çeviri kalitesinin iyileştirilmesi
Published on Dec 10, 2018 - Updated on Oct 1, 2024

Getting The Most Out Of
MotaWord’s Translation Editor

Here at MotaWord, we strive to provide the best possible translation and proofreading experience for our translators and proofreaders. Topluluk olarak ürünümüzü kürek çekmeye inanıyoruz ve bu nedenle ihtiyaçlarınızı her zaman dinliyoruz.

Ortak projeler için Çeviri Düzenleyici, MotaWord'un çeviri sürecinin ayrılmaz bir parçasıdır. Tercümanlarımız ve redaktörlerimiz editörde geçirdikleri zamanın büyük bir kısmını yüzlerce farklı konuda çeşitli belgeleri tercüme etmek veya redaksiyon yapmak için harcarlar. İster hukuk tercümesi ister kişisel mektup tercümesi olsun, amacımız yüksek kalitede ve profesyonel tercüme sağlamaktır.

Çeviri düzenleyicide yeniyseniz veya yalnızca çeviri düzenleyiciden en iyi şekilde nasıl yararlanabileceğiniz hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, işte bazı ipuçları:

  • Arama çubuklarını kullanın:
    • Düzenleyicide iki arama çubuğu vardır. İlki başlıkta bulunur ve belge ve çevirileri içinde herhangi bir şey aramanıza izin verir. İkincisi, öneriler panelinde bulunur ve önceki projelerde, çeviri belleklerinde ve sözlüklerde arama yapmanızı sağlar.
    • Son derece teknik terimleri çevirmek biraz zor olabilir. Durum buysa, terim için hızlı bir arama, çevirinize nasıl devam edeceğiniz konusunda size birçok fikir verebilir.

  • Gerektiğinde filtreleri kullanın:
    • Filtreler, özellikle uzun belgelerde gerçekten yardımcı olabilir. Hiç çevrilmemiş bölümleri bulmak için sayfalar arasında gezinirken buldunuz mu? Cevabınız evet ise, filtreler yeni en iyi arkadaşınız olmalı! Çevrilmiş veya onaylanmış tüm segmentleri hızlı bir şekilde filtrelemek için editör başlığındaki filtre simgesine tıklayıp "Çevirilenmemiş" seçeneğini belirleyebilirsiniz.
    • Çeviriye başlamadan önce, beklenen çevirinin genel tonu hakkında fikir sahibi olmak için otomatik olarak çevrilen bölümleri kontrol etmek iyi bir fikirdir. Bir çeviri belleği kullanılarak otomatik olarak çevrilen bölümleri görmek için filtre simgesine tıklayın ve "Makine Çevirisi"ni seçin.
    • Filtreleri arama sonuçlarıyla da birleştirebilirsiniz. Tutarlılık nedeniyle bir terimin diğer çevirilerini kontrol etmek istediğinizi varsayalım. Başlıkta bulunan arama çubuğunu kullanarak terimi arattıktan sonra, sorgulanan terimin tüm çevrilmiş versiyonlarını görmek için “Translated” filtresini seçebilirsiniz.

  • Gerçek zamanlı doğrulama size yardımcı olmak için burada:
    • Her zaman arkanda olan ve çok geç olmadan seni uyaran bir arkadaşın olması güzel değil mi? Düzenleyicideki gerçek zamanlı doğrulama özelliği tam olarak bunu yapar. Siz yazarken çevirinizi sürekli kontrol eder ve çevirinizde olası bir hata tespit edilirse sizi gerçek zamanlı olarak uyarır.
    • Sağda “Uyarılar” isimli bir panel çıkıyorsa çevirinizde hata olabilir. Yazarken, "Kaydet" düğmesinin renk değişikliğini de fark edebilirsiniz:
      • Kaydet düğmeniz yeşilse, hazırsınız demektir! Çeviriniz tüm doğrulamaları geçti, tebrikler!
      • Kaydet düğmeniz turuncu renkteyse ve sağda bir “Uyarılar” paneli görüyorsanız, çevirinizde bir sorun olabilir. Tekrar kontrol et. Gerekirse çalışmanızı düzeltmek için “Uyarılar” panelindeki mesajlara başvurabilirsiniz.
      • Kaydet butonunuz kırmızı ise çevirinizde mutlaka bir hata vardır. Tüm hataları düzeltene kadar kaydetmenize izin verilmeyecektir.

  • Her zaman kaynakta vurgulanan terimleri kontrol edin:
    Kaynak panelinde üç tür vurgulanmış metin vardır.
    • Etiketler:
      • yani: "Etiketler arasındaki metin"
      • Çevirilerinizi kaydedebilmeniz için tutarlı etiketler zorunludur. Etiketler ayrıca kaynakta oldukları sırayla görünmelidir.
      • Vurgulanan etiketleri çevirinize otomatik olarak kopyalamak için tıklayabilirsiniz. - Variables:
      • yani: “%değişken%”
      • Çevirilerinizde değişkenleri olduğu gibi tutmanız gerekir. Etiketler gibi, değişkenler için de kopyalamak için tıklayın işlevi mevcuttur.
    • Sözlük eşleşmeleri:
      • Sözlük eşleşmeleri de kaynak panelde vurgulanır. Çevirilerinizde kullanmanız önerilir. Çevirisini görmek için vurgulanan terimin üzerine gelebilirsiniz.
        Do You Need
        Translation Services?
        Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.




  • Kaydetmeyi unutmayın ve kısayolları kullanmaktan çekinmeyin:
    • Çevirinizi bitirdiğinizde kaydetmeyi unutmayın!
    • Çalışmanızı kaydetmeyi unutursanız çeviri panelinde yanıp sönen kırmızı bir hata belirerek editör sizi uyaracaktır.
    • Segmente geri tıklarsanız uyarı kaybolur ve çevirinizi kaydedebilirsiniz.
    • Soldaki küçük kare simgeler, bir segmentin mevcut durumunu göstermek için vardır. Çevirmenseniz, gri çevrilmemiş anlamına gelir ve yeşil çevrilmiş anlamına gelir. Düzeltici iseniz, gri çevrilmemiş anlamına gelir, mavi çevrilmiş (onaylanmayı bekleyen) anlamına gelir ve yeşil onaylanmış bölümleri ifade eder.
    • Unutmayın: Çevirilerinizi kaydetmek için “Ctrl+S” kısayolunu da kullanabilirsiniz.


We share these tips with videos on our YouTube page. Bu sayfaya abone olmak, yeni güncellenen tüm videolar hakkında bilgi almanızı sağlayacaktır.

İyi ya da kötü, topluluğumuzdan geri bildirim almayı seviyoruz! If you have any ideas on improving the translation experience within the editor, feel free to contact us anytime with your suggestions.

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

10 Aralık 2018 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Kaynak dili seçin
Hedef dilleri seçin

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

Learn more about MotaWord Active.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo