Yükleniyor...
İspanyolca Lehçelere Genel Bakış
11 Ara 2024 tarihinde yayın - landı 12 Ara 2024 tarihinde güncellendi

Pürüzsüz Almanca-İngilizce Çeviriler için En İyi Teknikler

Almanca'dan İngilizceye çeviri yapmak ödüllendirici ama zorlu bir görev olabilir. Her iki dil de bazı kökleri ve kelime dağarcığını paylaşırken, dilbilgisi, yapı ve kültürel nüanslardaki önemli farklılıklar çeviriyi karmaşık bir çaba haline getirir. Almanca'nın benzersiz dilbilgisi, bileşik kelimeleri ve deyimsel ifadeleri, çevirmenlerin orijinal metnin özünü yakalamak için gerçek anlamların ötesine geçmesini gerektirir.

Bu kılavuzda, bileşik kelimeleri ve dilbilgisi nüanslarını ele al maktan yaygın tuzaklardan kaçınmaya kadar her şeyi kapsayan Almanca'dan İngilizce'ye çeviri için temel ipu çlarına dalacağız. Sonunda, İngilizce'de doğal olarak akarken orijinal mesajı koruyan doğru, kültürel olarak rezonans veren çeviriler sunmak için stratejilerle donatılacaksınız.

Kültürel nüansları anlamak

1. İpucu: Yaygın Almanca ifadeleri ve deyimleri öğrenin

deyimler ve ifadeler, kültürünü ve değerlerini yansıtan herhangi bir dilin ayrılmaz bir parçasıdır. Almanca, genellikle doğrudan İngilizce eşdeğerleri olmayan deyimsel ifad elerle zengindir. Bunları çevirmek, hem gerçek anlamın hem de alt ta yatan mesajın anlaşılmasını gerektirir.

Örneğin:

- Almanca deyim: “I ch verstehe nur Bahnhof”

- Edebi çeviri: “Sadece tren istasyonunu anlıyorum.”

- Anlamı: “Hiçbir şey anlamıyorum.”

- İngilizce eşdeğeri: “Benim için hepsi Yunanca.”

Dey imleri doğru bir şekilde çevirmek için, yaygın olarak kullanılan ifadeleri öğrenmek ve İngilizce eş değerlerini tanımak için zaman ayırın. Doğrudan bir eşdeğer yoksa, deyimin anlamını İngilizce konuşan okuyucul arın kültürel bağlam ına uyacak şekilde uyarlayın.


Tasdikli Tercüme
Belgenizin profesyonel bir çevirmen tarafından tasdikli çevirisini sadece 12 saat içinde teslim alın.


2. İpucu: Formalite ve tonu hesaba katın

Almanca, özellikle profesyonel veya resmi bağlamlarda formaliteye güçlü bir vurgu yapar. Bu formalite genellikle kelime seçimini ve yapısını etkiler. Örneğin, resmi “Sie” ve gayri resmi “du”, özellikle yazılı iletişimde kritik ayrımlardır.

Örnek:

Alman iş yazışmalarında, İngilizce'de “Dear Mr.Resmi bir ton için /Ms. [Soyadı]”, ancak bağlam daha sıradan ise, “Merhaba [First Name]” daha uygun olabilir.

Çeviri yaparken, kaynak met

Dilbilgisi ve sözdizimine hakim olmak

3. İpucu: Bileşik kelimeleri dikkatlice kullanın

Almanca'nın benzersiz özellikler inden biri, yeni terimler oluşturmak için birkaç kelimenin birleştirildiği bileşik kelimelerin kullanılmasıdır. Bu bileşikler genellikle ayrıntılı anlamlar aktarabilir, ancak her zaman düzgün bir şekilde İngilizce'ye çevrilmezler.

- Örnek: “Freundschaftsbeweis”

- Edebi çeviri: “Dostluğun kanıtı”

- İngilizce eşdeğeri: “Arkadaşlık eylemi” veya “İyi niyet hareketi”.

Bileşik kelimeleri çeviri rken, onları parçalayın ve her bölümün kelimeye kattığı özel anlamı göz önünde bulundurun. Okuyucunun kafasını karıştırabilecek doğrudan bir çevi riden kaçının, bunun yerine, amaçlanan anlamı İngilizce'de doğal olarak aktaracak şekilde çevirin.

4. İpucu: Kelime sırasına dikkat edin

Almanca sözdizimi, özellikle fiilin genellikle sonuna yerleştirildiği alt cümlelerde esnek kelime sırasına izin verir. Bu yapıyı doğrudan İngilizceye çevirmek garip cümlelerle sonuçlanabilir.

Örnek:

- Almanca: “Eve geldiğimde size yardım edeceğim.”

- Edebi çeviri: “Eve geldiğimde yardım eder miyim.”

- İngilizce eşdeğeri: “Eve geldiğimde sana yardım edeceğim.”

Çeviri yaparken, cümleyi anlamını kaybetmeden İngilizce kelime sırasına uyacak şekilde yeniden düzenleyin. Doğru sözdizimi, özellikle daha uzun veya daha karmaşık cümlelerde netlik ve akış sağlamanın anahtarıdır.


Tasdikli Tercüme
Belgenizin profesyonel bir çevirmen tarafından tasdikli çevirisini sadece 12 saat içinde teslim alın.


Bağlamsal kelimeleri çevirme

5. İpucu: Bağlama uyan kelime hazinesini seçin

Birçok Almanca kelimenin birden fazla anlamı vardır ve yorumları büyük ölçüde bağlama bağlı olabilir. Örneğin, “Laden” kelimesi, kullanıma bağlı olarak “mağaza” veya “yük” anlamına gelebilir.

Örnek:

- Almanca: “Ich muss den Laden schließen.”

- Bağlamsal çeviri: “Mağazayı kapatmam gerekiyor” (perakende bağlamı).

- Alternatif çeviri: “Yükleme bölmesini kapatmam gerekiyor” (lojistik bağlamı).

Her terim için en doğru İngilizce eşdeğerini belirlemek için çevredeki metni dikkatlice okuyun ve metnin bağlamına bağlı olarak değişebilecek anlamdaki ince değişimlere dikkat edin.

İpucu 6: Cinsiyete dayalı dile dikkat edin

Almanca isimler cin İngilizce, aksine, çoğu isme cinsiyet atamaz, bu nedenle çevirmenlerin cinsiyet ayrımlarını uygun yerlerde saklayıp tutmayacağına karar vermeleri gerekebilir.

Örnek:

- Almanca: “Der Arzt und die Krankenschwester.”

- Edebi çeviri: “Doktor (erkek) ve hemşire (kadın).”

- İngilizce eşdeğeri: “Doktor ve hemşire.”

İngilizce cinsiyeti aynı şekilde vurgul amasa da, net liği korumak önemlidir. Bir rolün veya unvanın cinsiyete özg ü olduğu durumlarda, İngilizce kurallarına uyacak şekilde uyarlayın veya yalnızca metnin anlamı için çok önemliyse cin siy eti netleştirin.

Yaygın tuzaklardan kaçınmak

7. İpucu: Kelimeden kelimeye çevirmeyin

Yeni başlayan çevirmenler arasında yaygın bir hata kelime kelimesine çevirmektir. Bu yaklaşım garip ifadelere veya yanlış anlamlara yol açabilir, çünkü diller cümleleri farklı şekilde yapılandırır ve benzersiz deyimsel ifadelere sahiptir..

Örnek:

- Almanca: “Kafa üzerinde tırnak var.”

- Edebi çeviri: “Kafasına çiviye vurdu.”

- İngilizce eşdeğeri: “Kafasına çiviyi vurdu” (doğru) veya “Kafaya çiviyi vurdu” (yanlış - garip ifade).

Çevirmenler, cümlenin özünü ve anlamını yakalamayı hedeflemelidir, bu onu yeniden ifade etmek anlamına gelse bile. En iyi sonuçlar için, anadili İngilizce olan bir kişinin aynı fikri nasıl aktaracağını düşünün.

İpucu 8: “Sahte arkadaşlara” dikkat edin

Yanlış akrabalar veya “sahte arkadaşlar”, her iki dilde de benzer görünen ancak farklı anlamları olan kelimelerdir. Dikkatli olmazsanız bunlar yanıltıcı olabilir ve yanlış çevirilere yol açabilir.

Sahte arkadaş örnekleri:

- “Bekkommen” (Almanca) — Genellikle yanlışlıkla “olmak” olarak çevrilir, ancak aslında “almak” anlamına gelir.

  • “Aktuell” (Almanca) - “gerçek” gibi görünüyor ancak İngilizce'de “güncel” anlamına geliyor.

Tanıdık görünen bir kelimeyle karşılaştığınızda, anlamını iki kez kontrol edin. Yanlış arkadaşlar, özellikle resmi veya profesyonel bağlamlarda yanlış anlamalara neden olabilir.

Çevrilmiş metin için düzeltme ve düzenleme ipuçları

Metin dikkatlice düzeltilene ve düzenlenene kadar çeviri tamamlanmaz. İşte Almanca'dan İngilizce'ye çevirinizi cilalamak için bazı ipuçları:

- Netliğe ve okunabilirliğe odaklanın: Çevirinin İngilizce olarak sorunsuz okunup okunmadığını ve Almanca orijinaline aşina olmayan biri için mantıklı olup olmadığını kontrol edin.

- Terminolojide tutarlılık: Özellikle yasal veya tıbbi bir metin gibi özel bir belge üzerinde çalışıyorsanız tutarlı terminoloji kullandığınızdan emin olun.

- Ton ve formalite: Tonun bağlamla eşleştiğinden ve baştan sona uygun formalite düzeyini koruduğunuzdan emin olmak için gözden geçirin.

Düzeltme, hataları, garip ifadeleri ve çeviride anlamın kaybolmuş olabileceği alanları yakalamanıza olanak sağlayarak profesyonel ve doğru bir nihai ürün sağlar.

Çeşitli bağlamlarda yaygın olarak kullanılan Almanca ifadeler

Sık kullanılan Almanca ifadeleri ve İngilizce meslektaşlarını tanıyın. İşte bağlama göre bazı örnekler:

Konuşma cümleleri:

  • Almanca: “Alles klar?”

  • İngilizce eşdeğeri: “Hepsi iyi mi?” veya “Her şey yolunda mı?”

  • İşletme/resmi bağlam:

  • Almanca: “Yanıtınıza ihtiyacım var.”

  • İngilizce eşdeğeri: “Senden haber almayı dört gözle bekliyorum.”

Bu yaygın ifadeleri öğrenmek çeviri sürecini hızlandırabilir ve İngilizce eşdeğerinin bağlam için doğal ve uygun görünmesini sağlayabilir.

Sonuç

Almanca'dan İngilizce'ye çeviri dilsel bilgiden daha fazlasını gerektirir; kültürel farkındalık, dilbilgisi ve sözdizimi kavraması ve bağlama özgü kelime dağarcığının anlaşılmasını gerektirir. Bu kılavuzda özetlenen ipuçlarını izleyerek (bileşik kelimelere hakim olmak, formalitelere saygı göstermek ve yaygın tuzaklardan kaçınmak) doğru, nüanslı ve ilgi çekici çeviriler üretebilirsiniz.

İster yeni başlayan ister deneyimli bir çevirmen olun, bu ipuçları işinizi geliştirmenize ve orijinal Almanca metnin anlamının, tonunun ve amacının İngilizce olarak açıkça ortaya çıkmasını sağlamanıza yardımcı olabilir. Mutlu çeviriler!

ASENE DUYAR

11 Ara 2024 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo