значение интерпретации
Опубликовано 5 мая 2021 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

В Чем Разница Между Устным И Письменным Переводом?

Письменный и устный перевод — это две концепции, которые бизнес должен знать, чтобы добиться успеха как международная компания. Хотя термины тесно связаны, перевод и устный перевод редко выполняются одними и теми же людьми. Итак, в чем разница между переводом и интерпретацией? Оба преобразуют один язык в другой, но перевод включает в себя письменные слова, а перевод предназначен исключительно для устных слов.

Что такое переводчик?

Переводчик переводит письмо с одного языка на другой. Профессиональный переводчик является мастером лингвистики и должен учитывать культуру, юмор, табу и тонкости как исходного, так и целевого языка. Перевод не обязательно должен быть мгновенным и позволяет использовать словари, справочники и других экспертов, чтобы убедиться, что работа точная. Любой переводчик должен свободно владеть исходным языком и быть носителем целевого языка.

Что такое интерпретатор?

Переводчик обеспечивает мгновенный перевод на месте с одного разговорного языка на другой. В толковании нет ни книг, ни словарей, ни справочников. Переводчики перефразируют исходный язык, а затем говорят или подписывают его на другом языке. Переводчики являются опытными слушателями и должны обрабатывать куски информации и передавать ее на другом языке.

Почему перевод важен для вашего бизнеса?

Веб-страницы, которые посещают посетители со всего мира, должны предоставлять переведенную информацию, учитывающую культурные особенности, понятную и удобную для использования. Американские потребители усваивают информацию иначе, чем в Китае или Индии. Крайне важно выбрать службу перевода, которая соответствует вашим бизнес-целям. Веб-сайты электронной коммерции, которые переводят и локализуют на 3 или более языках, увеличивают посещаемость на 38%.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите документ профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Какой тип перевода подходит для вашего бизнеса?

Очень важно выбрать правильную услугу перевода для вашего бизнеса. Компании должны учитывать стоимость, потребности в локализации, преемственность брендинга, SEO-оптимизацию и качество. Многие службы онлайн-перевода не учитывают бизнес-цели. Чтобы выбрать подходящую для вас услугу перевода, крайне важно понимать различные типы перевода.

Машинный перевод (МТ) выполняемый ИИ, неэффективен, когда дело доходит до перевода материалов компании, поскольку он не учитывает бренд и упускает важные возможности для связи материалов с потребителями. MT обеспечивает дословный перевод, который не отвечает потребностям компаний, стремящихся к глобальному расширению.

Постредактирование машинного перевода сочетает в себе человеческий и машинный перевод . Переводчики просматривают как исходный текст, так и автоматизированный перевод (CAT), а затем вносят изменения в вывод CAT. Качество этого перевода зависит как от CAT-программы, так и от точности переводчика-человека. Этот метод часто экономит время и деньги, поскольку переводчики не начинают с нуля. Большая часть программного обеспечения CAT поставляется с памятью переводов (TM), поэтому ваши термины и стиль соответствуют ранее переведенному тексту.

Локализация выходит за рамки простого перевода и стремится установить связь и завоевать доверие местной аудитории. При локализации необходимо учитывать цвета, расположение текста, валюту, культуру и конкурентов, чтобы обеспечить связь продукта с местным рынком. Если перевод фирменный и кажется естественным для носителей языка, контент считается локализованным. Перевод — это только первый шаг в процессе локализации.

транскреация это не прямой перевод материала, а хорошо адаптированный контент, направленный на то, чтобы достучаться до потребителей на эмоциональном уровне. Транскреация обычно используется для перевода слоганов или других маркетинговых материалов, учитывающих нюансы местной аудитории. В отличие от простого перевода или даже локализации, профессиональные лингвисты должны управлять проектом и использовать свой собственный творческий потенциал и узнаваемость бренда для создания контента, который найдет отклик у целевой аудитории.

SEO-перевод стремится вывести ваш веб-сайт на первое место в поисковой системе на местном рынке. Если основной целью бизнеса является оптимизация для SEO, веб-сайт должен быть переведен таким образом, чтобы он находил отклик как у целевой аудитории, так и при одновременном хорошем рейтинге в поисковой системе за счет использования ключевых слов, тегов и других функций, которые улучшают возможности поиска.

Почему устный перевод важен для вашего бизнеса?

По мере роста глобализации увеличивается количество языков, с которыми вы сталкиваетесь на рабочем месте и в обществе. Предприятиям, стремящимся выйти на глобальные рынки, часто требуются переводчики для связи с ключевыми заинтересованными сторонами и стратегическими партнерами. Внутри страны как работники, так и клиенты часто говорят на языках, которые не являются родными для бизнеса, и переводчики необходимы для работы сотрудников и взаимодействия с клиентами.

Переводчики обеспечивают доступность деловых встреч для всех сотрудников посредством перевода на месте. Компаниям с глобальной клиентской базой требуются переводчики как часть их модели обслуживания клиентов. Страхование, развлечения, консультирование и образование — вот лишь некоторые из основных отраслей, в которых работают переводчики на полную ставку. Небольшие компании, однако, в какой-то момент также обнаружат, что им нужен переводчик, чтобы способствовать расширению как местного, так и глобального сообщества.

Какие существуют типы переводчиков?

Переводчики необходимы для мировой политики, международного бизнеса и внутреннего общения. Методы интерпретации различаются в зависимости от аудитории и цели.

Последовательный перевод это стиль «туда-сюда», при котором говорящий останавливается каждые 1-5 минут после завершения мысли или абзаца. Переводчик часто делает заметки оратора, чтобы гарантировать правильный перевод. После того, как речь закончена, переводчики передают сообщение и тон с источника на целевой язык. Этот метод часто используется в судах, деловых встречах и школах.

Синхронный перевод происходит мгновенно, предложение за предложением. Выступающий никогда не делает пауз для переводчика, который должен слушать и переводить то, что было сказано 5 секунд назад, а также усваивать то, что говорящий говорит в данный момент. Этот метод используется на выставках, новостных передачах, встречах и конференциях. Преимущество заключается в том, что исходная речь никогда не замедляется для обеспечения интерпретации. Синхронный перевод может выполняться удаленно с использованием технологий удаленного синхронного перевода (RSI) для экономии средств.

Перевод шепотом синхронно, но переводчик шепчет на ухо аудитории. Цель состоит в том, чтобы обеспечить быстрый перевод, не мешая собеседнику.

Телефонный перевод могут быть последовательными или одновременными. Перевод осуществляется по телефону, и все участники могут слышать только голос переводчика. Переводчик часто не может видеть участников и не может получить доступ к невербальным сигналам, которые могут повлиять на точность перевода. Телефонный перевод может быть либо по запросу, либо по расписанию, в зависимости от ситуации.

Лучшие навыки письменных и устных переводчиков

Культуры и ценности постоянно меняются в эпоху социальных сетей и глобализации. То, что было актуальным вчера, может быть оскорбительным завтра. Переводчики должны быть экспертами в области культуры и языка исходного и целевого языков. Однако в каждой профессии есть уникальные навыки.

5 навыков, которыми должен обладать переводчик в 2021 году

  1. Носитель целевого языка и свободное владение исходным языком.
  2. Интерес к культурам обоих языков.
  3. Сильные навыки письма и знание грамматики и правил пунктуации.
  4. Разбираетесь в технологиях и умеете пользоваться инструментами автоматизированного перевода (CAT).
  5. Терпение и самоотверженность в предоставлении релевантных, содержательных и точных переводов.

5 навыков, которыми должен обладать переводчик в 2021 году

  1. Владеет обоими языками, обладает обширными знаниями терминологии.
  2. Слушатель, который учитывает не только слова, но и язык тела и тон говорящего.
  3. Сильная кратковременная память и способность перефразировать куски информации.
  4. Быстрая обработка одного языка в другой.
  5. Способен использовать технологии RSI (удаленный синхронный перевод).

Письменный и устный перевод могут быть успешно выполнены только в том случае, если профессионалы обладают обширными лингвистическими знаниями.

Как получить доступ к услугам письменного и устного перевода?

Выбор подходящего устного или письменного переводчика для ваших нужд может быть затруднен из-за насыщенности рынка и различий в качестве, стоимости и специализации поставщиков услуг.

При выборе переводчика , важно учитывать опыт агентства и знание отраслевой терминологии. Некоторые услуги устного перевода предназначены для медицинской отрасли или деловых встреч с высокими ставками. Обязательно выберите службу, которая является экспертом в вашей отрасли и предлагает необходимый вам тип устного перевода, будь то по телефону, синхронный или последовательный.

При выборе переводчика , вы должны сначала знать свои бизнес-цели. Если вы хотите получить рейтинг в иностранных поисковых системах, важно, чтобы сервис предлагал SEO-оптимизацию. Если вашей целью является локализация, важно, чтобы служба переводов имела сеть переводчиков-людей, которые свободно владеют исходным языком, но, что наиболее важно, являются носителями целевого языка.

Модель человеческого перевода MotaWord на основе искусственного интеллекта предоставляет клиентам качественные и экономичные переводы с молниеносной скоростью. С Решения MotaWord для перевода и локализации , как организации, так и частные лица могут получить доступ к мгновенным ценовым предложениям, скидкам на память переводов, интеграции с веб-сайтами, подключаемым модулям, круглосуточной поддержке и многому другому без фактической необходимости платить дополнительно. MotaWord — это комплексное решение, представленное в самом простом виде.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 5 мая 2021 г.

Калькулятор стоимости перевода

upload

Добавьте файлы для перевода Обзор файлов

All kinds of files are supported: docx, xlsx, pdf, jpeg, csv, json, xml, ini, html... see more
Выберите исходный язык
Выберите целевой язык (языки)

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo