Yükleniyor...
Gabriel Garcia Marquez kitapları
Published on Mar 8, 2018 - Updated on Oct 1, 2024

Büyülü Gerçekçilik İçin Bir Düello: Gabriel Garcia Marquez'i Çevirmek

Gabriel Garcia Marquez
March 6, 1927 - April 17, 2004

“I knew this Colombian writer was eccentric when he wrote me saying that he doesn’t use adverbs ending with -mente in Spanish and would like to avoid adverbs ending in -ly in English.” Yavaşça dışında İngilizce ne söylersin? diye düşündüğünü hatırlıyor. “Well, I came up with all types of things, like without haste.”
-Edith Grossman, on translating Marquez.

Gabriel Garcia Marquez, a renowned Colombian fiction writer, and pioneer of magical realism is one of the authors who favored and supported his translators. Eserlerinin çoğunu çevirmiş olan Edith Grossman ve Gregory Rabassa, Marquez tarafından test edilip güvenilmekle kalmamış, aynı zamanda kendileri de kazançlı kariyerlere sahip olmuşlardır.

Çeviri Süreçleri: İçgörüler ve Anekdotlar

Hem Grossman hem de Rabassa, genellikle hem sezgisel hem de orijinal metinlere derinden saygılı olarak tanımlanan çeviri konusunda benzersiz yaklaşımlara sahipti. Grossman, çevirdiği metinlerle kurduğu yakın ilişkiden sık sık bahsetti ve yazarın niyetini kelimelerin gerçek anlamının ötesinde anlama ihtiyacını vurguladı. Karşılaştığı önemli zorluklardan biri, Marquez'in İspanyolca'da “-mente” ile biten zarflara karşı isteksizliğiydi. Bu üslup seçimine saygı duymak için Grossman, İngilizce'de yaratıcı bir şekilde “yavaşça” yerine “acele etmeden” kullanmak gibi alternatifler buldu ve çevirinin Marquez'in orijinal nesirinin lezzetini korumasını sağladı.

Rabassa'nın çeviri süreci de benzer şekilde titizdi. Çeviriyi, çevirmenin yazarın dünyasında yaşaması ve aynı ruhu ve anlamı farklı bir dilde aktarması gereken bir “edebi yaratım” biçimi olarak tanımladı. Marquez, Rabassa'nın orijinal İspanyolca versiyonundan daha üstün olduğunu iddia ederek “Yüz Yıllık Yalnızlık” çevirisini övdü. Rabassa, Marquez'in büyülü gerçekçiliğinin yoğun, zengin halısını aktarma zorluğuyla karşı karşıya kaldı, bu sadece gerçek bir çeviri değil, aynı zamanda anlatının ritmi ve tonunun yeniden oluşturulmasını gerektiriyordu. Marquez ile işbirliğine dayalı ilişkisi karşılıklı saygıyla damgasını vurdu ve Marquez, Rabassa'ya çalışmalarını özgün bir şekilde uyarlamak için yaratıcı özgürlük sağladı.

Bu çevirmenlerin özveri ve becerileri, Marquez'in eserlerinin orijinal güzelliklerini ve karmaşıklıklarını korurken küresel bir izleyici kitlesine ulaşmasını sağlamıştır. Sözcük kelimeden ziyade anlamı anlam için çevirme yetenekleri, edebi çeviri alanında yüksek bir standart oluşturmuştur.. Marquez praised Grossman and Rabassa for “placing intuitiveness above intellectualism”; he regarded them as exemplary translators, not only translating word for word but meaning for meaning. İspanyolca'yı çok iyi yazdığı için yaratıcı kontrolü Grossmand ve Rabassa'ya vererek kendinden emin hissetti ve eserlerini İngilizce olarak yeniden yaratmalarına izin verdi, ki bu eserlerin bir kısmı Marquez'in kendisi tarafından tercih edilecekti.

  • Edith Grossman, Marquez'in -mente ile biten zarflardan nefret ettiğini iddia ediyor (İngilizce'de -ly ile biten zarflara eşdeğer). Bu, sanat olarak çeviriye harika bir örnek: Grossman, yazarının tarzını onurlandırmak için yaratıcı olmak zorundaydı. Örneğin, “lentamente” yerine “despacio” çevirisinde “yavaşça” yerine “acele etmeden” kullanırdı.
  • Grossman, Garcia Marquez'in Love in the Time of Cholera (1988), The General in His Labyrinth (1991), Strange Pilgrims: Stories 1993, Of Love and Other Demons (1995), News of a Kidnapping gibi eserlerinin çoğunun çevrilmesinden sorumludur. (1997), Masalı Anlatmak İçin Yaşamak (2003) ve Melankolik Fahişelerimin Anıları (2005).
  • Grossman'ın çevirmediği Marquez kitaplarını çeviren Gregory Rabassa, Marquez'i bir edebiyat devi olarak pekiştiren 1960'lardaki Latin Amerika yazma patlamasına katkıda bulundu. Rabassa, muhtemelen Marquez'in en ünlü eseri olan Yüzyıllık Yalnızlık'ı tercüme etti.
  • Marquez, Rabassa'yı Yüzyıllık Yalnızlık'taki çalışmasından dolayı övdü. İngilizce çevirisini o kadar çok sevdi ki, onu başlı başına ayrı bir sanat eseri olarak gördü. Columbia Üniversitesi Çeviri Merkezi Koordinatörü Dallas Galvin, "İspanyolca konuşan ve iki dil bilen birçok kişi, orijinal İspanyolcadan daha net olduğu için Rabassa'nın İngilizcesini okumayı tercih ediyor" şeklinde bir açıklama yaptı.
    Do You Need
    Translation Services?
    Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Büyüye dönüşen gerçekçilik, Garcia Marquez'in tüm eserlerinde çok önemli bir tema olduğu için, çevirmenleri için 'büyülü gerçekçilik', 'anlam için anlam' çevirisinde yepyeni bir tanım kazanıyor. Garcia Marquez çeviri sanatının bir dostudur çünkü bir çevirmenin işini düzgün yapması için sihirli bir şekilde orijinalinin gerçekçiliği içinde var olan yeni bir eser yaratması gerektiğini biliyordu.

“Çevirinin edebi medeniyeti bir arada tutan çimento olduğunu düşünüyorum. Diğer edebiyatları, diğer insanların edebiyatını bu şekilde öğreniyoruz – “Kültürler” kelimesinden kaçınıyorum çünkü bu benim en sevdiğim kelime değil. Dünyayı öğrenme şeklimiz çeviriden geçer. Herkes dünyadaki her dili okuyamayacağına göre, insanların ne yazdığını ve ne düşündüğünü öğrenmenin tek yolu çevirileri okumaktır.” - Edith Grossman'ın 'Çeviri neden önemli?' sorusuna yanıtı

Rakamlarla Gabriel Garcia Marquez:

78   Age of Edith Grossman, who resides in Manhattan, New York. Marquez ve Rabassa öldü.

30M   Number of copies sold of One-Hundred Years of Solitude. Roman 36 dile çevrildi.

10   According to Newsweek, and the American Translators Association, “Edith Grossman is one of 10 people who can make a living doing only literary translation in the U.S.”

4   Number of Marquez’s books Rabassa has translated from the original Spanish:

One Hundred Years of Solitude, 1970 ("Cien años de soledad")
The Autumn of the Patriarch, 1976 ("El otoño del patriarca"), for which he received the Pen Translation Prize.
Chronicle of a Death Foretold, 1982 ("Crónica de una muerte anunciada")
Yaprak Fırtınası ("La hojarasca")

Read The Washington Post's interview with Edith Grossman.

Read Vox’s interview with Gregory Rabassa on translating One Hundred Years of Solitude.

Grossman'ın çeviri ve çeviri kitapları için en iyi 5 tavsiyesi için burayı tıklayın.

About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.

"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:

Citations: ParisReview, OrientLink, UTDallas, TheGuardian, TheGuardian2, TranslateMedia

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

8 Mart 2018 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

Learn more about MotaWord Active.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo