localization strategy
Published on Apr 21, 2015 - Updated on Oct 1, 2024

Bir Yerelleştirme Örneği

Kategoriler:

İnternetin değişen demografik yapısıyla birlikte, diller arası hizmet sağlamak zaruri hale geldi ve MotaWord bunu sınırlı yerelleştirme bütçeleri olan şirketler için bile mümkün kılıyor.

As of now, MotaWord is rolling out service so that our platform is available in many languages. We have localized our site so that users across 55 countries can access MotaWord in their native tongues. For example, if Arabic is your native language, you can order translation services completely in Arabic and you are greeted with an Arabic version of our site based on your location.

Bu neden önemli? Çeviriyi ve dolayısıyla bilgiyi küresel olarak erişilebilir kılmak MotaWord'un misyonunun merkezinde yer alır. At this time approximately half of the internet’s content is in languages other than English, up from around 20 percent a decade ago - which is tantamount to a rising number of internet users that function in languages other than English.

Dünya küçülüyor. Bunu çok sık duyuyoruz ama doğruluk payı var. Herkes kendi ana dilinde hizmet almayı hak ediyor ve artık bunu mümkün kılacak teknoloji ve bunu talep edecek çevrimiçi çevrimiçi kullanıcılar var. İş için de iyidir - hatta muhtemelen kritiktir -.

Bring in the 2015 Web Globalization Report Card. Burada en iyi 25 "en iyi" küresel web sitesini karşılaştırabilir ve böyle bir siteyi neyin oluşturduğuna dair belirli standartları anlayabiliriz. Google, üst üste ikinci yıl en iyi küresel web sitesi seçildi ve Facebook hemen ardından ikinci oldu. Bu şirketlere sağlanan kaynaklar göz önüne alındığında, durumun böyle olması şaşırtıcı değil. Yerelleştirme konusundaki tartışmaların çoğu, dil sayısı ve bütçe etrafında toplanıyor. Daha küçük şirketler, yönetim kurulunu kendi dilleri açısından ele almakta daha fazla güçlük çekebilir ve bu nedenle, nasıl yerelleştirecekleri konusunda daha stratejik olmaları gerekir.

İyi haber şu ki, zaman değişiyor. Yerelleştirme ile ilgili en iyi uygulamaların çoğu yalnızca dil sayısına bağlı değildir, aynı zamanda sosyal medyayı sağlanan dillerde kullanılabilir hale getirme, kolayca yerelleştirilebilen bir arayüz oluşturma ve yerelleştirilmiş içeriğin erişilebilir olmasını sağlama gibi özelliklere de bağlıdır. Bu özellikler, iyi bir planlama ile kolaylıkla hayata geçirilebilir. Ayrıca, boyut olarak Google benzeri olmayan ve tamamen otomatikleştirilmiş bir bütçeyle yerelleştirmeyi uygun maliyetli hale getiren çeviri çözümleri mevcuttur.

With the recent introduction of MotaWord’s API, we are happy to be among the solution providers.

Artık şirketler bloglarını, web sitelerini ve uygulamalarını platformumuza bağlayabilir, böylece güncellemeler olduğunda içerikleri otomatik olarak yerelleştirilir. Son olarak, yerelleştirme elinizin altındadır.

MotaWord Hakkında

MotaWord, dünyanın en hızlı profesyonel çeviri platformudur. MotaWord, bulut teknolojilerinin kullanımı, projeleri 24 saat yöneten akıllı algoritmalar ve 18 binden fazla profesyonel çevirmen sayesinde, geleneksel çeviri bürolarından %60 daha ucuz ve 20 kat daha hızlı, her dilde yüksek kaliteli çeviriler sağlar.

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

EVREN AY

21 Nisan 2015 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Kaynak dili seçin
Hedef dilleri seçin

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

Learn more about MotaWord Active.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo
opened