Binlerce hatta milyonlarca insan kitabınızın sayfalarında gezebilir. Oysa, kitabınızın çevirisini yaptırırsanız milyonlarca daha hayata dokunabilirsiniz. Bu yalnızca kitabınız bir çeviri gibi hissettirmediğinde mümkündür. Kitabınızın çevirisinin ilk adımı tabii ki onu Google Çeviri'den geçirmek değil. Yazması saatler süren, özen ve yaratıcılıkla dolu eseriniz kulağa bir robotun elinden çıkmış gibi gelmeye başlar. Edebi çeviri okuyan, anlayan, esere değer veren gerçek insanlar tarafından yapılmalıdır. Sizin kadar özenli bir çeviri servisi veya kitap çevirmeni ile çalışarak ürününüze milyonlarca daha okuyucuya ulaşma imkanı sağlayın.
“Aujourd’hui, maman est morte.” Bu oldukça talihsiz. Evet, doğru hatırladınız değil mi? Bu Albert Camus'ın "Yabancı" kitabının açılış sözleri. Neredeyse yüzyıl oldu ama dilbilimciler hala "Maman" İngilizceye "mother" olarak mı çevrilmeliydi yoksa "Maman" olarak mı bırakılmalıydı diye tartışıyorlar. Bu göründüğü kadar kolay değil! Ayrıca edebi eserlerin son çevirileri hakkında her zaman birçok görüş olur.
Hadi sizlerle bir kitabı başka bir dile çevirtirken dikkat edilmesi gereken şeylere bir göz atalım.
Kitap Çevirisi Hedefleriniz Nedir?
Kitabınızı çevirtmeden önce, neden çevirtmek istediğinizi belirlemeniz gerekir. Kitabınızı başka ülkelerde satmak mı istiyorsunuz yoksa yazınızla başka kültürlerden ve dillerden insanlara dokunmak mı istiyorsunuz?
Kitap çevirinize başlarken, amacınızı belirleyin ve kaynaklarınızı o amaca yönelik harcayın. Kitap çevirisi süreci zaman alır ve zaman yönetimi önceliğiniz olmalıdır. Doğru çevirmenleri veya en iyi profesyonel çeviri sağlayıcısını bulmak için kafanızda belirli bir bütçe olmalı. Değerli eserinizi emanet ettiğiniz kişilerin kitap çevirisi süreçlerini anlamak çok önemlidir. Kitabınızın fiziksel mi dijital olarak mı yayınlanacağına karar vermek de günümüz şartlarında hayati önem taşır. Her geçen gün değişen teknolojilerle eski alışkanlıklarımızın değiştiğini bilmelisiniz. Yine de, kağıt baskının gücüne inanan çok insan vardır. Kitlenizi tanıyın. Dijital mi kağıt baskı mı diye karar vermeden önce nasıl okuduklarını öğrenin.
Tarih boyunca, milyonlarca edebi çeviri yapıldı. Örneğin, Küçük Prens, 200'den fazla dile çevrildi. Tarih boyunca ünlü çevirmenler hakkında daha fazla bilgi edinmek için diziye göz atın Ünlü Çevirmenler . Belki bir gün, kitabınız tarihi çeviriler listemizde yer alır.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Kitap Çeviriniz için Bir Hedef Market Belirleyin
Hedef market belirlemek bir kitap çevirisi için en önemli adımdır. Kitabınızın hedef pazarını belirleme erişimi ve kârı en üst düzeye çıkarmada etkili olacaktır. Kitap çeviriniz için hedef market belirlerken aşağıdakileri göz önünde bulundurun:
- Kitabınız hangi coğrafyalarda daha çok ilgi çekecek?
- Kitabınızın türü bazı ülkelerde diğerlerine kıyasla daha mı popüler? Örneğin, Almanlar iyi bir suç kurgu romanına atılacaklar.
- Romanınızın temalarını, bunların başka bir dile ve kültüre iyi şekilde çevirilip çevrilemeyeceğini analiz edin.
- Dünyadaki okuyucuların pazar boyutu nedir?
- Hedeflediğiniz pazarlar elektronik kitapları basılı kitaplara tercih ediyorlar mı?
Günümüzdeki sürekli değişken durumlar ve alışkanlıklarla, kitap okumanın yolları artıyor. Yukarıdaki soruların yanıtını bulduktan sonra, bir sonraki adım bir çözüm bulmaktır. Profesyonel Çeviri Sağlayıcısı bu bütçenize uygun. Hadi Profesyonel Çeviri Sağlayıcısı (PTP) arayışında sorunsuz bir kitap çevirisi süreci için bir hangi özellikler önemli, bir göz atalım.
Kitabınız için Doğru Profesyonel Çeviri Sağlayıcısını Bulun
Artık hedef pazarınızı belirlediğinize göre, şimdi hedeflerinizi gerçekleştirmekte yardımcı olması için profesyonel bir kitap çeviri servisi sağlayıcısı bulmanız gerekli. Doğru kişilerle çalışmak hayati önem taşır çünkü kitabınızın çevrildiği herhangi bir dilde değer kaybetmesini riske atamazsınız. Serbest çevirmenlerle çalışabilirsiniz ya da profesyonel kitap çevirisi sağlayan bir şirketi tercih edebilirsiniz. Araştırmanızı yapmalı ve ihtiyaçlarınıza en uygun ortağı bulmalısınız. Bir kitap çeviri şirketiyle çalışırken, bunlardan emin olun:
- İhtiyaçlarınızı dile getirdiğinizden
- Net bir teslim tarihi istedeğinizden
- Çevirinin bütün haklarına sahip olup olmayacağınızdan
- Çevirilerde geri bildirim sağlayıp sağlayamacağınızdan
- Geçmişte sizinkine benzer kitaplar çevirmişler mi diye sorduğunuzdan
- Kitap çevirilerinde kelime başına çeviri ücretlerini anladığınızdan ve teslimde ekstra bir ücret veya sürpriz olmayacağından
- Uluslararası pazar için çevirdikleri başka kitaplar var mı diye sorduğunuzdan yayınlanan eserlerden örnekler istediğinizden
- Sürecin nasıl göründüğünü bildiğinizden ve sağlayıcınızla ne kadar sık iletişime geçeceğinizi kararlaştırdığınızdan
Günün sonunda, kiminle çalışacağınız kişisel tercihinizdir. Ancak, bir ile çalışmak profesyonel kitap çeviri hizmetleri daha az zahmetlidir ve size en kaliteli hizmetleri sağlayacak en iyi çevirmenlerle çalışacağınızı garanti eder.
Kitabınızı Çevirirken Düzeltme ve Son Düzenlemeyi Atlamayın
Kitabınızın çevirisi sadece ikinci bir çift göz kontrol ettikten sonra tamamlanmış olur. Ancak düzeltme ve son düzenleme çevrilmiş metinin son dokunuşları değildirler. Bu iki süreç basitçe kitap çeviri sürecinin ana adımlarından biridirler. Gözden kaçan yazım hataları, bütünlük hataları veya stil tutarsızlıkları sadece son düzenleme aşamasında gün yüzüne çıkabilir. Serbest bir çevirmenle çalışmanın dezavantajı evrakı gözden geçirip düzeltme yapacak başka bir çevirmen bulma ihtiyacıdır. Bir profesyonel çeviri şirketiyle çalışmanın avantajlarından biri de düzeltme ve son düzenleme servislerini şirketin kendiliğinden sağlamasıdır.
Kitap Çevirinizin Yayınlanması
Tabii ki de kitabınızı yayınlamak istiyorsunuz. Kitap yayını, kitap çevirisinden farklı bir konudur ama nihai hedef olan milyonlarca daha okuyucuya ulaşmak için gereklidir. Kitabınız artık çevrildi, doğal olarak farklı ülkelerde ve dillerde yayınlanacak. Bu yüzden, o ülkedeki yayıncılık seçeneklerini araştırmalısınız. Kitabınızı direkt olarak çevrimiçi bir markette satabilirsiniz veya bir yayıncılık şirketiyle çalışabilirsiniz. Takip etmeniz gereken birkaç yönetmelik olabilir. Bir yayıncı bu yönetmeliklerle ilgili size yardımcı olabilir. Eğer çevirinizi bir internet sitesinde yayınlamayı tercih ederseniz ve siteyi anlamakta yardıma ihtiyacınız olursa çalıştığınız çevirmen veya şirket size yardım edebilir.
Kitap Çeviri Hizmetiyle İlgili Aklınıza Gelebilecek Sorular
Bir Kitabın Çevrilmesi Ne Kadar Zaman Alıyor?
Bir kitabın ne kadar sürede çevrileceği birkaç değişkene bağlıdır. Örneğin, her çeviri projesi için belirli bir zorluk seviyesi vardır. Eğer çevirmek istediğiniz kitap çok fazla kısaltma, detaylı açıklama veya teknik terim içeriyorsa, kitabınızın çevrilme süresi uzayabilir. Çeviri süresi ayrıca kitabın uzunluğuna ve yazıldığı belirli alana da bağlıdır.
Bir Kitabın Çevrilmesinin Maliyeti Nedir?
Bir kitabı çevirmenin ne kadar tutacağını hesaplamak için neden MotaWord'ü denemiyorsunuz? MotaWord dünyanın en hızlı, en düşük maliyetli, bulut-tabanlı, ortak çalışmaya dayalı çevirmen platformudur. Buradan teklif alabilirsiniz ve belgelerinizi tercüme etmenin ne kadara mal olduğunu öğrenin.
Ekstra: Kitap Çevirisi Yaptırırken Nasıl Paramdan Tasarruf Ederim?
Profesyonel bir kitap çeviri ajansıyla çalışmak size her zaman fayda sağlar. Çeviri, düzenleme ve redaksiyon için ayrı ayrı çevirmenler bulmak zorunda kalmazsınız. İşinizde tutarlılığı sağlayacak sadece tek bir kişi ile iletişimde olacaksınız. Ayrıca, bu süreçte farklı farklı kişiler ile çalışsaydınız bunun maliyeti çok daha fazla olurdu. Kitap çevirinizde paradan tasarruf etmek için ipuçlarının bir listesini blog gönderimizde bulabilirsiniz: Çevirilerinizde Zamandan ve Paradan Tasarruf Etmenin 7 Yolu
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın