Hitoshi Igarashi
10 June 1947 – 12 July 1991
"Scholars can't be worried about what will happen to them as a result of their work."
-Hitoshi Igarashi, on translating The Satanic Verses.
A Japanese scholar of Arabic and Persian literature and history, Hitoshi Igarashi was the first professional Japanese translator of Salman Rushdie’s controversial novel, The Satanic Verses. Ayetullah Ruhullah Humeyni'nin yayınladığı fetvaların ardından romanı tercüme eden Igarashi, İran hükümetini doğrudan ihlal ediyordu. Humeyni'nin fetvası, özellikle Salman Rüşdi'nin ve ayrıca romanın içeriğinin yayınlanması ve dağıtımına dahil olan herkesin öldürülmesi çağrısında bulundu. Igarashi yine de romanı tercüme etti. No specific charges were brought against Igarashi, but he was nonetheless found tragically murdered in his University of Tsukuba office in July 1991.
- The 1989 Iranian fatwas issued by leader Ayatollah Khomeini charged all individuals involved in the production, promotion, and distribution of Salman Rushdie’s fictional novel with "insulting the sacred beliefs of Muslims". Hitoshi Igarashi, The Satanic Verses'in Japonca çevirisinin kanıtladığı gibi, fetvanın gözünde suçlu bulundu. Roman Pakistan, Hindistan, Suudi Arabistan, Mısır, Malezya, Güney Afrika ve İran'da yasaklandı.
- Bay Igarashi, Japonya'daki Tsukuba Üniversitesi'nde Karşılaştırmalı İslam Kültürü doçentiydi. İslam, İslami Rönesans ve Doğu'nun tıbbı ve maneviyatı üzerine kitapların hevesli bir yazarıydı. In addition to translating The Satanic Verses, he also translated Avicenna’s The Canon of Medicine into Japanese.
- Bay Igarashi hiçbir zaman resmi olarak bir suçla itham edilmedi ve öldürülmeden önce kendisine kendini savunma fırsatı verilmedi. Ancak fetvanın alenen yayınlanmasının yol açtığı uluslararası tartışma nedeniyle tehlikeye rağmen Şeytan Ayetlerini tercüme etme kararını açıkladı. Roman yazarı Salman Rushdie'yi, romanın mesajının İslami mistik Sufi düşüncesiyle uyumlu olduğunu, Rüşdi'nin İslam karşıtı olmadığını ve hatta Rüşdi'nin “İngiltere'ye geçişinin, tıpkı EM tarafından Hindistan'a Geçişi gibi” olduğunu söyleyecek kadar ileri gittiğini söyleyerek savundu. Foster, bir sürgün edebiyatını temsil ediyordu ve en başta Muhammed'in Hicret'iyle veya Suhreverdi'nin Kairouan'daki "Batı Sürgünü" ile makul bir şekilde karşılaştırılabilirdi”.
- Studying in 1976 in Iran at the Imperial Iranian Academy of Philosophy, Igarashi stated in multiple interviews before his murder that he was not bothered by the threats he received as a result of the publication of the Japanese translation. Igarashi, Rushdie'nin kitabının öneminin İslam üzerine yaptığı yorumda değil, İngiliz-Hint yazarın Hindistan'la olan aşk-nefret ilişkisini yansıtmasında yattığına inanıyordu.
Hitoshi Igarashi'nin İslam sanatı ve kültürünün hevesli bir destekçisi olduğu tartışılamaz. Tehlikelere rağmen Şeytan Ayetleri'ni tercüme etmeyi seçmek, ifade özgürlüğünü ve her türlü sanat sevgisini destekleyen cesur bir ifadeydi. Şubat 2016 itibariyle, New York'taki evinde hayatta ve iyi durumda olan Salman Rüşdi aleyhindeki fetvaya 600.000 dolar eklendi.
Rakamlarla Hitoshi Igarashi:
100+ Number of individuals who have been extrajudicially executed outside of Iran since the 1979 Iranian Revolution.
Bu cinayetlerin İran İslam Cumhuriyeti ajanları tarafından işlendiği düşünülüyor.
2 Italian translator Ettore Caprioli and Norwegian translator William Nygaard were also two victims of the fatwa as a result of their respective translations. 3 Temmuz 1991'de Caprioli, Milano'da saldırıya uğradı ve suikast girişiminden sağ çıktı. Nygaard'ın suikast girişimi, Norveç'in İran büyükelçisini geri çekmesiyle sonuçlandı.
60 K Number of copies of The Satanic Verses sold in Japan, making the novel wildly successful in the localized Japanese.
Translation Services?
10 The number of years Salman Rushdie went into hiding after the issuance of the fatwa. Kitabın küfür ve İslam karşıtı olduğunu söyleyen Ayetullah Humeyni, Haziran 1989'da öldü, ancak suikast emri İranlı yetkililer tarafından yeniden teyit edildi.
Igarashi'nin 1991'de öldürülmesiyle ilgili New York Times haberi için buraya tıklayın.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:
- Tek Adamın Ruh Dağı: Gao Xingjian'ı Çevirmek
- Mistik Nostradamus'u Yanlış Çevirmek
- Jorge Luis Borges ile Yüksek Kaliteli Çeviri Felsefesi
Citations: IranRights, NYTimes, JapanTimes, LATimes, UPI
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın