Summary: Ken Liu, a Chinese translator reveals the rich contemporary science-fiction scene in China while avoiding the ire of Chinese censors.
Çince Çeviriler Sansür Altında
Edebi eserler her zaman iktidar makamları tarafından incelemeye tabi tutulmuştur. Ve en çok dikkat çeken -neredeyse her zaman istenmeyen- eserler, toplumsal veya hükümet meselelerini ele alan eserlerdir. Sonuç olarak yazarlar, konuları yasaklamalarına, hapse atmalarına veya daha kötüsüne yol açabilecek ustaca, incelikli yollar buluyorlar. Çince çevirmenler, yazar için siyasi sorunlar yaratmadan ve sansüre davetiye çıkarmadan orijinal metnin niyetlerine nasıl sadık kalıyor? Cevap, çok dikkatli.
Ken Liu, Çin bilimkurgunun kurnaz çevirmeni ve küratörü olarak adından söz ettiriyor. Yedi yıl önce, 2012'de Çinli bir şirket, The Three-Body Problem adlı bilim kurgu romanının İngilizce çevirisini yapması için teklif aldı. İlk kez karmaşık bir romanı Çinceden İngilizceye çevirme göreviyle karşı karşıya kalmıştı. Kendini işe kaptırarak, hikayeyi daha net anlatacak büyük yapısal değişikliklerle romanın daha iyi olacağı fikrine geldi. Romandaki bu değişiklikler, sonunda yıldızlararası bir çatışmaya yol açan Kültür Devrimi'nin şiddet ve baskısını vurgulamak anlamına geliyordu. Ken Liu bu değişiklikleri önerdiğinde, yazar Cixin Liu, asıl niyetinin bu olduğunu söyleyerek hemen kabul etti.
Bu, yazar Jorge Luis Borges'in paradoksal bir alıntısının mükemmel bir örneğidir:
"Orijinal çeviriye sadık değil."
Bir anlatıyı şimdiki zamandan alıp farklı bir zaman ve mekana yerleştirmek, her zaman yazarların kendilerini sansürden korumak için kullandıkları bir araç olmuştur. Shakespeare, 1559'da ülke yasasının "... ne din meselesine ne de kamu yararına olan mülkün yönetimine" değinen hiçbir oyunun sahnelenemeyeceğini söylediği Elizabeth dönemi İngiltere'sinde çalışıyordu. Ve 1606'da, Tanrı, İsa Mesih, Kutsal Ruh veya Teslis ile alay eden veya küfürlü bir şekilde konuşan gösteriler için 10 pound para cezası gerektiren bir yasa çıkarıldı. Learn more here Shakespeare and Censorship
Likewise, Verdi’s opera Un Ballo in Maschera, went through multiple revisions to satisfy the dictates of censors to not offend royalty.
DEVAMINI OKU
Küresel Shakespeare: Beşli Ölçünün Çevirisi
Jorge Luis Borges ile Yüksek Kaliteli Çeviri Felsefesi
Ken Liu, Çince bir tercümandan daha fazlasıdır. O, daha geniş bir okuyucu kitlesini hak eden düşündürücü Çinli yazarları aktif olarak arayan bir romancı ve kısa öykü yazarıdır. Bu küratöryel eylem, internet forumlarında, sosyal medya sitelerinde ve kendi kendine yayın platformu Daoban'da arama yapmayı gerektirir. Çin'deki arkadaşları, ona yalnızca Çin'deki uygulamalarda bulunabilen bilim kurgu eserleri gönderir. Ve işinin bir parçası da, bazı edebi eserlerin politik olarak hassas olabileceği gerçeğinin farkında olmaktır. Sosyal düzeni tehdit edebilecek konuların tehlikeli boğazlarında gezinmeyi işinin bir parçası olarak görüyor.
Translation Services?
The Three-Body Problem'i ilk kez gördükten iki yıl sonra kitap yayınlandı ve büyük beğeni topladı, 2015 Hugo Ödülü'nü (bilimkurgu alanında) kazandı ve üçlemenin sonraki iki kitabıyla devam etti. yaklaşık dokuz milyon kopya sattı.
In a recent feature in the New York Times Magazine, Ken Liu talks about the precarious task of translating politically sensitive works: “It’s a very tricky dance of trying to get the message that they’re trying to convey out, without painting the writers as dissidents,” He asks the authors how explicit he should be in his translation where the original may have had multiple possible meanings and ambiguity. Amacı cümle cümle çeviri yapmak değil, yazarın sesini korurken orijinalin temel etkisini yeniden yaratmaktır.
Çeviri, yazma, teknoloji, blockchain ve çocuklarınızla vakit geçirmenin incelenebilecek her şey olduğu bu keyifli röportajda Ken Liu hakkında daha fazla bilgi edinin.
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın