Projenizin doğasına ve uğraştığınız çeviri bürosuna bağlı olarak, bırakın çok büyük veya yinelenen projeleri, kısa dosyaların bile ele alınması zahmetli olabilir. MotaWord'da bunların hiçbiri için endişelenmenize gerek yok. Konu hızlı bir geri dönüşe ihtiyaç duyan büyük veya yinelenen projelerle uğraşmaya gelince, geniş çapta dünyanın en iyi çeviri bürosu olarak tanınıyoruz.
Çeviriye yönelik benzersiz, işbirliğine dayalı yaklaşımımız, müşterilerimiz için büyük veya yinelenen projeleri yönetmeyi çocuk oyuncağı haline getiriyor. Aşağıdaki paragraflarda, iş akışımızda kullandığımız ve yaptığımız işte normal çeviri bürolarından çok daha verimli olmamızı sağlayan bazı teknik ve teknolojileri ana hatlarıyla açıklayacağız. Projenizi tam da ihtiyacınız olduğu gibi alacağınızdan emin olmamıza yardımcı olmak için kendi başınıza yapabileceğiniz birkaç şeyden de bahsediyoruz.
Hazırlık
Her şey hazırlık aşamasıyla başlar. Bu, biz gerektiğinde size yardımcı olurken sizin tarafınızdan yapılır. Her şeyden önce, bize göndereceğiniz dosyaların doğasını zaten bilmeniz çok yardımcı olur. Elektronik tablolardan, metin belgelerinden, PDF dosyalarından mı oluşacaklar? Belki birkaç Powerpoint sunumu ve bir veya iki resim? Emin değilseniz sorun değil, ancak eminseniz, nihai ürünün mükemmel görüneceğinden emin olmanız için size birkaç ipucu verebiliriz.
Örneğin, resimler veya slayt sunumları gibi belirli dosya türleri için, bize düzenlenebilir bir sürüm göndermeniz gerçekten çok yararlı olabilir. Gerçekte bu, tüm dosya türleri için geçerlidir, ancak bunların korunmasını istiyorsanız, arka planlar ve logolar gibi belirli tasarım öğelerini içerenler için daha da geçerlidir. Bir diğer önemli ipucu da çevrilmesini istemediğiniz içeriği ayırmanızdır. Bunu manuel olarak yapabilirsiniz veya dosyanızı bizimle çeviriyorsanız, metni bir kelime işlemci programında vurgulayabilirsiniz ve sistemimiz onu otomatik olarak çeviri projesinin dışında bırakır.
Stil Kılavuzları
Stil Kılavuzları her zaman son derece önemli ve son derece faydalıdır ve bu, büyük veya tekrar eden projelerden bahsederken daha da doğrudur. Temelde Stil Kılavuzları, tüm çevirmenlerin çalışmaya başlamadan önce dikkatlice okuması gereken, projeye özel bir dizi kılavuzdur. Bu yönergeler, tarihlerin ve ölçü birimlerinin dönüştürülüp dönüştürülmeyeceği, marka adları gibi belirli belirli kelimelerin çevrilip çevrilmeyeceği, kısaltmaların nasıl kullanılacağı vb. gibi ayrıntılı talimatlar sağlar. Yinelenen veya büyük bir projeniz olduğunda, birden fazla çevirmenin sorunsuz ve mükemmel şekilde tutarlı bir çeviri üretmek için birlikte çalışabilmesini sağlamak için bu talimatlar temeldir. Nasıl kuracağınızı bilmiyorsanız, size yardımcı olmaktan her zaman memnuniyet duyarız ve size bir şablon ve doldurabileceğiniz ve özel ihtiyaçlarınızı bize bildirebileceğiniz kısa bir çevrimiçi form sağlayabiliriz.
Çeviri Hizmetlerine İhtiyacınız Var mı?
Terim tabanları ve Sözlükler:
Herhangi bir büyük veya yinelenen proje, farklı dosyalarda birden çok kez yeniden görünen belirli terimler ve tümcecikler içermek zorundadır. Farklı çevirmenlerin eşit derecede doğru olsa da potansiyel olarak farklı çeviri seçimleri yapabilecekleri göz önüne alındığında, proje tutarlılığını sürdürmek için bir terim bankası veya sözlük oluşturmak önemlidir. İkisi arasındaki fark, bir terim bankasının, açıklamaların ve açıklamaların sıklıkla dahil edildiği daha eksiksiz bir sözlük olması, oysa bir sözlük terimlerin ve çevirilerinin basit bir listesi olmasıdır. Aynı amaçla kullanılan bir diğer önemli teknoloji ise bundan sonra bahsedeceğimiz Çeviri Bellekleridir.
Çeviri Anıları:
Çeviri Bellekleri artık bir endüstri standardı haline geldi. Aynı veya benzer cümleleri içeren gelecekteki dosyalarda veya projelerde kullanılabilecek önceden çevrilmiş bölümleri saklarlar. Bununla birlikte, her Çeviri Belleği MotaWord'unkine eşdeğer değildir. Sektördeki en hızlı çeviri belleği altyapısına sahip olmanın yanı sıra, yalnızca çevrilmiş dizelerinizi değil, çevrilecek dizileri de kapsayan "İleriye Yönelik Çeviri Belleği" fikrini ortaya koyarak "Çeviri Belleği" kavramına yeni anlamlar kazandıran bir teknoloji geliştirdik. tercüme edilecek Daha fazla ayrıntı için, konuyla ilgili önceki blog yazılarımıza göz atmanızı öneririz.
Çeviri Belleği Nedir? Çeviri Belleği - Arkadaşların Çevirileriniz İçin Kullandıklarıdır
İşbirlikçi Çeviri Modu:
İşbirlikçi çeviri, MotaWord'un işbirlikçi teknoloji sağlayan bilgisayar destekli çeviri araçlarını paylaşırken birkaç kişinin aynı belge üzerinde ve aynı anda birlikte çalışmasını sağlayan gelişmiş çeviri teknolojileri sayesinde mümkün hale gelen benzersiz çeviri paradigmasıdır.
İşbirlikçi çeviri yöntemleri, bazen çeviri sektöründe çalışan yöneticiler tarafından bile sıklıkla kitle kaynak kullanımı teknikleriyle karıştırılmaktadır. İşbirlikçi çeviri, birden fazla hizmet sağlayıcının ortak araçları paylaşırken işbirlikçi bir çalışma alanında birlikte çalıştığı bir tekniği ifade eder. Bu, bulut bilgi işlemin mümkün kıldığı modern bir yöntemdir.
İşbirlikçi çevirinin amacı, genel çeviri geri dönüş süresini en aza indirmek, özellikle çevirmen ve düzeltmenler arasındaki işbirliğini geliştirmek ve çeşitli yönetim görevlerini ortadan kaldırmaktır. Öte yandan kitle kaynak kullanımı, "esnek bir açık çağrı" yoluyla bir dizi kişiye çeviri rolleri atama sürecini ifade eder. Kitle kaynak kullanımının amacı, çeviri atama sürecini otomatikleştirmek ve çeviri maliyetlerini azaltmaktır.
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın