Çevirinin fikirleri iletmek için bir araç olduğunu öne sürebiliriz ve çevirmenler iki dil, kültür ve bazı durumlarda bireyler arasında köprü kuran kişilerdir. . Çevirinin bu geleneksel tanımlarının ötesine geçtiğimizde, çevirinin yalnızca içeriği hedef dilde kullanıma sunmaktan çok daha fazlasını içerdiği anlaşılır. Bu ayrım hakkında daha fazla bilgi edinmek isterseniz, İnsan ve Makine Çevirisi konulu blogumuzu okuyabilirsiniz.
Çok fazla yaratıcılık gerektiren çeviri türüne verilebilecek en güzel örnek şarkı çevirisidir. Bunun nedeni, şarkı çevirisinin çevirmenlere 'kafa karıştırıcı bir uygulama özgürlüğü' başka herhangi bir alanın yaptığından daha fazla.
İster ninni olsun, ister bir animasyon filmden en sevdiğiniz şarkı veya bir ilahi olsun, bir kültüre veya dile özgü müzik çevirisinin dünyanın her yerinden insanları nasıl bir araya getirebildiğine tanık olmak inanılmaz. Ancak bu ünlü şarkıları çevirmek için ne kadar zaman ve uzmanlık harcandığını hiç düşündünüz mü? Birlikte kontrol edelim.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Şarkılar Nasıl Çevrilebilir?
Tıpkı diğer çeviri türlerinde olduğu gibi, bir şarkıyı çevirirken çevirmenler başlamadan önce stratejilerine karar vermelidir. Müzik çevirirken başarılı olduğu kanıtlanmış çeşitli stratejiler vardır, örneğin:
Şiirsel Çeviri Sağlamak
Bu yöntemle çevirmen orijinal metnin ifadesine çok yakın kalmadan sözleri gevşek bir şekilde çevirir. Çoğu zaman şarkı çevirileriyle ilgili en büyük sorun, fonetik farklılıklar - diller kulağa farklı geliyor, bu da fikri ifade etmeyi zorlaştırıyor.
Orijinal Müzikle Uyumlu Yeni Sözler Bestelemek
Bu yaklaşımla çevirmen orijinalin melodisine odaklanır ve onunla akan kelimeler yaratır. Bu durumda sözlerin anlamından taviz verilir.
Şarkı Sözlerini Kelime Kelime Çevirme
Başka bir strateji, orijinal anlamı korumak. Bu yaklaşım, bir şarkının her bir hecesini orijinaline mümkün olduğunca benzer hale getirmek için çevirmeyi amaçlamaktadır. Bu çeviriler genellikle fonetik ve dilbilgisini tamamen göz ardı eder.
Bu tekniklerin her birinin ayrı bir işlevi vardır ve yalnızca belirli durumlarda kullanılmalıdır. Ancak çevirmenlerin hedef dilde bile şarkının ruhunu ve anlamını koruma çabası içinde bire bir çeviriyle işe başlaması son derece tipiktir. Ne yazık ki, bu her zaman işe yaramıyor ve anadili İngilizce olan kişiler için müziği anlamak zorsa, aslında anlamının çoğunu alıp götürebilir.
Muhtemelen en iyisi şarkının birebir çevirisiyle başlayın ve ardından her bölüme müzikal bileşenler ekleyin güzel bir çeviri elde etmek için pek mantıklı görünmüyor. Şarkının temel anlamı her zaman korunabilir, ancak bazı pasajların başka bir dile doğru bir şekilde çevrilemeyeceğini keşfedeceksiniz, çünkü uyum sağlamak için değişecekler.
Şarkı Çevirirken Dikkat Edilmesi Gereken Üç Şey
Şarkı sözleri çevirisinde şu unsurlara dikkat edilmelidir:
Çırpmak
Bir şarkı sadece tercüme edilemez. Pek çok dilde aynı fikri iletmek için İngilizce'de olduğu gibi daha fazla kelime kullanılmasına rağmen, sözlerin yine de şarkının ritmine uyması gerekir. Bu nedenle, şarkının söylenmesi amaçlanmışsa ve kelimesi kelimesine çevrilmişse, bazı kelimeleri ritme uydurmak zor olacaktır. Geleneksel bir metin çevirisi gibi gerçek çeviri de oldukça tuhaf müzik sözleri sağlayabilir.
Referanslar
Pek çok şarkı olaylardan oluşur, ancak çevrildikleri dinleyiciler bu göndermelerin farkında olmayabilir. Bu referansları anlaşılır olacak şekilde yorumlamaya çalışmalısınız. Ancak ritim nedeniyle her zaman bir kelime kısıtlaması vardır.
stil
Bazı şarkı sözlerinin, kelime oyunları veya aliterasyonlar gibi farklı bir tarzı vardır. Hızın zorladığı kelimelerin hacmi nedeniyle, bu tarzın çevrilmesi zordur. Ancak bu yaklaşım izlenmezse şarkı tüm çekiciliğini kaybeder, yazarın varlığı kaybolur ve şarkının çekiciliğine katkıda bulunan her şey kaybolur.
En Popüler Şarkı Çevirileri
1. Doğum Günü Şarkısı
Muhtemelen bunun geldiğini gördünüz, ancak Patty ve Mildred Hill tarafından 1893'te yazılan Doğum Günü Şarkısı, iyi bir şarkı çevirisinin en iyi örneklerinden biridir. 1998'de Guinness Rekorlar Kitabı, "Happy Birthday to You" adlı şarkının İngilizce'de en çok tanınan şarkı olduğunu söyledi. Dünya çapında 30'dan fazla dile çevrildi.
2. Stille Gecesi, Heilige Gecesi
Dünya çapında 100'den fazla dilde mevcut olan çevirilerle "Silent Night", hiç şüphesiz şimdiye kadar en çok çevrilen şarkılardan biridir. 2011'de bile, UNESCO, onu bir "somut olmayan kültürel miras" parçası olarak tanımladı. Dünyanın en ünlü Noel şarkılarından biri olan "Stille Nacht, heilige Nacht", 1818'de Avusturyalı rahip Joseph Mohr ve orgcu Franz Xaver Gruber tarafından bir ilahi olarak yazılmıştır.
3. Pırıl Pırıl Pırıl Küçük Yıldız
18. yüzyılın başlarından kalma Fransız baladı "Ah Vous dirai-je Maman", "Twinkle, Twinkle, Little Star'ın" melodisine ilham kaynağı oldu. Melodiye dayanarak Mozart, 1778'de piyano için 12 varyasyon yarattı.
"Twinkle, Twinkle, Little Star"ın sözleri, İngiliz şair Jane Taylor'ın (1806'da yayınlanan) "The Star" adlı şiirinden alınmıştır. Metin ve şarkının güzel melodisi birleşince meçhul. İlk kez 1838'de edebiyatta birlikte ortaya çıktılar. Ünlü ninni 70'den fazla dile çevrildi.
Disney Şarkıları
Şarkı çevirisini düşündüğümüzde kör olmanın hiçbir yolu yok. Disney şarkıları ve şarkı çevirisi endüstrisi üzerindeki etkileri. Animasyon filmleri genellikle 45'ten fazla farklı dilde mevcuttur. Yetişkinlerin de oldukça eğlenceli bulduğu filmlerin hedef kitlesi çocuklar olduğundan ve her Disney şarkısı olay örgüsüne katkıda bulunduğundan, şarkıların olabildiğince doğru bir şekilde çevrilmesi elzemdir. Pek çok dile başarıyla çevrilen Disney animasyon filmlerinden dört şarkıya bir göz atalım:
1. "Bırak Gitsin" (Dondurulmuş) 25 Dilde
Kristen Anderson-Lopez ve Robert Lopez tarafından yazılan, Disney'in 2013 yapımı Karlar Ülkesi'nden çıkış yapan şarkı "Let It Go", tam bir sırayla seslendirildi ve 25 farklı dile çevrildi.
2. 40 Dilde Yepyeni Bir Dünya (Aladdin)
Bu balad, Tim Rice tarafından yazılmıştır ve hem filmin aşk şarkısı hem de tema şarkısıdır ve başlangıçta vokalistler Brad Kane ve Lea Salonga tarafından söylenmiştir. Film 1992'de ilk gösterime girdiğinde dünya çapında toplam 20 farklı dilde 22 versiyona uyarlandı. Yıllar geçtikçe bu sayı 40 resmi versiyona yükseldi.
3. Bruno (Encanto) Hakkında 46 Dilde Konuşmuyoruz
Disney'in 2021 yapımı Encanto'da Carolina Gaitán, Mauro Castillo, Adassa, Rhenzy Feliz, Diane Guerrero ve Stephanie Beatriz tarafından seslendirilen grup şarkısı, Hot 100'de ikinci sıradan yükselerek Disney'in ulaşılabilecek ikinci uzun metrajlı animasyon şarkısı oldu. 1 numara. Şarkı 46 farklı dile çevrildi.
4. 45 Dilde Yaşam Çemberi (Aslan Kral)
Walt Disney Company'nin 1994 animasyon filmi Aslan Kral "Circle of Life" şarkısını içeriyor. Sözleri Tim Rice'a, İngiliz müzisyen Elton John'a ait beste, şarkı piyasaya sürüldüğünde 22 dile ve 2022'ye kadar 45 dile çevrildi.
Bonus: Shrek
En iyisini sona sakladık! Ünlü Shrek tarafından seri Hayali işler 2001 yılında çıkış yapan uluslararası bir sansasyon haline geldi. Fantastik karakterler ve koşullar animasyonun önemli bir parçası olsa da, hem diyalogların ve kelime oyunlarının hem de animasyonun tüm mizahının ve şarkılarının mükemmel yerelleştirilmesinin etkisini göz ardı edemeyiz. İşte Shrek serisinden akıllara kazınan en iyi 2 şarkımız
1. 30'dan fazla dilde Bir Kahraman İçin Tutmak (Shrek 2)
"Holding Out for a Hero" Galli şarkıcı Bonnie Tyler tarafından kaydedilen bir şarkıdır. Şarkı, 2004 yapımı Shrek 2 filminde Peri Anne tarafından seslendirildi. Daha sonra şarkı 30'dan fazla dile yerelleştirildi.
2. 24 dilde Hallelujah (Shrek 1)
Orijinali Rufus Wainwright tarafından seslendirilen bu duygusal eser, serinin 2001 yılında vizyona giren ilk filminin ardından 24 dile çevrildi.
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın