çeviri ve seo
Published on Dec 21, 2020 - Updated on Oct 1, 2024

SEO Translation and Localization
The Right Way!

Şirketinizin bir web sitesine sahip olmasının nedeni, hedef kitlenizle en verimli şekilde iletişim kurmak istemenizdir. Örneğin, ürünleriniz veya hizmetleriniz varsa, web sitenizi potansiyel müşterilerinizin kolayca gezinebileceği ve ihtiyaç duydukları bilgileri alabileceği şekilde düzenlemeniz gerekir. Şimdiye kadar çok iyi, değil mi? Ancak potansiyel müşterileriniz web sitenizi nasıl buluyor? Arama Motoru Optimizasyonu (SEO) sayesinde. SEO refers to the process of improving the quality and quantity of website traffic to a website or a web page from search engines. Şirketiniz, marka bilinirliği elde etmek için pazarlamaya çok fazla zaman ve para harcayabilir ve ardından potansiyel müşterileriniz, şirketinizin adını doğrudan bir arama kutusuna girerek sizi çevrimiçi olarak bulabilir ve arama motorları şirketinizi bulacaktır. O zaman neden SEO pazarlamasını kullanıyorsunuz? Potansiyel alıcılarınızın belirli terimlerle çevrimiçi arama yaptığı durumlarda, çoğu kişi ilk sayfadaki sonuçlara tıklayacağından, şirketinizin ilk ücretsiz veya organik sonuç listesinde yer almasını istersiniz. Bunun tek bir anlamı var: Web sitenizi tasarlarken ve geliştirirken, firmanızın web sitesi içeriğini o alanda “otorite” olarak görecek ve ilk sayfada firmanızın web sitesini listeleyecek SEO algoritmalarına dikkat etmeniz gerekiyor.

Ürünlerinizi İngilizce konuşmayan bir kitleye sunarsanız ne olur? Sonra işler daha karmaşık hale gelir. Kurtarmak için SEO çevirisi! SEO çevirisi, web sitenizin içeriğini tam anlamıyla çevirmekten farklıdır. Orijinal, diyelim ki İngilizce web sayfanız, Google aramasında sıralama açısından çok iyi performans gösteriyor olabilir, ancak diğer dillere çevrilmiş sayfalar, arama motoru sonuçlarında hiç görünmeyebilir. Web sitenizin içeriği, tüm hedef kitle dillerinde “yerelleştirilmelidir”, bu da içeriğin yerel dile ve kültürüne uyarlanması gerektiği anlamına gelir. Sonraki birkaç bölümde, SEO çevirisi ve yerelleştirme kavramlarını tartışacağız.

SEO Çeviri ve Yerelleştirme

SEO çevirisi ve yerelleştirme, her ikisi de çeviri ile ilgili olduğu için genellikle karıştırılır ve hatta bazen birbirinin yerine kullanılır. Ancak ikisi tamamen farklı süreçlerdir. Birbirlerini tamamlarlar, ancak her birinin farklı yaklaşımlar gerektiren belirli hedefleri vardır.

Yerelleştirme, içeriğinizin hedef dil kültürünü dikkate alarak çevrilmesi işlemidir. Kelimesi kelimesine çeviride içeriğiniz anlamını bir miktar kaybedebilir. Kaynak dilde çok iyi işleyen bir söz ya da deyimi çevirmek, hem anlamını yitirebilir hem de hedef dilin hedef kitle kültüründe rahatsız edici olabilir. Bu nedenle faydadan çok zarar verebilir. Yerelleştirmedeki özel amaç, içeriği doğru metaforlar, kelime oyunları, sloganlar, kelime oyunları ve deyimler kullanarak doğrudan kültüre hitap edecek şekilde çevirmektir.

Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


SEO içerik çevirisinin, çevrilmiş içeriğin arama motoru sonuçlarında üst sıralarda yer almasını sağlamanın belirli bir amacı vardır. Çeviri ve SEO, yalnızca insan okuyucularla iletişim kurmak için değil, aynı zamanda sayfayı arama motoru algoritmaları için daha çekici hale getirmek için birlikte örülmüş iki yapıdır. Web sitenizin içeriğini geliştirirken kaynak dildeki arama dizilerinde kullanılan anahtar kelimeleri göz önünde bulundurduğunuz gibi, hedef dildeki arama dizelerinde kullanılan anahtar kelimelere de özel dikkat göstermelisiniz. Aynı kural etiketler, başlıklar, meta açıklamalar vb. için de geçerlidir.

Genel olarak, ürünlerinizi pazarlamak istediğiniz ülkelerde web sitenizin içeriğinin daha geniş bir kitleye ulaşmasını istiyorsanız, SEO çevirisi veya yerelleştirmeyi seçemezsiniz. Fikir, içeriğinizi yerelleştirmek ve içeriğin hem insan okuyucular hem de arama motoru algoritmaları için çekici olmasını sağlamaktır.

Web sitesi çevirisinde SEO'nun gerekliliğinden bahsetmiştik. Şimdi tüm yerelleştirme sürecinde SEO çevirisinin önemini vurgulamalıyız. SEO sürecinin ayrıntılarından tekrar bahsetmenize gerek yok, ancak ikisinin nasıl bağlantılı olduğunu ve ilgi çekici içerik için birlikte kullanılması gerektiğini göstermeliyiz.

Buna değer mi?

Bu soruyu cevaplamak için öncelikle web sitemizi neden yerelleştirdiğimizi anlamalıyız. Web sitenizi yerelleştirmenin arkasındaki ana hedef, şirketinizi, içeriğinizi tanıtmaktır. ve ürünlerinizi internet aracılığıyla diğer kültüre ve diğer ülkelerdeki insanlar tarafından keşfedilmek üzere. Ancak, SEO çevirisi veya yerelleştirmesi olmadan, sizi internette görünür kılan şey o olduğu için bunların hiçbir anlamı yoktur.

Web sitenizi yerelleştirdiğinizde, uygulanan SEO anahtar kelimeleri dahil tüm kelimeler başka bir dile çevriliyor. SEO anahtar kelimeleriniz çevrildiğinde, arama oranları değiştiği için tüm işlevlerini kaybederler ve o anahtar kelimeler arandığında web siteniz anlamsız hale gelir. Bunu önlemek için potansiyel müşterinizi düşündüğünüz kadar arama motorunu da düşünmelisiniz.

Yerelleştirilmiş web sitenizin SEO'su tamamen başka bir süreçtir. Web sitenizdeki anahtar kelimelerin hedeflediğiniz dillerdeki karşılıklarını size sağlayacak ve araştırmasını yapacak işinin ehli bir SEO ajansı ile çalışmalısınız. Bu noktada sadece bir çeviri yeterli olmayacaktır. Kültürlerin arama alışkanlıkları farklıdır ve uygun araştırmayı gerektirir. İnsanlar dünyanın her yerinde aynı şeyi aramak için aynı terimleri kullanmazlar ve bazı kavramlar evrensel değildir. Daha iyi anlamak için, yüksek hacimli İngilizce anahtar kelimelerin Fransızcaya çevrildiklerinde nasıl büyük arama hacmi kaybettiklerini görmek için aşağıdaki tabloya göz atın. Aynı anlama geldiklerini ancak eskisi kadar kullanılmadıklarını göreceksiniz. Bu nedenle SEO önemlidir. Çeviri doğru yapıldığında bile tek başına yeterli değildir.

SEO dostu çeviri

Şirketlerin genellikle düştüğü büyük bir hata var: web sitelerini yerelleştirmek için makine çevirisini kullanmak. Makine çevirisi hayatımıza girdiğinden beri çeviri ihtiyaçlarımıza yadsınamaz hızı ve düşük maliyetli çözümleri ile geldi ancak tüm global şirketlerin bilmesi gereken önemli bir nokta var: Web siteniz sıradan bir web sayfası değildir. Web siteniz firmanızın dünyaya açılan yüzüdür. Bu yüzden hedef kültür hakkında bilgisi olan profesyonel bir tercüman tarafından yerelleştirilmelidir. Bir sonraki adım olarak bir SEO uzmanı, yüksek hacimli anahtar kelimeler kullanarak çeviriyi hedef ülkenin arama alışkanlıklarına göre ayarlamalıdır. İlk etapta biraz pahalı gelebilir. Aslında öyle ama maliyeti yıllarca domain ücreti ödeyip yeterli kişiye ulaşamamaya göre daha düşük.

SEO Çevirisinin 3 Kuralı

SEO çevirisinin üç ana kuralı vardır:

1. Anahtar Kelime Araştırmasına Dikkat Edin

Öncelikle anahtar kelime araştırmasına önem vermelisiniz. Bir terimin bir dilde çok aranması diğer dilde popüler olması gerektiği anlamına gelmez. SEO çeviri sürecinizde mükemmel anahtar kelimelere sahip olmak için kültürel farklılıkları hesaba katmak çok önemlidir. Terimlerin diğer dillerde doğrudan eşdeğerlerinin olması gerekmez. SEO anahtar kelime araştırmanız sırasında, kaynak dilinizde terim tabanları oluşturmak, ilgili anahtar kelimeleri aramak ve tüm bulgularınız için iki dilli çeviri sözlükleri oluşturmak iyi bir fikirdir. Yardım almaktan korkmayın, CAT araçlarına sahip bir çevirmen, sözlüğünüzü hazırlamak için ihtiyacınız olan her konuda size yardımcı olabilir.

2. Unvanları Unutmayın

İyi ve dikkat çekici başlıklara sahip olmak da SEO çalışmalarınızda büyük başarı elde etmenizde son derece önemlidir. Başlıklar, arama motorları tarafından metnin sınıflandırılması için kullanılır. Bunlar, okuyucunuzun gördüğü ilk şeydir ve potansiyel bir ziyaretçinin web sitenize gitmek için bağlantınızı tıklayıp tıklamayacağı konusunda bir veznedardır. Etkileşimi artırmak söz konusu olduğunda ilk izlenimler önemlidir ve başlıklarınıza karar verirken araştırmanızı yapmanız çok önemlidir. Aynı nedenle, SEO başlık yerelleştirmesi de çok önemlidir. Başlık, müşterinizin göreceği ve potansiyel olarak arayacağı ilk şey olacağından, makalenizin çeviri kalitesinden bile daha önemli olabilir.

3. Meta Veri Optimizasyonu ve Etiketler Çok Önemlidir

Son olarak, SEO çevirisinin isimsiz kahramanlarını ziyaret edeceğiz - başlık etiketleri ve meta veri açıklamaları. Sayfanızın arama motorlarındaki sıralamasında çok büyük bir rol oynarlar ve yine de SEO'nun Ortalama Joe'ları tarafından biraz göz ardı edilirler. Başlık etiketi, web sitenizin bir arama sonucunda her görüntülendiğinde görüntülenen web sayfanızın başlığıdır. Arama motorlarındaki sıralamanızı yükseltmek için başlık etiketlerinizde etkili anahtar kelimeler seçmek ve kullanmak önemlidir. Meta veriler ve SEO da birbirine çok sıkı bağlı terimlerdir. Meta veri açıklaması, içeriğinizin bir özeti görevi görür ve arama sonuçlarında başlığın hemen altında görüntülenir. Bir meta veri açıklaması 155 karakterin altında olmalı ve başlıklar gibi daha iyi sıralamalar için anahtar kelimeler de içermelidir. Web sitenizin diğer yerel ayarlarda iyi performans göstermesini istiyorsanız, başlık etiketlerinin ve meta veri açıklamalarının yerelleştirilmesi - yine - çok önemlidir. Başlık etiketi ve metadata açıklama çevirinizde başarılı olmak için, çevirmen diğer yerel ayarlar için anahtar kelimelere karar verirken hedef kitlenin değişkenliğini dikkate almalıdır. Daha önce de belirtildiği gibi, içeriğinizi yerelleştirmenin yanı sıra uluslararası hale getirmeniz gereken bu tür durumlarda sözlüklere sahip olmak çok yardımcı olur.

Profesyonelce Yerelleştirilmiş İçerik Her Şeydir

Harika SEO uygulamalarına sahip olmak ve bunları uygulamak, web sitenizi yerelleştirdiğiniz her dilde önemlidir. Harika bir SEO tarafından çevrilmiş içerik, yalnızca etkileşime yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda uzun vadede geliri de artırır. İçeriğin neden SEO'da kral olduğunu anlatır. Here at MotaWord, with the help of our state of the art collaborative translation platform, we’ll be glad to help you with all your needs regarding SEO translation services. Come chat with us on our 24/7 live chat or feel free to contact us through email at info@motaword.com and start saving money and time on your SEO translation projects while getting top-notch quality.

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

21 Aralık 2020 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Kaynak dili seçin
Hedef dilleri seçin

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

Learn more about MotaWord Active.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo