Ursula K. Le Guin
1929-2018
"I love translation because I translate for love. Ben bir amatörüm. Bir metni sevdiğim için ya da sevdiğimi sandığım için çeviririm ve aşk yakın bir anlayış ister. Translation, for me, is discovery."
-Ursula K. Le Guin
Ursula K. Le Guin yakın zamanda 88 yaşında vefat etti. Her legacy as “the grande dame of science fiction”, as she is called by the Washington Post, seems to not do her justice.
1929'da California, Berkeley'de doğan Ursula Kroeber, bilim kurgu ve fantezi dünyasına kadınsı duyarlılığı getiren son derece popüler bir yazar ve çevirmendir. Kitapları ve şiirleri, genç-yetişkin maceralarından derin felsefi fabllara kadar uzanır ve Yerdeniz serisi ve Karanlığın Sol Eli gibi dikkate değer eserler üretir. Son yayınları arasında Lavinia romanı, Sözler Benim Meselem, bir deneme derlemesi ve Ağıtımı Bulmak, Yeni ve Seçilmiş Şiirler yer alıyor. Her website is UrsulaKLeGuin.com.
- Ursula K. Le Guin en çok ilk romanlarıyla tanınır. Altı yıl içinde A Wizard of Earthsea (1968), The Left Hand of Darkness (1969), The Lathe of Heaven (1971) ve The Dispossessed (1974) kitaplarını yazdı ve yayımladı. These books are said to have greatly influenced authors such as Neil Gaiman, Terry Pratchett, David Mitchell, Salman Rushdie and Zadie Smith.
- Bir anarşist olarak tanınan Le Guin, yazılarında genellikle esprili, protestocu bir üslup taşır. Politik ütopyalar, güç dinamikleri, cinsiyet rolleri ve doğaüstü fikirlerle oynamayı seviyordu.
- Doğaüstüne olan bu sevgi göz önüne alındığında, Lao Tzu'nun The Tao Te Ching'iyle büyülenmesi şaşırtıcı değil. Herhangi bir Çince bilmeden, Paul Carus'un Çince karakterlerin ardından bir harf çevirisi ve İngilizce bir çeviri içeren 1898 tarihli çevirisini kullanarak kendi çevirisini veya daha doğrusu harf çevirisini yapmaya koyuldu. She developed this lyrical interpretation of the Tao with the help of J.P. Seaton, a Chinese scholar, and poet.
Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.
Stil ve etkiler
Ursula K. Le Guin'in çalışmaları, spekülatif kurgu, gerçekçi kurgu, şiir ve kurgusal olmayan gibi birçok türü kapsar ve kolay sınıflandırmaya meydan okur. En çok bilim kurgu ve fanteziye katkılarıyla tanınırken, yazıları çeşitli edebiyat disiplinlerindeki eleştirmenlerin dikkatini çekti. Le Guin, katı tür sınırlarına direnen bir “Amerikalı romancı” olarak tanınmayı tercih etti. Bununla birlikte, genellikle çocuk edebiyatı olarak etiketlenen Earthsea serisi, Le Guin'in “yetişkin şovenist domuzcılık” olarak eleştirdiği bir sınıflandırma olan daha az eleştirel ilgi gördü. Bilim adamları ayrıca eserlerinin geniş çekiciliğini vurguladılar ve anlatılarını Tolkien'inkine benzettiler - hem çocuklar hem de yetişkinler tarafından keyifli.
Le Guin'in bilim kurguya yaklaşımı, genellikle “yumuşak bilim kurgu” olarak adlandırılan sosyal, felsefi ve psikolojik temaları vurguladı. Bu etiketin küçümseyen çağrışımlarına meydan okudu ve bunun yerine “sosyal bilim kurgu” terimini savundu. The Left Hand of Darkness ve The Dispossessed gibi Hainish evren hikayeleri, antropolojiye olan ilgisini yansıtıyor ve insan toplumu için ayna görevi gören yabancı kültürleri araştırıyor. Bu anlatılar aracılığıyla, kahramanları - ve okuyucuları - “uzaylı” kavramıyla yüzleşen ve kimlik ve aidiyet anlayışlarını genişleten yolculuklara çıkarlar.
Le Guin'in yapısal seçimleri de tür kurallarını altüst etti. Karanlığın Sol Eli, erkek egemen bilim kurgunun tipik doğrusal hikaye anlatımıyla zıt olarak kişisel anlatımı, mitleri ve raporları birleştiren parçalanmış, post-modern bir yapı kullanır. Benzer şekilde, Earthsea serisinde “özgür dolaylı söylem” kullanımı, okuyucuların karakterlerin iç yaşamlarıyla yakından ilgilenmesine olanak tanıyarak genç yetişkin edebiyatı için etkili olmasını sağlar.
Çalışmaları ayrıca fantezide yaygın olan ırksal ve kültürel varsayımlara da meydan okudu, birçok Earthsea kahramanı koyu tenli olup, Batı edebiyatındaki kahramanların ve kötü adamların tipik tasvirini tersine çevirdi. Le Guin, bazı kitap kapaklarında karakter illüstrasyonlarının bulunmamasını, yayıncıların beyaz olmayan kahramanlarla olan rahatsızlığına bağladı. Irksal normların bu reddi, anaerkil kıyamet sonrası toplumdaki yaşamı keşfetmek için kurgu, şiir ve antropolojik raporları harmanlayan bir anlatı deneyi olan Always Coming Home'da daha da belirgindir. Le Guin'in çalışmaları, yenilikçi hikaye anlatımının ve toplumsal sorunları yaratıcı kurgu yoluyla ele alma konusundaki kararlılığının bir kanıtı olmaya devam ediyor.
- Harf çevirisine başlamak Le Guin yirmili yaşlarında birkaç bölüm tamamladı. Daha sonra, yetmişli yaşlarında, Le Guin'in "çeviri değil, yorumlama" olarak tanımladığı bir kitap olan projeyi yeniden eline aldı. Deneyimi, "bir çevirinin çeviri olmaktan çıkıp ikinci bir orijinal haline geldiği o ender mucize" olarak tanımlıyor. “...Çince okumadığım için ona çeviri diyemem. Başka bir deyişle, bu, herkesin yaptığı çevirilerin bir tür özetiydi ve sonra elimde kelimeden kelimeye [çeviri] olan Çince metin vardı, ki bu elbette ancak sınırlı ölçüde mümkün. Ve sonra bunun hakkında konuşacağım Seaton vardı; bana "evet, bunun şu anlama geldiğini söyleyebilirsin, ama bunun şu anlama geldiğini söyleyemezsin." Beni cesaretlendirebilir ve durdurabilirdi. O kitapla ona daha çok itibar etmeye çalıştım ama kabul etmedi.”
-
The Tao Te Ching'in Le Guin ve Seaton versiyonu, dolaşımdaki en cana yakın, eğlenceli ve tatmin edici versiyonlardan biri olarak görülüyor. İşte Le Guin'in Lao Tzu'nun mizahını ve düşünceliliğini güzel bir şekilde vurguladığı bir örnek:
“Thirty spokes
meet in the hub.
Where the wheel isn’t
yararlı olduğu yerdir.Hollowed out,
clay makes a pot.
Where the pot’s not
yararlı olduğu yerdir.Cut doors and windows
to make a room.
Where the room isn’t,
sana yer varSo the profit in what is
olmayanın kullanımındadır.”
Ursula K. Le Guin, Hugo, Nebula, Gandalf, Kafka ve Ulusal Kitap Ödülleri'nin sahibidir. Çocuk kitaplarının, şiirlerinin ve eleştirilerinin onurlu yazarı, aynı zamanda Endeavor, Locus, Tiptree, Sturgeon, PEN-Malamud ve Pushcart ödüllerini aldı. World Fantasy Awards, Los Angeles Times, Pacific Northwest Booksellers Association ve Willamette Writers'tan ömür boyu başarı ödülü, Amerika Bilim Kurgu ve Fantastik Yazarları Büyük Usta Ödülü ve Library of Congress Living Legends Ödülü aldı. diğerleri. 22 Ocak 2018'de Portland, Oregon'daki evinde 88 yaşında öldü. Huzur içinde yatsın.
Rakamlarla Ursula K. Le Guin:
40 Total number of languages Le Guin’s works have been translated into.
21 Number of novels Le Guin wrote throughout her lifetime.
5 Number of volumes of translation she has personally produced.
4 Number of languages she spoke: English, Spanish, French, and Italian.
Read Le Guin’s English transliteration of the Tao Te Ching, and listen to the audiobook version here.
Le Guin'in Gabriela Mistral'in Seçilmiş Şiirleri'nin İspanyolca çevirisi için buraya tıklayın.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact.
"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:
- İngilizceye Tercüme - Sabahattin Ali
- Dan Brown'dan "Origin"in çevirisi
- Çeviri Üzerine Düşünceler - Jacques Derrida
Citations: BrainPickings, Kinternational, WashingtonPost, Britannica, NYTimes.