Samuel Beckett
13 Nisan 1906 - 22 Aralık 1989
“Ever tried. Hiç başarısız oldu. Önemi yok. Tekrar deneyin Tekrar başarısız olmak. Fail better.”
-Samuel Beckett
Samuel Beckett is regarded famously as the self-translated author of the 21st century. Godot'yu Beklerken ve Watt da dahil olmak üzere bir dizi popüler edebi eserle ünlüdür. Eserini kendisi tercüme edemiyorsa, eserinin tercümesini danışman olarak denetlemesi isteniyordu. Çeviri camiasının her zaman dostu olan Samuel Beckett, yazar, yazar, eleştirmen ve oyun yazarı olarak eğitiminde çeviri sevgisinin çok önemli bir rol oynamasına izin verdi. Nobel Edebiyat Ödülü sahibi, hem Fransızca hem de İngilizce yazdı.
-
Beckett çeviriye 1930'da başladı, ancak resmi olarak 1955'te her metnin çift dilli versiyonlarını yayınlamaya başladı. Eserlerinin çoğu önce Fransızca yazılmış, sonra kendi eliyle İngilizceye çevrilmiştir.
-
1920'lerin sonlarında başlayan edebi bir kariyere sahip olan Samuel Beckett, 1952'de Godot'yu Beklerken'in yayınlanmasına kadar uluslararası beğeniye ulaşamadı. Orijinal olarak Fransızca yazılmış olan Beckett, zaten artan popülaritesini artırmak için bu çalışmayı hızla İngilizceye çevirdi - ölümüne kadar sürdüreceği bir model.
-
Godot'yu Beklerken ilk kez 1953'te Paris'te sahnelendi. 1955, Londra'da İngilizce versiyonun açılışı olacaktı. Sessizliği ve tekrarı vurgulayan bir vizyon olan Peter Hall'un yönetmenliğinde İngilizce yorum, bazıları için şaşırtıcı olacak şekilde gözden geçirildi. Bazıları oyunun sıradan olduğuna inanıyor, bazıları oyunun tiyatronun kurallarını tamamen değiştirdiğini fışkırıyordu.
-
Beckett tartışmalara yabancı değildi. Çalışmasının özünde, insanlığın Tanrı ile ilişkisini inceleyen cesur bir karamsarlık vardı. Beckett'in çalışmasında çaresizler, umutsuzluk içinde yeni bir hayat bulabilirdi. Adlandırılamayan adlı romanında yazdığı gibi, "Devam etmelisin, devam edemem, devam edeceğim."
-
Yazılarının görünüşte kasvetli doğasına rağmen, Beckett'in kendisi büyük bir mizah ve merhamet adamıydı. Konularının durgunluğu arasına esprinin yerleştirilmesi, okuyucunun kırılgan sıradanlıklar arasında umut bulmasını sağlar. Pek çok bilim insanı ve eleştirmen onun çalışmalarında metaforik analizler aradı, ancak o çalışmalarında bulunabilecek herhangi bir gizli anlamı açıklamayı sürekli olarak reddetti.
Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.
Samuel Beckett, kariyerinin zirvesindeyken, edebiyat eleştirmenleri tarafından varoluşçulukla yakından aynı çizgideydi. Yenilikçi tarzı, çalışmalarını modernist avangart hareket içinde gruplandırdı ve iki dilli yetenekleri, edebi başarılarına kıyasla genel halk tarafından büyük ölçüde görmezden gelinse de, Beckett'in hayranları çok daha akıllıydı. Beckett Çeviri/ Çeviri Beckett, 1987'de Allan Warren Friedman tarafından düzenlendi ve Samuel Beckett'in kendi kendini çeviren bir dil dehası olduğunu ortaya koydu. Kendi kendini tercüme etme yeteneği, Beckett'e yalnızca aynı iş için yepyeni bir yaratıcılık aracı kullanmasına izin vermekle kalmadı, aynı zamanda ona sanatı üzerinde başka birkaç yazarın keyif alabileceği bir düzeyde özerklik sağladı.
Sayılarla Samuel Beckett:
1969 The year Beckett’s accomplishments in drama and fiction landed him the Nobel Prize for Literature.
1983 The birthday year that marked his last known printed work, “Stirrings Still”. Parça sınırlı sayıda yayınlandı. Bu çalışmada Beckett'e benzeyen bir karakter, hücre benzeri bir odada oturmuş, ikizinin görünüp sonra kaybolduğunu görmektedir.
4 Number of full-length stage plays Beckett wrote: En attendant Godot (Waiting for Godot), Fin de partie (Endgame), Krapp's Last Tape, and Happy Days.
Samuel Beckett hakkında daha fazla bilgi için buraya tıklayın.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. Blogumuzda her çevirmen için önemli olan hikayeleri araştırıyor, derliyor ve paylaşıyor olacağız.
Siz de burada, MotaWord blog sitesinde yayınlayabilirsiniz. Bu segmenti topluluğumuza daha uygun hale getirmemize yardımcı olmak için, makaleler için herhangi bir yorum veya fikirle katkıda bulunun veya hikayenizi paylaşın. Please contact info@motaword.com.
"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:
- Jorge Luis Borges ile Yüksek Kaliteli Çeviri Felsefesi
- Ey! Çeviriyle Gideceğiniz Yerler: Profesyonel Çevirmenin Dr. Seuss ile Deneyimi
-
Stephen King ile Korku Romanı Çevirisi Üzerine
Citations: SamuelBeckettSociety, Britannica, BritishLibrary, NYTimes, Scielo
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın