Şu anda diploma ve transkript çeviri hizmeti arıyorsanız, muhtemelen hayatınızda heyecan verici bir dönüm noktasındasınız demektir. Yabancı bir üniversitede lisans veya yüksek lisans yapmak için başvuruyor, yeni bir ülkede yeni bir işe başlamayı planlıyor veya hatta bir göçmenlik sürecinin ortasında olabilirsiniz. Kolay değil, değil mi? Yabancı bir ülkede herhangi bir şey yapmak, genellikle vize başvuruları gibi uzun ve sıkıcı bürokratik süreçlerle uğraşmanız ve sayısız resmi belgeyi çevirmeniz gerektiği anlamına gelir, ancak üniversitelere veya büyük şirketlere başvurmak başka bir canavardır. Çeviri kalitesi, yeminli diploma çevirisi veya çeviri maliyeti hakkında kafanızda bitmek bilmeyen sorular olabilir. Bu diploma çevirisi kılavuzunu, aklınıza gelebilecek tüm soruları yanıtlamak ve bu heyecan verici ama stresli zamanda çeviriyle ilgili zorlukları aşmanıza yardımcı olmak için oluşturduk. Bu kılavuzu okuduktan sonra hala bazı cevaplanmamış sorularınız varsa, lütfen bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin. MotaWord Desteği.
Diplomanızın Tercümesine Neden İhtiyaç Duyarsınız?
Diploma Tercüme Hizmeti Seçerken Nelere Bakmalı?
Diploma Tercümesi İş Akışı
Çevrimiçi Diploma Tercümesinin Dezavantajları Var mı?
Diploma Çevirisi İçin Google Çeviri Veya Benzer Çeviri Araçlarını Kullanabilir miyim?
Yabancı Diploma Tercümesi Ne Kadar Sürer?
Hangi Dosya Biçimleri Kabul Edilir?
Diplomanızın Tercümesine Neden İhtiyaç Duyarsınız?
Diploma çeviri hizmetlerine ihtiyaç duymanın genellikle üç ana nedeni vardır: okul başvuruları, istihdam ve göçmenlik. Tercüme edilmiş diplomanızı nereye teslim etmeyi planlıyor olursanız olun, diploma tercüme süreci çok benzer olma eğilimindedir ancak küçük farklılıklar da olabilir. Hadi bir bakalım.
Okul Başvurusu
Üst düzey üniversiteler listesine baktığınızda, dünyadaki en iyi okulların birçoğunun Amerika Birleşik Devletleri veya Birleşik Krallık gibi İngilizce konuşulan ülkelerden olduğunu fark etmemek zor. Birçok başarılı ve hırslı öğrenci için okul başvuru süreci, diplomanın İngilizce'ye tercüme edilmesiyle başlar. Eğitim seviyenize bağlı olarak lise diplomanızı, üniversite diplomanızı, lisans derecenizi, yüksek lisans derecenizi, yüksek lisans diplomanızı veya bu diplomaların bir kombinasyonunu çevirmeniz gerekebilir. Okul başvurunuzun olabildiğince sorunsuz geçmesini sağlamak için, hangi diplomalarınızı göndermeniz gerektiğini kontrol etmek ve ardından iki kez kontrol etmek iyi bir fikir olabilir.
Muhtemel bir işveren, GPA'nızı veya üniversitede geçirdiğiniz süre boyunca aldığınız dersleri umursamayabilir, ancak üniversiteler kesinlikle akademik transkriptinize bir göz atmak isteyeceklerdir. Programlarına uygun olduğunuzu göstermek için gerekli transkriptleri tercüme etmeyi ve göndermeyi unutmayın. Unutmamanız gereken bir diğer şey de orijinal diplomalarınızın ve transkriptlerinizin kopyalarını sunmanızdır. Çevrilmiş diplomalar ve transkriptler genellikle tek başına resmi belge olarak kabul edilmediğinden, orijinal belgelerin kopyalarını sağlamazsanız başvurunuz reddedilebilir.
ABD veya Birleşik Krallık'taki üniversitelere veya kolejlere başvuruyorsanız, ayrıca bir çeviri sertifikası . Öte yandan, Avrupa Birliği'ndeki üniversiteler şunları isteyebilir: noter onayı veya bir apostil . Bu belgelerin gerekliliklerini bu blog gönderisinin ilerleyen kısımlarında tartışacağız.

İş
İş başvuruları söz konusu olduğunda, diploma çevirisi gereksinimleri şirketten şirkete büyük ölçüde değişebilir. Büyük olasılıkla akademik transkript çevirisine ihtiyacınız olmayacak ve diploma çevirinizin onaylanması için bile ihtiyacınız olmayabilir. Her şey işverene bağlıdır. İşvereninizin sertifikasyon ve biçimlendirme ile ilgili özel çeviri gereksinimleri varsa, çevirmenler ve hakemler için bir not bırakmak üzere MotaWord'un destek ekibiyle iletişime geçebilirsiniz.
Göçmenlik
Hangi ülkeye göç ediyor olursanız olun, göçmenlik bürolarının transkript ve diploma tercümesi için katı kuralları vardır. Genellikle tercüme edilen belgelerin hatasız ve eksiksiz olması, biçimlendirmenin orijinaline benzer olması veya belirli bir kalıbı izlemesi ve çevirinin onaylanması gerekir. Yeşil Kart başvurusunda bulunuyorsanız veya başka yollarla ABD'ye göç ediyorsanız, MotaWord'un eksiksiz kılavuzunu okumanızı öneririz. USCIS Yeminli Tercümeleri göçmenlik süreci hakkında daha fazla bilgi edinmek için.
Diploma Tercüme Hizmeti Seçerken Nelere Bakmalı?
Çalışacağınız diploma çeviri hizmetine karar verirken çeviri hızını, hızını ve kullanım kolaylığını göz önünde bulundurmak iyi bir fikir olsa da, vazgeçemeyeceğiniz üç ana faktör vardır: doğruluk ve eksiksizlik, biçimlendirme ve sertifikasyon. Tercüme bürosu bu üç faktörü doğru anlamazsa, başvurunuzun reddedilme riskiyle karşı karşıya kalırsınız. Peki ajansların ihtiyacınız olan yüksek kaliteyi sunabileceğinden nasıl emin olabilirsiniz?
Doğruluk ve Tamlık
Diplomalar genellikle çok az metin içerir, bu da en küçük hatanın bile çok fark edilebilir olduğu anlamına gelir. Pazarlama çevirisi veya web sitesi çevirisi gibi diğer çeviri alanlarının aksine, resmi çeviriler için anlamdaki küçük bir değişiklik veya küçük bir eksiklik bile kabul edilemez. Diplomanızın veya transkriptinizin çevirisinin doğru, eksiksiz ve kabul edilebilir olduğundan emin olmak için ilk adım, hem kaynak hem de hedef dilde yetkin, deneyimli profesyonel çevirmenlerle çalışmaktır. Akademik transkriptlerin çevirisi genellikle diploma çevirisinden daha karmaşıktır, çünkü ders başlıkları konuma özgü olabilecek teknik sözcükler içerebilir. Transkript çeviri için ya deneyimli akademik çevirmenler ya da kendi alanınızda uzmanlaşmış çevirmenler (tıbbi çevirmenler gibi) aramalısınız. Tabii ki, deneyim ve yeterlilik her zaman yeterli değildir. Ne de olsa hata yapmak insana özgüdür ve en deneyimli çevirmenler bile zaman zaman hata yapabilir. Bir büro çevirmenlerine ne kadar güvenirse güvensin, yetkinliği olmayan bir çeviri bürosuyla çalışmak iyi bir fikir değildir. gözden geçirmek ve KG diploma çeviri sürecinde adım. Şu soruları sormanızı öneririz:
- Ajans çevirmenlerini nasıl seçiyor? Tarama süreci var mı?
- İnceleme adımı var mı? Ajans, teknik sorunları ortadan kaldırmak için QA araçlarını kullanıyor mu?
biçimlendirme
Üniversiteler ve göçmenlik büroları, kabul edilebilir dosya türleri ve biçimlendirme konusunda katı olabilir. Biçimlendirme hizmetleri sunan ve onaylı resmi çeviriler konusunda deneyime sahip ajansları aramak iyi bir fikir olabilir. Ayrıca teslimatın dosya biçimini de sorabilirsiniz. Pek çok kurum dosyaları bu formatta almayı tercih ettiğinden ve gerekirse PDF dosyalarını dönüştürmek ve yazdırmak nispeten kolay olduğundan, PDF genellikle iyi bir seçenektir.
Sertifikasyon
İşverenler, diplomaların onaylı çevirileri hakkında özel gerekliliklere sahip olabilir, ancak çoğu üniversite ve göçmenlik bürosu, çevirilerinizin onaylı olmasını ister. Yeminli tercüme geniş bir kavramdır ve sertifika gereklilikleri genellikle başvurduğunuz kuruma ve bu kurumun bulunduğu ülke veya bölgeye bağlıdır. Diploma çevirinizi noter tasdik etmeniz, yeminli tercümanlarla çalışmanız, çeviri sertifikası veya apostil ibraz etmeniz istenebilir. Hangi belgeye ihtiyacınız olduğundan emin değilseniz veya bu sertifika yöntemleri arasındaki farklar hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, okuyabilirsiniz. MotaWord'un resmi çeviri kılavuzu. Bir kolej veya Green Card başvurusu için bir diplomanın onaylı İngilizce çevirisine ihtiyacınız varsa, genellikle diploma çevirinizi bir çeviri sertifikası . Çeviri sertifikası, çevirinin doğruluğunu ve eksiksizliğini onaylayan imzalı bir belgedir. Bu belgenin tercüman tarafından imzalanması gerektiğinden, tercüme bürosu tercüme edilen diplomanızla birlikte bir çeviri sertifikası da teslim etmelidir.
Diploma Tercümesi İş Akışı
Artık diploma çevirisinin temellerini ele aldığımıza göre, MotaWord'un diploma çevirisi iş akışına derinlemesine bakmanın zamanı geldi. İnsanlar şeytanın ayrıntılarda gizli olduğunu söyler ve diploma ve transkript çevirisinin ayrıntılarını öğrenmek ihtiyaçlarınıza en uygun çeviri hizmetini seçmenize yardımcı olur.
MotaWord'un çeviri ekibi, yüksek çeviri kalitesi, rekor düzeyde çeviri hızları, uygun çeviri oranları ve sorunsuz bir diploma çeviri hizmeti sunmaktan gurur duyar. MotaWord'un çeviriye yönelik benzersiz yaklaşımının, ekibinin bu vaatleri yerine getirmesine nasıl yardımcı olduğunu görelim:
Çeviri Maliyetini Anında Öğrenin
MotaWord'un en iyi özelliklerinden biri, çeviri projenizin maliyetini öğrenmenin ne kadar kolay olduğudur. Tek yapmanız gereken ziyaret etmek MotaWord'un alıntı sayfası ve anında fiyat teklifi almak için dil çiftinizi seçin. Ve dahası var! Diğer resmi çeviri hizmetlerinden farklı olarak, minimum ücret yok ve sertifika ücreti yok MotaWord'un diploma çeviri hizmeti için.
Belgelerinizi İstediğiniz Formatta Gönderin
MotaWord ile çalışırken, dosya dönüştürme zahmetiyle uğraşmanıza gerek kalmayacak. Diplomalarınızı ve transkriptlerinizi istediğiniz formatta gönderebilirsiniz ve MotaWord bunları çeviri dostu formatlara dönüştürür.
En İyi Profesyonel Çevirmenlerle Eşleşin
Dosyalarınız dönüştürüldükten sonra MotaWord, çeviri projenizi gerekli deneyime ve beceriye sahip çevirmenlerle eşleştirir. MotaWord'un tüm çevirmenleri, kabul edilmeden önce titiz bir tarama sürecinden geçer, bu nedenle diplomanızın emin ellerde olduğundan emin olabilirsiniz.
İşbirliğine Dayalı Çeviri
MotaWord bir kullanır işbirlikçi çeviri Birden çok profesyonelin aynı anda tek bir belge üzerinde çalışmasına izin veren sistem. Bu sistem sayesinde, çok kapsamlı bir eğitim geçmişiniz olsa ve aynı anda birden fazla belge sunsanız bile, tercüme edilmiş diplomalarınızı ve transkriptlerinizi birkaç saat içinde alabilirsiniz.
İnceleme + KG
Tercüme tamamlandığında diplomanızın tercümesi diğer deneyimli tercümanlar tarafından incelenerek nihai belgede herhangi bir hata veya eksiklik olmadığından emin olunur. Çevirmenler, insan gözünün gözden kaçırabileceği hataları (uzun bir lisansüstü ders kodundaki sayısal bir hata gibi) ortadan kaldırmak için de QA araçlarını kullanır.
biçimlendirme
MotaWord, orijinal formatı mümkün olduğunca korumaya çalışır ve çevrilmiş diplomanızı bir PDF dosyası olarak sunar.
Ücretsiz Sertifikasyon
Bir ABD kolejine başvuruyorsanız veya ABD vizesi almaya çalışıyorsanız, bir çeviri sertifikası sunmanız şarttır. Sertifikalı bir diploma çevirisine ihtiyacınız varsa, MotaWord geçerli bir sertifikayı tamamen ücretsiz olarak teslim edecektir.
7/24 Müşteri Desteği
Herhangi bir çeviri adımıyla ilgili herhangi bir sorunuz veya endişeniz varsa, MotaWord'un müşteri destek ekibiyle hemen sohbet etmeye başlayabilirsiniz. Ödeme sorunlarından özel isteklere kadar, MotaWord temsilcileri tüm sorunlarınızı çözmek için her zaman yanınızdadır.
Hızlı teslimat
Son adım elbette teslimattır. Eşsiz sistemi sayesinde MotaWord en iyi kaliteyi en kısa sürede sunabilmektedir. Sadece birkaç saat içinde diplomanızın tercüme edilmiş ve gözden geçirilmiş bir versiyonu ile bir tercüme sertifikası alacaksınız.
SSS
Çevrimiçi Diploma Tercümesinin Dezavantajları Var mı?
Pek sayılmaz. Çevrimiçi diploma çevirisinin olası tek dezavantajı vardır: Bir üniversite başvurusu için kağıt kopyalarını göndermeniz gerekirse, çevrilmiş diplomanızı ve çeviri sertifikanızı yazdırmanız gerekir. Pek çok üniversite, iş ve göçmenlik başvurusunun online olarak yapıldığını göz önünde bulundurursak, online diploma çevirisinin avantajlarının dezavantajlarından çok daha fazla olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz. Çevrimiçi diploma ve transkript çeviri hizmetleri daha hızlı, daha uygun fiyatlı ve çok daha uygun olma eğilimindedir.
Diploma Çevirisi İçin Google Çeviri Veya Benzer Çeviri Araçlarını Kullanabilir miyim?
Üniversite başvuruları için genellikle onaylı diploma tercümesine ihtiyacınız vardır ve tercüme sertifikasının bir tercüman veya bir tercüme bürosu temsilcisi tarafından imzalanması gerekir. Google Çeviri veya diğer makine çevirisi araçları bu belgeyi sağlayamaz ve otomatik olarak oluşturulan çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu kanıtlamanın hiçbir yolu yoktur. Dolayısıyla hayır, transkript veya diploma çevirisi için Google Çeviri veya benzeri çeviri araçlarını kullanmak mümkün değildir.
Yabancı Diploma Tercümesi Ne Kadar Sürer?
Diplomalar çok uzun olmadığı ve benzer bir kalıp izledikleri için diploma tercümesi genellikle fazla zaman almaz. Özellikle İngilizce, İspanyolca veya Arapça gibi yaygın olarak konuşulan dillerle çalışıyorsanız, birkaç saat içinde onaylı bir diploma çevirisi alabilirsiniz.
Hangi Dosya Biçimleri Kabul Edilir?
MotaWord tüm dosya biçimlerini kabul eder. Diplomanızın PDF dosyalarını, taranmış görüntülerini ve hatta fotoğraflarını gönderebilirsiniz.
Diplomamı çevirmem gerekiyor mu?
Diplomanızı gönderdiğiniz kurum veya kuruluşun gereksinimleri, tercüme etmeniz gerekip gerekmediğini belirleyecektir. Bazı durumlarda, özellikle diploma ulusun veya kurumun resmi dilinde değilse, göçmenlik, okul başvuruları veya istihdam için onaylı bir çeviri gerekli olabilir. Doğru çeviriler için, alıcı kuruluşun özel gereksinimlerini gözden geçirmek ve gerekirse sertifikalı bir çevirmene katılmak çok önemlidir.
Diplomamı nasıl çeviririm?
Diplomanızı çevirmek için, serbest çevirmen veya uzman bir çeviri şirketi ile çalışabilirsiniz. Onlara orijinal diplomanızın bir kopyasını verin ve olmasını istediğiniz dili bilmelerini sağlayın. Diplomanızın resmi olarak kabul edilmesi gerekiyorsa, onaylı çeviri hizmetleri hakkında bilgi alın. Diplomalarınızın kopyalarını saklayın, hem orijinal hem de çeviri, kayıtlarınız için.