Hepimiz Feminist Olmalıyız
Published on Apr 20, 2018 - Updated on Oct 1, 2024

Translating Feminism with
Chimamanda Ngozi Adichie

Chimamanda Ngozi Adichie
Born 15 September 1977

“Some people ask: ‘Why the word feminist? Neden sadece insan haklarına veya buna benzer bir şeye inandığınızı söylemiyorsunuz?' Because that would be dishonest.”
- Chimamanda Ngozi Adichie

Chimamanda Ngozi Adichie, New York'ta yaşayan Nijerya doğumlu bir denemeci ve romancıdır. Afrika edebiyatını yeniden tanımlarken aynı zamanda Avrupa ve Kuzey Amerika'daki edebiyat kanonunu değiştirmede çılgınca başarılı oldu. Herhangi bir "küresel vatandaş" için bir ses yaratmak amacıyla kültürler arası yazı stiliyle ortaklaşa İngilizce dilini özel olarak kullanarak kendisini "tercüme edilmiş bir varlık" olarak tanımlıyor. Hikayelerindeki karakterleri transatlantik yolculuklara çıkarıyor, geniş bir çalışma bibliyografyası oluşturmak için diller ve kültürel geçmişler arasındaki hareketi keşfediyor. Romanları ve denemeleri, "Hepimiz Feminist Olmalıyız" eylem çağrısını yayarak geniş çapta çevrildi. We explore her novel, “We Should All Be Feminists”, as it is professionally translated into Burmese and Chinese.

  • Adichie'nin ilk kez 2014'te yayınlanan “Hepimiz Feminist Olmalıyız” adlı kitabı Nandar Gyawalli tarafından ilk kez Burmacaya çevrilecek. Roman uzunluğundaki deneme, Adichie tarafından aynı adlı 2012 TED konuşmasından uyarlanmıştır. Bu denemede Adichie, "feminizm" sözcüğüne tüm zengin tarihsel karmaşıklığıyla bakıyor ve "feminist" sözcüğünün olumsuz bir sözcük değil, herkes tarafından benimsenmesi gereken bir terim olduğu sonucuna varıyor. Gyawalli'nin çevirisinin tamamlanması dört ay sürdü ve Mote Oo Education'ın yayın yöneticisi May Htut Pan Moe aracılığıyla yayınlandı. Kültürler arası felsefeyi tercüme etme süreci hakkında Gyawalli şöyle yazıyor: "İnsanların, özellikle de sevdiğiniz ve değer verdiğiniz insanların bu sorunları sorun olarak görmemesi oldukça sinir bozucu," diye açıklıyor. "[Hepimiz Feminist Olmalıyız] kitabını Burma diline çevirmeye kararlıydım çünkü kişisel olarak bu kitabın birçok insanın cinsiyet ayrımcılığının farklı biçimlerinin farkına varmasına ve farklı düşünmesine yardımcı olacağına inanıyorum."

  • Gyawalli, "'Feminist' [ve 'feminizm'] kelimelerini kullanmaya karar vermeden önce, bu kelime hakkında farklı yazar ve şairlerle konuştum, diyor. She was unable to find a satisfactory Burmese equivalent for the word, and instead of making a literal translation, simply spelled out the word phonetically in Burmese characters.

    Do You Need
    Translation Services?
    Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


  • Çince çeviride "feminist" kelimesinin başlıktan çıkarılması gerekiyor. Çeviri Halk Kültür Yayınları tarafından yayınlandı ve başlığı “Kadın Hakları” olarak değiştirildi. "Feminizm" ve "feminist" sözcükleri hepimiz için giderek sorunlu hale geliyor, ancak bu özellikle Çin'de geçerli. Çin Komünist Partisi, Çinli kadınları tarihi bir dezavantaja sokan ataerkil yapıları ortadan kaldırma sicili ile gurur duymasıyla tanınır, ancak son yıllarda feminist aktivistler ve feminist web sitelerinde yüksek profilli sansür baskıları olmuştur. Bu, bu terimlerin Çince çevirisini sorunlu hale getirir.

  • Yayıncı, kelimeyi kullanmakla ilgili sorunun "feminizmin temelini oluşturan fikirleri değil, davanın örgütlenme potansiyelini içermesi" olduğunu söylüyor. Çin'deki feministler, sınıfçılık veya işçi hareketi gibi sivil toplumdaki daha geniş meseleleri kesiştirmek için genellikle örgütlenme tekniklerinden yararlanan çok düzeyli aktivistler. Yayıncı, editör ve çevirmenle görüş veya görüşme istendiğinde bu konuya yanıt vermedi. Adichie kitabında bu noktaya yanıt veriyor - "haklar" yeterli değil. Deneme, bir kadına ne yapılması ya da yapılmaması gerektiğine dair yapılması ve yapılmaması gerekenleri yeniden anlatan sıkıcı bir anayasa değildir. Kitabın uluslararası başarısı, “feminizm” kelimesinin tartışılma şeklini değiştirmeye yönelik evrensel çağrıya katkıda bulunuyor.

Adichie'nin çalışmalarının muhtemelen en önemli yönü, feminizmi kadınlarla sınırlamamasıdır. Erkekliği bir kafes olarak tanımlıyor ve erkeklere erken yaşlardan itibaren deneyimlerini erkeksi sayılan duygular veya eylemlerle sınırlamaları veya değiştirmeleri öğretiliyor, belki de zorlanıyor. İşte bu nedenle “Hepimiz Feminist Olmalıyız” dünya ve özellikle profesyonel çeviri camiası için çok önemli bir kitap. Herkes için daha iyi bir dünya yaratacak devrimci fikirleri etkili bir şekilde yaymak çevirmenin sorumluluğundadır.

Rakamlarla Chimamanda Ngozi Adichie:

30   Number of languages Adichie’s work has been translated into.

22   Number of languages in which Adichie’s TED talk transcript, ''We Should All Be Feminists'' is available.

7   Number of completed novels and novel length essays: Purple Hibiscus, 2003; Half of a Yellow Sun, 2006; The Thing Around Your Neck, 2009; Americanah, 2013; We Should All Be Feminists, 2014; Dear Ijeawele, or A Feminist Manifesto in Fifteen Suggestions, 2017

19   Age when Adichie left Nigeria for the United States to study in Philadelphia. Tıp, eczacılık, iletişim ve siyaset bilimi alanlarında eğitim geçmişine sahiptir. Nijerya'da büyüdükten sonra Amerika Birleşik Devletleri'ne taşındığında ten rengiyle tanınmaya alışkın değildi. Race, as it existed in the United States of America, became the navigation for her novel Americanah.
Watch Adichie’s “The Danger of a Single Story” TED talk.

An excerpt from Adichie's “We Should All Be Feminists” TED talk was sampled in Beyoncé's song "Flawless" in December 2013.

  • “Kızlara kendilerini küçültmeyi, küçültmeyi öğretiyoruz. Kızlara "Hırs olabilir ama çok fazla olamaz" diyoruz. Başarılı olmayı hedeflemelisin ama çok başarılı olma, yoksa adamı tehdit etmiş olursun.” Kadın olduğum için evlenmeyi arzulamam bekleniyor. Evliliğin en önemli şey olduğunu her zaman aklımda tutarak yaşam seçimlerimi yapmam bekleniyor. Evlilik bir neşe, sevgi ve karşılıklı destek kaynağı olabilir ama neden kızlara evliliğe can atmayı öğretiyoruz da erkeklere aynı şeyi öğretmiyoruz? Kızları iş veya başarı için değil, ki bence bu iyi bir şey olabilir, erkeklerin ilgisini çekmek için birbirimize rakip olarak yetiştiriyoruz. Kızlara erkeklerin olduğu gibi cinsel varlıklar olamayacaklarını öğretiyoruz. Feminist: Cinsiyetlerin sosyal, politik ve ekonomik eşitliğine inanan kişi”

About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.

"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:

Citations: Degruyter, Coconuts, TheNewYorker, QZ

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

20 Nis 2018 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Kaynak dili seçin
Hedef dilleri seçin

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

Learn more about MotaWord Active.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo