Dijitalleşme büyük bir hızla büyüyor ve dijitalleşme ile birlikte önem kazanan küreselleşme, yerelleşmenin yanı sıra şirketlerin yıllık planlarına da yansıdı. Başlangıçta tek başına yeterli olan yerelleştirme, daha iyi bir kullanıcı deneyimi sağlamak için arama motorlarının sürekli gelişmesi nedeniyle gelişmek zorunda kaldı. Arama Motoru Optimizasyonu (SEO) yerelleştirmesi tam da bu noktada doğdu…
SEO kelimesi günümüzde web sitesi sahibi olan hemen hemen herkesin aşina olduğu bir terim haline geldi. Pek çok alt başlığı ve yöntemi bulunan bu dikey, popülaritesini her geçen gün artırmaya devam ediyor. Bu yazımızda, SEO yerelleştirme stratejisi ile gündeme gelmek isteyen, web sitesi yerelleştirme ve SEO'nun ayrılmaz bir bütün olduğunun bilincine varan ancak nereden başlayacağını bilemeyen ve başarılı bir strateji ile mücadele eden kişilerin tüm sorularını yanıtlamayı amaçladık. çok soru Bu makalede;
- What is SEO?
- What is a keyword?
- How can I analyze the search habits of my target audience?
- What is SEO localization?
- Why is SEO-friendly localization important?
- Who needs SEO-friendly localization?
- Should I work with separate companies for SEO and Localization?
- How can I prepare for SEO-friendly localization?
- What should I pay attention to in SEO-friendly localization?
- What is the cost of SEO-friendly localization?
- Is it possible to proceed with a freelance translator in SEO-friendly localization processes?
- Why is MotaWord an ideal SEO-friendly localization service provider for you?
bu başlıkları ayrıntılı olarak açıkladık. Hazırsanız, can alıcı sorularınızı cevaplamaya başlayalım.
What is SEO?
“SEO” kelimesinin açılımı “Arama Motoru Optimizasyonu”dur. SEO'nun amacı, hedef anahtar kelimelerinizle yapılan aramalarda web sitenizi kullanıcılara görünür kılmaktır.
Google, arama motoru rakipleri arasında kullanıcılarının %75'lik bir payıyla ilk sırada yer alıyor ve bu da SEO'nun şirketler için çok daha önemli olmasını sağlıyor. SEO, birçok alt bölümü olan çok derin ve uzmanlaşmış bir alandır. Bugün genel olarak SEO'dan çok SEO yerelleştirmesine odaklanacağız.
Translation Services?
What is a Keyword?
Anahtar kelime, kullanıcıların belirli bir hizmeti bulmak için arama motoruna yazdıkları kelimelere veya kelime gruplarına verilen addır. Birden fazla kelimeden oluşan anahtar kelimelerin onlarca farklı versiyonunu bulabilirsiniz. Bu kelimeler tamamen kullanıcıların arama motorunda yaptıkları aramalardan oluşmaktadır. Burada dikkat edilmesi gereken en önemli nokta, anahtar kelimeye eklenen bir ek veya kelimenin onu yeni bir anahtar kelime haline getirmesidir.
How can I analyze the search habits of my target audience?
Bazı dijital pazarlama araçlarını kullanarak arama motorlarında sunduğunuz hizmet için kullanıcıların yaptığı aramaları analiz edebilirsiniz. Bu dijital pazarlama araçlarından en çok kullanılan ikisi:
Semrush (paid): This tool has many features that will benefit people working on SEO processes. Konumuzla ilgili özellik, detaylı bir anahtar kelime araştırması yapmanıza yardımcı olan "Anahtar Kelime Araştırma Aracı" dır. Bu araç, hedef kelimeleriniz ile istediğiniz ülkenin arama alışkanlıklarını analiz etmenizi sağlar.
Ubersuggest (free): It has almost the same characteristics as Semrush. This tool's most attractive point is that it is free. Dezavantajı, günlük bir arama sınırı olmasıdır. Ayrıntılı bir anahtar kelime listesi hazırlama sürecine başladığınızda bu limitler listenizin tamamlanma süresini uzatabilir. Önerdiklerimize ek olarak birçok alternatif araç bulabilirsiniz. Ancak bulacağınız araçlar, önerdiğimiz kadar ayrıntılı analiz sunmayabilir. Bu, hedef anahtar kelimelerinizden bazılarını kaçırmanıza neden olabilir. Bu nedenle alet seçiminde titiz davranmak ve birkaç aletten alacağınız sonuçları birbiriyle karşılaştırarak karar vermek güvenlidir.
Kullanacağınız anahtar kelime aracına karar verdikten sonra izlemeniz gereken adımlar oldukça basit. Öncelikle şu soruyu yanıtlayın: "En fazla bir veya iki kelime ile hizmetinizi nasıl arayabilirsiniz?". Ardından, bu kelimeleri veya cümleleri anahtar kelime aracına yazarak hedef ülkenizi seçersiniz ve ta-da, işiniz bitti! Burada, kullanıcıların belirttiğiniz kelime kombinasyonlarıyla nasıl arama yaptıklarının bir listesini bulabilirsiniz. Ancak listede karşınıza çıkan her kelimenin web siteniz için bir anahtar kelime anlamına gelmediğini bilmelisiniz. Burada biraz manuel çalışma yapmak ve çıkan anahtar kelimeleri taramak ve web siteniz için faydalı olabilecekleri ayrı bir belgede listelemek gerekiyor. Bu listeyi tamamladığınızda kullanıcıların hedef kelimelerinizi nasıl aradığını görebilir ve işinizi geliştirmenize yardımcı olacak noktaları kolayca belirleyebilirsiniz.
What is SEO localization?
İçeriğin hedef dil ve ülkedeki kullanıcıların arama sonuçlarının analiz edilerek listelenmesi ve yerelleştirme sürecinde analiz edilen kelimelerin doğru bir şekilde içeriğe dahil edilmesi işlemidir.
Bu süreçte anahtar kelime listelerinin yerelleştirmeden önce doğru bir şekilde hazırlanması büyük önem taşımaktadır. Dünyanın en iyi tercümanı ile çalışsanız bile yerelleştirme anahtar kelime listesinin yetersiz olması SEO yerelleştirme sürecinin başarısız olmasına neden olacaktır.
To find out the difference between SEO localization and SEO translation, check out our blog post "SEO Translation and Localization, The Right Way!".
Peki anahtar kelime listeleri nasıl hazırlanmalıdır? Bu aşamada nelere dikkat edilmelidir? Aklınızdaki tüm soruların cevaplarını almak için okumaya devam edin!
Why is SEO-friendly localization important?
Son yıllarda küresel şirketler, kullanıcılarına ana dillerinde hitap etmenin önemini fark ettiler. Bu içgörü, şirketlerin yıllık planlarına yeni bir dil yerelleştirme öğesinin eklenmesine yansımıştır. Ancak çoğu şirket yerelleştirme sürecinde çok önemli bir noktayı gözden kaçırmıştır - SEO! “Zaten yerelleştirme işleminden önce aracı dil için kapsamlı bir anahtar kelime araştırması yaparak web sitemin içeriğini optimize ettim” diye düşünüyorsanız size kötü bir haberimiz var. Kaynak içeriğinizi hedef anahtar kelimelerinizle optimize ettikten sonra içerik yerelleştirme ve SEO yerelleştirme kavramları birbirinden tamamen farklıdır.
SEO yerelleştirmesini daha önce sizlere anlatmıştık. Ancak şu ana kadar yaptığımız açıklamalar, aradaki farkın ne olduğu konusunda net bir tablo çizememiş olabilir. İki yöntem arasındaki dramatik farkı size göstermek için aşağıdaki tabloyu hazırladık.
Tabloda da görebileceğiniz gibi yerelleştirme ile SEO uyumlu yerelleştirme birbirinden tamamen farklı konulardır ve SEO uyumlu olmayan bir yerelleştirme birçok potansiyel müşteriyi kaybetmeye mahkumdur. Buraya kadar yaptığımız açıklamaların ardından sizlere bir soru sormak istiyoruz. Sitenizi yerelleştirme hedefiniz daha fazla potansiyel müşteriye ulaşmakken, SEO yerelleştirme yerine yerelleştirmeyi seçerek neden yüzlerce potansiyel müşteriden vazgeçesiniz?
Who needs SEO-friendly localization?
Yerelleştirme sürecinden geçmeyi düşünen herkes.
Dünya çapında iş yapma planınız varsa, kullanıcılarınıza ana dillerinde hitap etmenin önemi hakkında onlarca makale okumuş olmalısınız. Yerelleştirmenin neden önemli olduğuna dair tüm bilgileri bu makalelerin size verdiğini düşünebilirsiniz. Bu yazımızda yerelleştirmeye farklı bir açıdan bakmanızı sağlamak istiyoruz.
Yerelleştirme artık sadece kullanıcılar için tamamlanması gereken bir süreç değil. Günümüzde arama motorları için yerelleştirme de yapıyoruz. Aslında yerelleştirmenin birbirini tamamlayan iki farklı amacı vardır.
- Mevcut kullanıcılara kendi yerel deneyimlerinden farklı olmayan bir deneyim sağlamak.
- Dünya çapında yeni kullanıcılara ulaşmak.
Bugüne kadar okuduğunuz yazıların çoğundan öğrenip benimsediğiniz yerelleştirme süreci sizi çok kolay bir şekilde ilk hedefe götürebilir. İyi bir yerelleştirme firması ile çalışarak çok başarılı bir yerelleştirme süreci yürütebilir ve kullanıcılarınıza kendi yerel web sitelerinden farklı olmayan bir deneyim yaşatarak güvenlerini kazanabilirsiniz. Ancak kullanıcılarınızın deneyimi ne kadar iyi olursa olsun, denkleme yeni kullanıcılar eklenmedikçe satışlarınız beklenen oranda artmayacaktır.
Ancak her iki hedefe de tek bir yolla ulaşılabilir mi? Bu sorunun cevabı evet. Tek yapmanız gereken yerelleştirme ve SEO'yu birleştirmek. Bu sayede kullanıcılarınıza sadece kendi dillerinde iyi bir site deneyimi yaşatmakla kalmayacak, aynı zamanda arama motorlarının dilini konuşarak ve yeni potansiyel müşterilere ulaşarak sitenizin arama sonuçlarında görünürlüğünü artırmış olacaksınız.
Should I work with separate companies for SEO and Localization?
SEO dostu yerelleştirme sürecini üç farklı şekilde yönetebilirsiniz. Bunlar:
1. You can manage your SEO processes within your own company and work with another company for your localization processes.
Pros: Knowing your target audience allows you to easily determine which words they might use to search for your services in search engines.In addition, you will save time to keep SEO and localization companies in line.
Cons: A certain level of expertise is required to conduct SEO international vocabulary research. Şirketinizde SEO konusunda uzman bir kişinin bulunmaması, anahtar kelime araştırmanızın eksik yapılmasına ve dolayısıyla şirketinizin SEO dostu yerelleştirmeden beklediği verimi alamamasına neden olabilir.
2. You can work with one company for SEO and another company for localization.
Pros: If you work with experts in the field on both sides, you will take firm steps both in the SEO preparation process before localization and in the SEO-friendly localization process.
Cons: Combining two different companies in a single project can bring some process and management challenges. Ayrıca SEO hizmet sağlayıcınızın hizmetleriniz ve kullanıcı kitleniz üzerinde yeterli kontrole sahip olmaması da anahtar kelime araştırması yapılmamasına neden olacaktır.
3. You can work with a company that offers you SEO and Localization as a whole.
Pros: The execution of the SEO-friendly localization process by a single company will give you an advantage in terms of both the time you will spend on the project and the quality of the output.
Cons: Your SEO localization company may not take enough time to understand your services and customer profile. Sonuç olarak yerelleştirme sürecinizin başarısı ile doğru orantılı olan anahtar kelime listeniz, içermesi gereken anahtar kelimeleri içermeyebilir. Süreçlerin doğru ve eksiksiz olması için her koşulda SEO bilgisine sahip olmanız gerekmektedir.
How can I prepare for SEO-friendly localization?
Bu süreci SEO ve yerelleştirme olmak üzere iki kısımda inceleyelim. SEO süreçlerini kendi şirketiniz bünyesinde yürütmeye karar verdiyseniz aşağıdaki hazırlık süreçlerini takip edebilirsiniz.
1. Conducting a detailed keyword analysis for the source language
Web sitenizin tamamı için tek bir anahtar kelime listesi oluşturmak çok etkili bir yöntem değildir. Alt sayfalarınız ve ana sayfalarınız için hedeflediğiniz anahtar kelimeler birbirinden farklı olacaktır. Bu noktada en doğru ilerleme yöntemi için önerimiz şu şekildedir:
- Öncelikle bir excel dosyası oluşturulmalı ve sütunları URL, Anahtar Kelime ve Aylık Arama Hacmi olarak adlandırılmalıdır.
- Ana sayfadan başlayarak, anahtar kelime analiz araçları ile tüm hedef kelime kombinasyonları için araştırma yapılmalı ve hedef kelimelerle eşleşen anahtar kelimeler listelenmelidir.
- Ana sayfa anahtar kelime listeleri tamamlandıktan sonra alt sayfalar için de bu işlem yapılmalıdır. Liste oluştururken aynı anahtar kelimeleri farklı URL'lerde listelemekten mümkün olduğunca kaçınmalısınız.
- Tamamlanan listeler kullanılarak sitenin SEO uyumluluğu son bir kez gözden geçirilmelidir.
- Son adım olarak içeriğinizde kullanılan anahtar kelimeler ayrı bir dosya haline getirilmelidir. Ardından, yerelleştirme anahtar kelimeleriniz yerelleştirme servis sağlayıcınıza iletilmelidir.
2. Conducting detailed keyword analysis for the target language
Kaynak dil için yaptığınız tüm işlemleri bu kez hedef dil için gerçekleştirin. Burada basit anahtar kelimelerin hedef dilinizdeki karşılığını Google Çeviri kullanarak bulabilirsiniz. Ancak bu yöntem her zaman iyi çalışmayabilir. Bazen hizmetlerin aranma şekli ülkeden ülkeye büyük farklılıklar gösterebilir. Burada size tavsiyemiz, ana dili hedef diliniz olan sektörünüzdeki birinden anahtar kelime tavsiyesi almanız olacaktır. Bu önerileri anahtar kelime aracına yerleştirdiğinizde, tüm kelime kombinasyonları görünecektir.
Hint: If your target language is spoken in more than one country, you should make sure that you do your research for all countries while determining your keywords.
3. Matching the source language and target language keyword lists
Bu, SEO dostu yerelleştirme sürecindeki en önemli adımdır. Sizin için kolaylaştırmak için bu adımları listeledik:
- Öncelikle kaynak ve hedef dillerde hazırladığınız ve içeriğinizde kullandığınız anahtar kelimeleri içeren listelerinizi açın.
- Kaynak dil listenizden bir anahtar kelime seçin ve hedef dil listenizde karşılık gelen kelimeleri arayın. Genellikle eşdeğer olarak birden fazla kelime bulacaksınız.
- Son aşama, bulduğunuz kelime karşılıklarından hangisinin kullanılacağına karar vermektir. Size önerimiz bu kelimeler arasından aranma hacmi en yüksek olanı seçmenizdir.
Kaynak dil listenizdeki tüm kelimelerin yanına hedef dil karşılıklarını yerleştirdikten sonra bir sonraki adıma geçebilirsiniz.
4. Forwarding the lists you have prepared to your localization service provider
Son adımda ise hazırladığınız listeleri çalışmayı planladığınız yerelleştirme sağlayıcısı ile paylaşmalısınız. O tarafta süreç kısaca şu şekilde ilerleyecek:
- Projeniz için gönderdiğiniz belgeler kullanılarak bir sözlük oluşturulacaktır.
- Oluşturulan sözlük sayesinde projenizde çalışan çevirmenler, metninizde anahtar kelimelerle karşılaştıklarında bu kelimeleri hedef dile nasıl çevirecekleri bilgisine sahip olacaklardır. For detailed information about the SEO website translation processes that start after completing SEO preparations, everything you need to know about website translation, you can take a look at the article we put together.
What should I pay attention to in SEO-friendly localization?
İşte SEO yerelleştirme hazırlıklarında ve yerelleştirme sürecinde dikkat etmeniz gereken bazı noktalar.
Başlık ve Meta Açıklama Alanları
We can define the Title Tag and meta description fields as the face of your page in search engines. Yerelleştirme sürecinde başlık ve meta alanlarınızın hedef dile doğru bir şekilde çevrilmesi çok önemlidir. Çünkü bu alanlar, arama sonuçlarındaki tıklama oranlarına doğrudan etki etmektedir. Bu nedenle hazırlık sürecinde yerelleştireceğiniz tüm sayfalarınızın başlık ve meta alanları için ayrı bir anahtar kelime listesi hazırlamanızda fayda var. Sürecin sonunda sıra ile tüm bu sayfalar için SEO'yu yerelleştirmiş olacaksınız.
Bu konuda unutulmaması gereken bir diğer önemli nokta da karakter sınırlamalarıdır. Google, başlık alanlarında boşluklar dahil 55 karaktere ve açıklama alanlarında boşluklar dahil 160 karaktere izin verir. Kaynak dilinizdeki başlık ve açıklama alanları verilen karakter sınıflandırmalarına göre hazırlanmış olsa bile bu durum yerelleştirme sürecinde herhangi bir sorun olmayacağının garantisi değildir. Bu nedenle kelime veya cümle uzunlukları dilden dile büyük farklılıklar gösterebilir.
Peki, başlık ve açıklama alanlarınız karakter sınırlarının üzerine çıktığında ne olur? Bunun sitenize ne zararı var? Başlık ve açıklama alanlarınız belirtilen sınırın üzerine çıktığında Google arama sonuç ekranında bu alanları kesecektir. Bu, mesajınızı kullanıcılarınıza doğru bir şekilde iletmenizi engelleyerek tıklama oranınızı etkileyecektir.
Bu sorunu yaşamamak için ne yapmalısınız? Yerelleştirme servis sağlayıcınızın Google karakter sınırlamalarına bağlı kalarak başlık ve meta alanları içinde çeviri yapabildiğinden emin olmalısınız. Günümüzde yenilikçi teknolojilere sahip MotaWord gibi bazı yerelleştirme firmaları bu sorunun önüne geçmek için yerelleştirilecek metinlere karakter limiti koyma gibi özellikler eklemiştir. Bu aşamada, birlikte çalışmayı düşündüğünüz yerelleştirme ortağınızdan, karakter sınırlaması olan cümlelerin yerelleştirme işlemlerini nasıl gerçekleştirdikleri konusunda bilgi almayı da unutmamalısınız.
Alternatif Etiket Alanları
Alt Etiket nedir? Bu soruyu cevaplayalım. Alt etiketleri, Google'a sitenizde bulunan resimlerin içeriği hakkında bilgi sağlar. Resimleriniz için alt etiketleri kullanmazsanız, Google botları tarafından taranmazlar. Bu nedenle bu alanların SEO uyumlu yerelleştirilmesi de oldukça önemli bir adımdır ve atlanmamalıdır.
URL
SEO dostu yerelleştirme işlemine eklemeniz gereken bir diğer nokta da sayfalarınızın URL'leridir. URL alanları, Google'ın aramalar ve sayfanız arasındaki alaka düzeyini hesaplamak için kullandığı metriklerden biridir. Bu alanlarda kullanılacak bir anahtar kelimenin sıralamaya doğrudan ve olumlu etkisi olabilir. Bu nedenle URL alanlarını SEO yerelleştirme listenize eklemeyi de unutmamalısınız.
Başlıklar
Başlıklarınızda doğru anahtar kelimeyi kullanmak büyük bir fark yaratabilir. Başlıkların neden önemli olduğundan bahsedelim. Google botları, içeriği anlamak için HTML kodunu kullanarak web sitenizi tarar. Bu tarama yukarıdan başlar ve aşağıya doğru devam eder. Bu tarama sırasında botlar HTML kodunda yer alan H1, H2, H3 gibi başlıklara öncelik verirler. Yani Google sayfanızın içeriğini öncelikle başlıklarınıza bakarak tespit eder. Bu nedenle başlıklarınızda kullanacağınız anahtar kelimeleri dikkatli bir şekilde seçmelisiniz. Aynı şekilde yerelleştirme süreçlerinizde de başlıklarda kullanacağınız anahtar kelimelerin aranma hacminin iyi olduğundan emin olmalısınız.
Hint: Make sure to use sub-headings in your page content and name these titles as H2, H3, and H4 in your HTML code. Bu sayede başlıklarda kullandığınız anahtar kelimelerin gücünü arttırabilir ve sıralamalarınızı yükseltebilirsiniz.
What is the cost of SEO-friendly localization?
SEO yerelleştirme maliyetiniz birçok değişkene göre değişiklik gösterecektir. Site içeriğiniz, içeriğinizi yerelleştirmeyi düşündüğünüz dil(ler) ve SEO ve yerelleştirme süreçlerinde yukarıda bahsettiğimiz seçeneklerden hangisinin SEO yerelleştirme maliyeti üzerinde etkisi olacaktır. Dilerseniz yerelleştirme işleminizin maliyetini siz belirleyebilirsiniz. Hemen öğrenebilirsiniz via our quote page.
Peki, yerelleştirme maliyetini azaltmak için ne yapabilirsiniz?
- Create TM (Translation Memory). Translation memory is a database where your previously translated content is stored. The effect of translation memory in reducing your localization costs is that you don't have to pay again for duplicate content.
- Mark your content that will not be translated or separate it from the source document. In this way, you will avoid paying extra fees for unnecessary areas.
- Think long term. In translation processes that are likely to be continuous, such as website translation, finding a translation company that will work with you for a long time will save you both time and money in the future.
In order to get more detailed information about this topic, we have explained in detail how you can save time and money on your translation processes, check out our article.
Is it possible to move forward with a freelance translator in SEO-friendly localization processes?
SEO yerelleştirme sürecinizde birlikte çalışacağınız çevirmen şunları yapmalıdır:
- Hedef dilinizin anadili olun,
- HTML bilgisine sahip,
- SEO hakkında bilgi sahibi,
- Çeviri araçlarına aşina olmak,
- Web sitesi çeviri süreçlerinde deneyim sahibi,
- Sürekli web sitesi çevirisi ihtiyaçlarınızı karşılamak için sizinle uzun süre çalışabiliriz.
Tüm bunları size sağlayabilecek serbest çevirmen bulmak oldukça zordur. Ayrıca çeviride oluşabilecek hataları önlemek için içeriğinizin başka bir tercüman tarafından redaksiyonu yapılmalıdır. Ayrıca birden fazla dilde yerelleştirme sürecine girmeyi planlıyorsanız freelance çevirmen ekibinizi oluşturmak sizin için bir işkence sürecine dönüşebilir. Buraya kadar değindiğimiz tüm noktalar, SEO yerelleştirme sürecinizde neden serbest çevirmen ile ilerlememeniz gerektiğini size açıklıyor.
Peki, bir yerelleştirme şirketi size ne sağlayabilir?
Hedeflediğiniz tüm diller için hızlı bir şekilde uzman çevirmenler bulabilirsiniz; yerelleştirme sürecini yöneterek zaman kaybetmezsiniz. Yerelleştiricinizin içeriğinizin kalite kontrolünü yaptığından emin olduktan sonra kalite konusunda endişelenmenize gerek yok. Sürekli çeviri ihtiyaçlarınız için içeriğinizin TM'de (çeviri belleği) saklanması sayesinde, tekrar tekrar kullandığınız kelime veya cümleler için ödeme yapmayacaksınız.
Why is MotaWord an ideal SEO localization provider for you?
We can explain to you why you should work with MotaWord in your SEO localization process with 9 reasons:
- Birincisi, MotaWord ile çalışmak için bağlayıcı sözleşmeler imzalamanıza gerek yok,
- 90'dan fazla dilde tercümanlara, hedef dillerinizde 20.000'den fazla tercümana ve SEO yerelleştirme uzmanlarına kolay erişim sağlar,
- Oluşturulan anahtar kelime listeleri kullanılarak şirketinize özel oluşturulan Sözlük sayesinde SEO odaklı yerelleştirme süreci doğru bir şekilde tamamlanır,
- Karakter sınırlama özelliği sayesinde sayfa içerikleri ve açıklamaları Google kurallarına uygun olarak çevrilir,
- Firmanıza özel ücretsiz olarak hazırlanan ve sürekli güncellenen TM sayesinde mükerrer içerikleriniz için tekrar ödeme yapmanıza gerek kalmaz,
- "Ortak çeviri" adı verilen bir yaklaşımla, hız veya kalite arasında seçim yapmak zorunda değilsiniz. MotaWord ikinizi bir arada sunar,
- MotaWord, tüm SEO yerelleştirme sürecinizi sizin yerinize yönetir,
- Entegrasyonlar sayesinde çeviri süreçleriniz kolaylaşır,
- Kullanıcı sayfanız üzerinden dilediğiniz zaman ulaşabileceğiniz projeleriniz, kazançlarınız ve faturalarınız ile ilgili detaylı raporlara,
- Son dakika çevirileriniz veya değişiklik talepleriniz için MotaWord ekibi 7/24 hizmetinizdedir.
Son olarak, MotaWord ekibi olarak bilgimizi paylaşmayı seviyoruz. SEO uluslararası süreçleri veya SEO lokalizasyonu hakkında daha detaylı bilgiye ihtiyacınız varsa tek yapmanız gereken buraya tıklayarak bizimle iletişime geçmek.
SEO yerelleştirme süreçlerinizde sizinle çalışmak için sabırsızlanıyoruz.
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın