fransız kültürü
Published on Oct 17, 2019 - Updated on Oct 1, 2024

Fransızca Çeviri Yapabilmek için Fransız Kültürünü Bilmek Gerekir

Kategoriler:

Summary: For quality French to English translations, cultural knowledge is key.

Tüm çeviriler yerel kültür hakkında bilgi gerektirir. Neden? Çoğu zaman söylenenden daha fazla anlam vardır.

Bilge bir kelime - herhangi bir dili çevirirken görev, tek tek sözcüklerin veya hatta tek tek cümlelerin kodunu çözmek değildir. Anlamı bir dilden diğerine aktarmaya nasıl yaklaşacağınızı anlamak için o kültüre batmış olmalısınız.

Buna bir Fransızcadan İngilizceye çevirinin merceğinden ve Fransızların birçok talebe 'hayır' ile yanıt verdiğinin söylenmesinden bakalım. Bu 'hayır'ın arkasında ne kadar kararlılık var? Bunu anlamak, bir konuşmada bir bağlam sağlar. Amerika Birleşik Devletleri'ndeki #metoo sonrası bir dünyada, çoğumuz mutlakiyetçi olmaya alışkınız. Hayır hayır demektir. Ancak Fransızca'dan İngilizce'ye çeviri zorluğu olarak bakıldığında, işler o kadar basit değil. Take a minute to read this article from the BBC last month, [Why the French love to say no]Why the French love to say no

Bu BBC makalesindeki çeşitli kişilerden alıntılara dayanarak, Fransız kültüründe genellikle hayır demenin varsayılan bir konum olduğu görülüyor. Bu çok önemli kültürel bilgi olmadan, Fransa'daki temel etkileşimleri tercüme etmeye çalışmak yanlış yorumlamalara yol açabilir. Bunun gibi kültürel bilgi, tüm Fransızcadan İngilizceye çeviriler için bir gereklilik midir? Tabii ki hayır ama onsuz, nüansın kaybolma tehlikesi var.

Bu, yüksek bağlamlı kültürlere karşı düşük bağlamlı kültürler sorusuna gider. Kültürel bilginin önem derecesi ülkeler ve kültürler arasında farklılık gösterir. Fransa, Japonya ve Rusya gibi yüksek bağlamlı kültürler, kişinin satır aralarını okuması gereken kültürlerdir. Anlam her zaman açık bir şekilde ifade edilmez, ancak bağlam, ses tonu, vücut dili, ortam ve durum tarafından çıkarılmalıdır. Bunların bir kısmı yazılı dilde kaybolacak, ancak kişinin kültürel bilgisi burada da yararlı olabilir. Buna karşılık, düşük bağlamlı bir kültür, örneğin ABD ve Avustralya, insanların daha açık sözlü ve dolaysız olduğu kültürlerdir.

Bir Fransızcadan İngilizceye çeviri neden düşük bağlamlı bir ülkeden daha fazla bağlam ve nüans gerektirebilir? Fransız kültürü üzerine mükemmel bir kitap bunu çok iyi ifade ediyor,

"... dilbilgisi açısından Fransızca konuşmak, kültürel olarak "Fransızca konuşmak" ile aynı şey değildir."

From, [The Bonjour Effect, The Secret Codes of French Conversation Revealed]The Bonjour Effect, The Secret Codes of French Conversation Revealed By Julie Barlow and Jean-Benoit Nadeau

Ve her zaman insanları klişeleştirme ve bireysel farklılıkları göz ardı etme tehlikesi olsa da, kültürlerde onları genelleştirilebilecek şekillerde şekillendiren ortak şeyler vardır. Fransız eğitim sistemi, Fransa'daki ve bazı Fransız topraklarındaki tüm insanlar için ortaktır. Fransızcadan İngilizceye çeviri yapmaya girişirken bu gelenekler hakkında bilgi sahibi olmak sizi daha iyi bir çevirmen yapacaktır.

Kültürel ustalık yolculuğunuzda size yardımcı olmak için (çok ciddi değil) bu büyüleyici videoyu sunuyoruz.

Bir Saatte Nasıl Parisli Olunur?

İlgili Makaleler:

SocialPubli, Sosyal Medya İçeriğini Yerelleştirmek için MotaWord'u Kullanıyor

Web Sitesi Yerelleştirme - Çeviriden Daha Fazlası

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

17 Ekim 2019 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Kaynak dili seçin
Hedef dilleri seçin

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

Learn more about MotaWord Active.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo