Japonya'ya ve Japon kültürüne olan ilgi dünyanın her yerinde artıyor gibi duruyor. Bu sebepsiz değil: Japonya çok zengin bir kültüre ve dünyanın geri kalanına sunacak çok şeye sahip. Temel olarak, oyun, el işi, yemek pişirme veya edebiyatla ilgileniyorsanız ve Japon medyasını veya tekniklerini takip etmiyorsanız, çok şey kaçırıyorsunuz. Giderek daha fazla insan bunun farkına varıyor gibi görünüyor. Eskiden ağırlıklı olarak Amerikan medyasını tüketen birçok insanın anime izleme veya manga okuma alışkanlığı kazandığını görmek yaygındır. Lots of individuals have started taking Japanese cooking courses, practicing Japanese handcraft techniques such as sashiko or kintsugi and even trying to learn Japanese. On top of that, sometimes half of Steam's "New & Trending" list seems to be made up of Japanese visual novels. Üç yıl Japon dili eğitimi almış bir Japon edebiyatı aşığı olarak, bu eğilimin yakın gelecekte devam edeceğini söylemek güvenlidir. Bu denkleme Japonya'nın yüksek GSYİH'sini, büyük imalat sektörünü ve Japon ekonomisinin genel başarısını eklediğimizde, Japonca becerilerinizi tazeleyip Japonya veya Japon kültürü ile ilgili bir sektöre girmenin iyi bir fikir olup olmayacağını merak etmeye başlayabiliriz. .
Bu blog gönderisinde Japonca-İngilizce çeviriye odaklanacağız ve Japonca dilinin inceliklerini tartışacağız. Çevirmenlerin karşılaşabileceği yaygın zorlukları açıklayacağız ve Japonca ile İngilizce arasındaki dil farklarını tartışacağız. Japonca konuşmanın inceliğine ve bağlama bağlı doğasına da değineceğiz ve son olarak Japonca çevirideki bazı olası teknik sorunları açıklayacağız. Bu yazının faydalı ipuçlarıyla Japonca çeviri hizmetlerinin temellerini anlamanıza yardımcı olacağına inanıyorum.
Japonca ve İngilizce arasındaki dil farklılıkları
Japonca ile uğraşan herhangi bir İngilizce konuşmacı muhtemelen şu konuda benimle aynı fikirde olacaktır: Japonca ve İngilizce bundan daha farklı olamazdı. Her şeyden önce, kelime sırası tamamen farklıdır ve buna alışmak biraz zaman alabilir. Secondly, there are not any plural forms but over 350 counters, which were the bane of my existence when I was still studying Japanese. Deneyimsiz olanlar için, Japonca sayılar farklı son ekler alır ve önüne geldikleri ismin özelliklerine göre farklı telaffuz edilir. Örneğin söz konusu nesne uzun ve darsa (örn. kurşun kalem, yılan balığı veya tren) hon (本), düz (örn. kağıt) ise mai (枚) eki alır. İlginç bulduğum bir başka fark da, cinsiyet ifadenize ve formalite düzeyinize göre farklı bir birinci tekil şahıs zamiri ("Ben" veya "ben") kullanmaktı. Şahsen bunun çok zekice olduğunu düşündüm. Ne de olsa, İngilizce üçüncü kişi için cinsiyet zamirlerine sahiptir (she/her ve he/him gibi), neden kendinizden bahsederken bir zamir kullanmıyorsunuz? Japonca büyüleyici bir dil ve tüm gün burada durup onun özelliklerini anlatabilirim; ancak konuyu çok fazla dağıtmamak için çeviride zorluk yaratabilecek farklılıklar üzerinde duracağım. If you would like to delve deeper into grammatical differences, I suggest reading the article named "Language Showdown: How different is Japanese from English?"
Japonca makalelerin yokluğu
Japonca'da makalelerin olmaması (“a”, “an” ve “the” gibi) Japonca'dan İngilizce'ye çalışan çevirmenler için benzersiz bir zorluk teşkil eder. Makalelerin özgüllük ve netlik sağladığı İngilizcenin aksine, Japonca benzer anlamları iletmek için bağlama ve diğer dilsel ipuçlarına güvenir. Bu makale eksikliği, çevirmenlerin İngilizce çeviride “a”, “an” veya “the” dahil edilip edilmeyeceğini belirlemek için bağlamı dikkatlice düşünmeleri gerektiği anlamına gelir. Örneğin, Japonca cümle “私 人 犬 好 い” İngilizce'de doğrudan “köpekleri severim” anlamına gelir, ancak bağlam olmadan, aynı şekilde “köpeği seviyorum” veya “köpeği severim” anlamına gelebilir. Çevirmen, doğru makaleyi seçmek için çevredeki metin veya konuşmadan çıkarmalı ve çevirinin amaçlanan özgüllüğü doğru bir şekilde yansıtmasını sağlamalıdır. Bu nüanslı farklılık, çeviri uygulamalarında kültürel ve bağlamsal anlayışın önemini vurgulayarak önemli yorumlayıcı çalışmalara yol açabilir.
Japonca ve İngilizcede doğrudanlık ve formalite
İngiliz dili doğrudanlığıyla ünlüdür. İngilizce ile işaret dillerini karşılaştırdığımızda işaret dili kadar direkt olmanın oldukça zor olduğunu söyleyebiliriz. İmza atarken bazen abartılı hareketler yapmanız, kullandığınız fiilleri canlandırmanız veya bahsettiğiniz kişiyi parmağınızla göstermeniz gerekir. Olabildiğince doğrudan.
Tersine, Japonca iletişim kurmak, en dolaylı dillerden biri olduğu için İngilizce'den oldukça farklı olabilir. Japon halkı tipik olarak çok "kibar" olarak bilinir ve bu düşüncede bazı gerçekler vardır. Nezaket Japonca dilbilgisine, cümle yapısına ve konuşma alışkanlıklarına yerleşmiştir. Pek çok dil ve kültür gibi, Japonca konuşanlar da yüksek düzeyde formalite ve nezaket elde etmek için dolaylı ve inceliğe güvenirler. Gerçekte, bu strateji tüm dillerde kullanılmaktadır. İngilizce en direkt dillerden biri olsa da aynı kural burada da geçerli. Diyelim ki en iyi arkadaşınız John'u oldukça kötü bir görünümde görüyorsunuz: gözlerinin altında torbalar var, cildi solgun, acılı bir ifade veriyor. Bu durumda muhtemelen “Tanrım, berbat görünüyorsun! İyi misin?" onu gücendirmeden. Ancak, akşamdan kalma patronunuzla konuşurken muhtemelen bu kelimeleri tam olarak kullanmazsınız. Görünüşleri hakkında yorum yapmak yerine, örneğin, dün gece iyi uyuyup uyumadıklarını veya eğlenceli vakit geçirip geçirmediklerini sorabilirsiniz.
Benzer şekilde, Japonca formalite aynı temel ilke üzerine inşa edilmiştir, ancak çok daha karmaşıktır. Japon kültüründe hiyerarşi çok önemlidir ve bunun etkisini Japonca dilbilgisinde görebilirsiniz. Diğer dillerde nezaket genellikle farklı kelimeler seçilerek, farklı "sen" biçimleri kullanılarak (İspanyolca tú ve usted gibi) veya daha dolaylı olarak konuşularak aktarılır. Ancak Japonca'da fiil çekimi, ortamın formalitesine ve konuşmacılar arasındaki aşinalığa göre değişir ve formalitenin sadece resmi ve gayri resmi değil, birçok seviyesi vardır. Bir Japon, yakın bir arkadaşıyla, iş arkadaşıyla, daha yakın olduğu bir üst düzey yöneticiyle ve patronuyla konuşurken farklı bir cümle yapısı kullanırdı. Japon saygı ifadesi sistemi çok zengin ve büyüleyicidir. If you are interested in learning more about this subject, you can refer to the article that explains the formality in the Japanese language.
Japanese Translation Services?
İngilizce'den Japonca'ya çeviride nelere dikkat edilmelidir?
Japonca ve İngilizce arasındaki bu büyük formalite farkı, Japonca çeviriyi dengeleyici bir eyleme dönüştürür. Çeviri yaparken, dinleyicilerinizi gücendirmemek veya çok soğuk görünmemek için kaçınılmaz olarak formalite düzeyini değiştirmek zorunda kalacaksınız. Bu, İngilizce ve Almanca gibi görünüşte benzer diller için bile tüm dil çiftleri için geçerlidir. Ancak, diller bu kadar farklı olduğunda, kaynak metnin amaçlanan tonundan ödün verebilirsiniz. Bir an için bir teknoloji şirketinin pazarlama bölümünde çalıştığınızı düşünelim. Ürünleriniz yenilikçi, müşteri tabanınız ya genç ya da orta yaşlı ve markanızın genç ve arkadaş canlısı görünmesini istiyorsunuz. Metin yazarları bu imajı korumak için çok uğraşıyorlar: şakacı ifadeler, popüler kültür referansları ve hatta bazen memler kullanıyorlar. Ancak kopyalarınızı Japoncaya çevrilmek üzere gönderdiğinizde, “Hey çocuklar! Beğen düğmesine basmayı ve bizi Google Play'de derecelendirmeyi unutmayın!" “Bizi Google Play'de beğenir ve derecelendirirseniz çok memnun oluruz. Zaman ayırdığın için teşekkürler." Kaynak materyali olabildiğince yakından takip etmeleri için çeviri büronuzla konuşmayı deneyebilirsiniz, ancak Japonca'da bu tür doğrudan ve dostça konuşmalar kaba kabul edileceğinden bu da iyi bir fikir olmaz.
İngilizce'den Japonca'ya çeviriyle uğraşırken en iyi strateji, güvenebileceğiniz profesyonel İngilizce'den Japonca'ya çevirmenlerden oluşan bir ekip oluşturmak ve birlikte çalıştığınız diğer dillere kıyasla onlara daha fazla yaratıcı özgürlük vermektir. İngilizce'den Japonca'ya çeviri belleklerine göz atarken, Japonca çevirmenlerin diğer çevirmenlere kıyasla önemli ölçüde daha sık kaynak metinden sapma eğiliminde olduklarını fark ettim. Genellikle belirli kelimeleri, deyimleri ve hatta cümleleri tutmaya çalışmazlar, kaynak metnin ana fikrini aktarmaya çalışırlar. İngilizce'den Japonca'ya çeviriler, İngilizce orijinallerine kıyasla biraz kuru ve ciddidir, ancak Japonca'da kulağa düşmanca gelecek şekilde değil. İçeriğinizi Japonca'ya çevirtiyorsanız, önemli değişiklikler olacağını kabul etmek ve bu değişikliklerin doğru olduğundan emin olmak iyi bir fikir olacaktır. Doğru çeviriler elde etmek için en iyi seçeneğiniz, İngilizceden Japoncaya veya tam tersine çeviri konusunda deneyimli bir çeviri bürosuyla çalışmak ve anadili Japonca olan profesyonel hakemlere sahip olmaktır.
Japonca tercümanlara harika bir örnek, Salman Rüşdi'nin tartışmalı romanı Şeytan Ayetleri'nin ilk profesyonel Japonca tercümanı olan Hitoshi Igarashi'dir. Arap ve Fars edebiyatı ve tarihi konusunda Japon bir uzmandı. To learn more about Hitoshi Igarashi's story and his work, you can read it on our blog.
Japonca konuşmanın inceliği ve bağlama bağlı doğası
Japanese is a very indirect and context dependent language. Bunun hem Japonca gramerinden hem de Japon kültüründe beklenen yüksek düzeyde formaliteden kaynaklandığına inanıyorum. Dilbilgisi söz konusu olduğunda, Japonca, eldeki konuyla doğrudan ilgili olmayan ekstra bilgiler veren bazı yaygın dilbilgisi işaretlerinden yoksundur. Örneğin İspanyolca'da patronunuz hakkında konuşuyorsanız, konuştuğunuz şeyle ilgili olmasa bile patronunuzun cinsiyetini belirtmeniz gerekir. İngilizce'de "satın aldın" dediğinde, bu bilgi tamamen alakasız olsa bile, bir elma mı yoksa çok elma mı aldığın hakkında bilgi veriyorsun. Veya arkadaşlarınızla erkek arkadaşınız hakkında konuşurken, arkadaşlarınız kimden bahsettiğinizi zaten biliyor olsalar bile, her cümlede onun adını veya zamirlerini kullanmaya devam etmelisiniz. Bu Japonca'da aynı değildir; bu tür bilgileri vermek istemiyorsanız vermek zorunda değilsiniz.
Japonca dilbilgisinde bir konu var mı?
Japonca'da konular genellikle cümlelerden çıkarılır ve fiiller konuya göre çekimlenmez, bağlamsal ipuçlarınız yoksa bazen belirli bir eylemi kimin yaptığı net olmayabilir. Bu, Japonca'dan İngilizce'ye çevirmenlerin karşılaşabileceği zorluklardan biri, eksik dilbilgisi konusudur. Örneğin, iki Japon belirli bir kişi hakkında konuşuyorsa, o kişinin adını ilk cümlede kullanabilir ve sonra onu tamamen çıkarabilirler. İlk cümleden sonra sohbete katılan üçüncü bir kişi, kimden bahsettiği hakkında hiçbir fikre sahip olmayacaktır. Bir kadından, bir erkekten, birden fazla kişiden ve hatta kendilerinden bahsediyor olabilirler; Japonca'da hepsi aynı. Bazı ifadeler ve hiyerarşik cümle yapıları, konuşmacının kendisinden mi yoksa bir başkasından mı bahsettiğini gösterebilir ama hepsi bu.
Japonca'dan İngilizce'ye çevirilerde nelere dikkat edilmelidir?
Japonca'dan İngilizce'ye çeviri söz konusu olduğunda, İngilizce'de konuyu gizlemek kulağa çok tuhaf geleceği için, en iyi yaklaşımın kişisel bilgileri varsa geri eklemek olacağına inanıyorum. Bu tür bilgiler mevcut değilse içerik oluşturucuyla iletişime geçerek daha bağlamsal bilgi istemek iyi bir fikir olabilir. İngilizce ve Japonca dilleri arasındaki farklar çok büyük olduğundan, çeviri büroları müşterileri ile Japonca'dan İngilizce'ye çevirmenler arasındaki iletişimi kolaylaştırmak için ekstra çaba sarf etmelidir. Biraz çalışma ile eksik bilgilerle ilgili sorunların çoğunun çözülebileceğine inanıyorum.
Cinsiyetsiz bir dil olarak Japonca
Japonca'da bağlamsal bilgi eksikliği, Türkçe konuşanlara hiç de tuhaf gelmiyor. Tıpkı Japonca, Korece, Fince veya Çince gibi, Türkçe de gramer cinsiyetinden yoksundur. Sonuç olarak, bir kişi hakkında cinsiyetini belirtmeden saatlerce konuşabilirsiniz. Dilbilgisel cinsiyetin hem avantajları hem de dezavantajları vardır. Her şeyden önce, hala insanların cinsiyete çok fazla önem vermesine neden olduğuna inanıyorum. Kibar olmak için herkesin cinsiyetini öğrenmelisin. Örneğin, anonim bir yorumcunun cinsiyeti umurunuzda olmasa bile, ya cinsiyetini varsaymanız ya da cinsiyetini ona sormanız gerekir. Ya da arkadaşımın köpeğinden İngilizce bahsetmek istediğimde bazen kız mı erkek mi hiçbir fikrim olmadığı için cümleme bile başlayamadığımı fark ediyorum. Tabii ki, cinsiyet ayrımı gözetmeyen diller konuşan kültürlerin cinsiyet eşitliğinin zirvesi olduğunu düşünmüyorum. Considering that neither Turkey nor Japan are doing great when it comes to women’s rights, it seems that genderlessness of the languages has little to no positive effect on everyday lives of women. According to a study done by Friederike Braun, many Turkish people tend to assume other people’s gender and perpetuate gender stereotypes while doing so. Örneğin, insanlar hemşirelerin kadın, polislerin erkek olduğunu varsayabilir. Hatta toplumsal cinsiyetle ilgili bilgilerin hariç tutulması, toplumsal cinsiyet sorunlarının gözden kaçmasına veya toplumsal cinsiyet kalıp yargılarının tartışmasız kalmasına neden olabilir. Örnek olarak ilkokul çağındaki yeğenime mezuniyet fotoğraflarımı gösterdiğimde kafası karışmış bir ifadeyle “Bir dakika, öğretmenleriniz erkek mi?” Daha önce okul hayatımdan bahsetmiş olmama ve muhtemelen ailesinin eğitimini duymuş olmasına rağmen, aslında erkeklerin de öğretmen olabileceğini asla anlamamıştı.
Japonca'dan İngilizce'ye çevirilerde nelere dikkat edilmelidir?
Daha önce de belirttiğim gibi, Japonca'dan çeviri yaparken daha fazla bağlamsal bilgiye ihtiyaç duyabilirsiniz. Belirsiz metinlerin çevirisi söz konusu olduğunda iletişimin anahtar olduğunu düşünüyorum ve bu Japonca çeviride daha çok. Tercüman iseniz şüphelerinizi ve sorunlarınızı dile getirmekten çekinmemelisiniz ve tercüme hizmeti alan bir müşteriyseniz Japonca tercüme ile uğraşırken biraz fazladan iş yapmanız gerekebilir. Ayrıca, Japonca gibi cinsiyet ayrımı gözetmeyen bir dile çeviri yaparken, anne veya erkek çocuğu gibi açıkça cinsiyet belirtilmiş bazı kelimeler serpiştirmek iyi bir fikir olabilir. Mümkün olduğunca cinsiyetten bağımsız olmaya çalışsanız bile, okuyucuların kendi varsayımları olacaktır ve onları doğru yöne yönlendirmek her zaman iyidir.
Nezaket nedeniyle belirsizlik
Japonca kibar konuşma da belirsizliğe yol açabilir. Örneğin, birini reddederken doğrudan “hayır” demek kabalık olarak görüldüğünden, Japonlar genellikle daha muğlak ifadeleri tercih ederler. Bir Japondan iyilik istiyorsanız ve o kişi size hiç yardım etmek istemiyorsa “それは、ちょっと…” (Bu biraz…) gibi bir şeyler söyleyebilir. Diğer kültürlerde bu cevap muhtemelen "belki" veya "pazarlık yapmaya hazırım" şeklinde yorumlanacaktır; ancak, konuşmacının söylemek istediği bu değildi. Japonlar ayrıca isteklerini veya fikirlerini dolambaçlı bir şekilde dile getirebilirler ve bu da iletişim sorunlarına neden olabilir. If you want to learn more about ambiguous phrases in Japanese you might enjoy reading this article titled "Is Japanese a Vague Language? Gerçeği Çözmek."
Japonca'dan İngilizce'ye çevirilerde nelere dikkat edilmelidir?
Yine, kaynak metnin anlaşılması zor olduğunda daha fazla bilgi istemek veya vermek iyi bir uygulamadır. Japoncaya çeviri yaparken, İngilizcenin veya kültürel olarak benzer dillerin açık sözlülüğünün Japon izleyiciler tarafından iyi karşılanmayabileceğini de göz önünde bulundurmalısınız. Çeviri sürecinde kültürel hassasiyetleri göz önünde bulundurmak ve doğru İngilizce'den Japonca'ya çeviriler almak için değişikliklere açık olmak iyi bir fikirdir. Dolaylı ve kibar cümleler genellikle daha uzun olduğundan, Japonca çeviriler için daha fazla yer ayırmanız ve daha fazla düzenleme işi yapmanız gerekebilir.
Japanese Translation Services?
Japonca çeviride olası teknik sorunlar
Japon dilinin üç farklı yazı sistemi vardır: hiragana, katakana ve kanji. Bu benzersiz sistemin bir sonucu olarak, İngilizce'den Japonca'ya çeviride diğer birçok dil çiftine kıyasla daha fazla teknik husus vardır. Bu hususları incelemeden önce, olası teknik sorunların nasıl çözüleceğini daha iyi anlamak için Japonca yazı sistemini hızlıca gözden geçirelim.
Japon alfabesi nasıl çalışır?
İngilizce konuşanlar Japon yazı sistemlerine alfabe deme eğilimindeyken, teknik olarak hiragana ve katakana alfabeleri demek doğru değildir; onlar hecelerdir. Dilbilimde hece, bir heceyi temsil eden karakterleri ifade eder. Örneğin İngilizce'de hiragana'nın ilk hecesini yazmak için iki karakter kullanırız: "h" ve "i". Bunun yerine hiragana kullanıyorsanız, yalnızca bir karakter kullanırsınız: "ひ". Bu durumda, kelimenin ilk hecesini yalnızca bir karakter (ひ) temsil eder. Katakana da aynı prensipte çalışır. Bu iki yazı sistemi arasındaki tek fark hiragana'nın Japonca kelimeler için, katakana'nın ise alıntı kelimeler için kullanılmasıdır. Son yazı sistemine kanji denir ve Çince karakterlere dayanır. Tıpkı Çince karakterler gibi, bir ses yerine bir kelimeyi veya bir kavramı temsil ederler. Hiragana gibi, kanji de Japonca kelimeleri temsil etmek için kullanılır.
Kendinize Japonların hangi yazı sistemini kullanacaklarına nasıl karar verdiklerini soruyor olabilirsiniz. Günlük Japoncada bu yazı sistemleri bir arada kullanılır ve birbirini tamamlar. Genellikle isimler ve fiil kökleri kanji ile, son ekler hiragana ile ve yabancı kelimeler katakana ile yazılır. Üç farklı yazı sistemini art arda kullanmanın etkilerinden biri, kullanılan kanji miktarına bağlı olarak cümle uzunluğunun önemli ölçüde değişebilmesidir. Kanji tam bir ismi temsil ettiğinden, kanji kullanılarak yazılan bir Japonca kelime, diyelim ki, katakana kullanılarak yazılan İngilizce bir kelimeden genellikle daha az yer kaplar.

Japonca metinlerin düzeni ve PDF dosyalarının çevrilmesiyle ilgili sorunlar
İngilizce gibi bazı diller soldan sağa, Arapça gibi bazı diller sağdan sola okunurken Japonca iki farklı yönde okunabilmektedir. Japon edebiyatıyla ilgileniyorsanız, haiku'nun (kısa Japon şiirleri) genellikle dikey olarak yazıldığını görmüş olabilirsiniz. Ancak Japonca yazmanın tek yolu bu değil. Japonca cümleler hem dikey hem de yatay olarak yazılabilir. 20. yüzyıldan önce dikey yazı daha yaygındı. Bu nedenle, haiku gibi geleneksel Japon sanatlarında dikey yazının kullanıldığını görmek çok yaygındır. Bununla birlikte, dikey yazı modası geçmiş olmaktan çok uzaktır; kitap ve gazeteler için hala tercih edilen yöntemdir. Yatay yazı ise eğitim ve genel günlük yazı için kullanılır. Bu farklılıkların üzerine dikey olarak yazılan metinler sağdan sola, yatay olarak yazılan metinler ise soldan sağa doğru okunur. If you would like to learn more about the horizontal and vertical writing methods, their history and use cases, I suggest reading this article named "Is Japanese Read From Right To Left Or Left To Right?"
Bu sistemle ilgili daha kafa karıştırıcı olan şey, Japonların biçimsel nedenlerle aynı sayfada hem dikey hem de yatay yazıyı kullanabilmesidir. Örneğin, gazete haberlerinin başlıkları yatay yazı ile yazılabilirken, yazının geri kalanı dikey yazı ile yazılabilir. Hangisinin hangisi olduğunu söylemek oldukça kolay olduğu için bu, ortalama bir Japonca konuşan için bir sorun değildir. Ancak bilgisayarlar için durum farklı. Çevirmenlerin PDF dosyaları üzerinde çalışmaları gerektiğinde, genellikle OCR (Optik Karakter Tanıma) yazılımından yardım alırlar. Bu tür yazılımlar, PDF dosyalarını diğer biçimlere dönüştürür. PDF dosyaları doğrudan çeviri araçlarına aktarılamadığından, PDF dosyalarıyla çalışan çevirmenler ve çeviri büroları için OCR yazılımı kesinlikle gereklidir.
Günümüzde OCR yazılımı, İngilizce yazılmış PDF dosyalarını dönüştürmek için kullanıldığında nadiren hata yapıyor ve ilerlemeye devam ediyor. Japonca'nın nasıl yazıldığına bağlı olarak Japonca çeviri için durum biraz farklıdır. OCR yazılımı bazen dikey olarak yazılan bir cümleyi yatay olarak yazdığını düşünebilir. Bu yanlış yorumlamanın bir sonucu olarak, yazılım gerçekte bir araya gelmeyen karakterleri eşleştirebilir.
OCR yazılımının zamanla gelişmeye devam edeceğine inanıyorum. Şimdilik, kaynak dosyayı her zaman Japonca tercümanlara göndermek iyi bir uygulamadır. Yanlış yerleştirilmiş karakterlerin tutarlı cümleler oluşturması pek olası olmadığından, çevirmenler muhtemelen bazı sorunlar olduğunu fark edeceklerdir. PDF dosyalarına erişimleri varsa, durumu kolayca düzeltebilirler.
Japonca bir pdf dosyası İngilizce'ye nasıl çevrilir?
Japonca pdf dosyalarınızı İngilizce'ye çevirmenin hızlı ve kolay bir yolu var. MotaWord olarak dil algılama ve OCR sistemlerimizi güncelledik. Çeviri fiyat teklifi motorumuz artık tüm dillerde 15 kat daha doğru ve 2 kat daha hızlı. Taradığınız belgeler ne kadar eğri olursa olsun; Taramanızın arka planı nasıl görünürse görünsün kusursuz bir şekilde çalışacaktır. Feel free to give it a try on the quote page.
Çocuklar için Japonca metinlerde Furigana
Amerikalı veya Avrupalı okul çocuklarının aksine, Japon birinci sınıf öğrencilerinin sadece bir yılda yazmayı öğrenmeleri beklenmiyor. Ne de olsa, bir yetişkin olsanız bile, Japonca yazısını bir yıl içinde tam olarak öğrenmek zorlu bir görevdir. Japon Eğitim Bakanlığı'nın oluşturduğu listeye göre Japonca'da yaygın olarak 2.136 kanji kullanılmaktadır. Bu karakterlerin yaklaşık 1000'i ilkokulda öğretiliyor. Çocukların henüz aşina olmadıkları kanjiyi anlamalarına yardımcı olmak için insanlar bazen hiragana ile yazılmış transkripsiyonlar ekler. Bu transkripsiyonlara furigana denir. Furigana, çocuklara yönelik kitaplarda ve TV şovlarında çok yaygın olarak kullanılmaktadır. Furigana, Japonca öğrenenler için de yararlıdır ve ben Japonca çalışırken birçok kişi bana çocuklar için gazete okumayı denememi tavsiye etti.
Çevirisini yaptığınız içeriğin ana kitlesi çocuklar ise çeviri sonrasında furigana eklenmesi gerekebilir. Bu genellikle çevirmenlerin endişe etmesi gereken bir durum değildir ancak müşterileri veya birlikte çalıştıkları ajans, onlardan furigana için biraz boşluk bırakmak amacıyla çeviriyi daha kısa tutmalarını isteyebilir.
Japonca altyazı
Altyazılarda her zaman bir karakter sınırlaması vardır. Bu sınırlar, izleyicinin tüm satırları okuyabildiğinden ve gerçekleşen sahneye gerçekten bakmak için yeterli zamanı kaldığından emin olmak için vardır. Bu sınır tercüme bürosuna ve müşteriye göre değişmekle birlikte Latin harflerinin kullanıldığı dillerde genellikle 42 karaktere kadar izin verilmektedir. Görünüşte yüksek olan bu sınır bile altyazı çevirmenleri için sorun teşkil edebilir. Çeviriler neredeyse her zaman orijinal metinden daha uzun olma eğiliminde olduğundan, altyazı çevirmenlerinin genellikle kaynak içeriğin anlamını bir dereceye kadar değiştirmeleri veya daha az önemli gördükleri kelimeleri çıkarmaları gerekir. Ancak Japonca altyazı sınırı biraz daha katıdır. Japonca karakterler Latin harflerine göre çok daha geniş olduğu için ekrana 42 Japonca karakter sığdırmak neredeyse imkansız olacaktır. Çince, Korece ve Japonca gibi birçok Asya dilinde sınır genellikle 16 veya daha az karakterdir. To give a more concrete and familiar example, Netflix’s character limit for English subtitles is 42 characters while the limit for Japanese subtitles is only 13 characters for horizontal and 11 characters for vertical subtitles. Çevrilen metin ağırlıklı olarak kanji karakterleri içeriyorsa, çevirmen muhtemelen çok az çabayla sınırı takip edebilecek ve çok sayıda kelimeyi atlaması veya orijinal metinde önemli değişiklikler yapması gerekmeyecektir. Öte yandan, birçok hiragana ve katakana karakterinin kullanıldığı cümleler daha zorlayıcı olacaktır. Örneğin, satır çok sayıda karakter adı içeriyorsa, bu sınırı aşmamak çok zor olacaktır çünkü karakter adları genellikle transliterasyonludur ve transliterasyonlu kelimeler katakana kullanılarak yazılır.
Normal metinleri İngilizce'den Japonca'ya çevirirken bile orijinal metne çok sadık kalmak çok zordur. Bu, İngilizceden Japoncaya altyazı çevirisi için daha da geçerlidir. Ben şahsen altyazıları çok sık çevirmiyorum ve bu alanda deneyimsiz olduğum için karakter sınırının altında kalmakta zorlanıyorum. Bununla birlikte, deneyimli bir altyazı ile çalışıyorsanız, önlerine çıkan zorluklarla nasıl başa çıkacaklarını bileceklerini düşünüyorum. Bir müşteriyseniz, Japonca altyazıların bazen bazı bilgileri atlayabildiğini veya tonlarının biraz farklı olabileceğini kabul etmeniz yeterlidir. Japonca tercüman büyük olasılıkla kaynak metne sadık kalmak için elinden gelenin en iyisini yapıyor, ancak yalnızca 13 veya 11 karakter kullanarak bütün bir cümle yazmak çok zor.
Bu blog gönderisinde, Japonca'nın inceliklerini ve çevirmenlerin Japonca'dan İngilizce'ye ve İngilizce'den Japonca'ya çeviride karşılaşabilecekleri yaygın sorunları inceledik. Japonca ve İngilizce dilleri arasındaki dil farklılıklarını inceledik. Japonca çok incelikli, dolaylı bir dildir ve bağlama bağlı doğası nedeniyle çeviride birçok öğe kaybolabilir. Bunun olası teknik sorunlara nasıl yol açabileceğini açıkladık.
Haydi başlayalım!
Umarız bu blog gönderisini faydalı bulmuşsunuzdur. İngilizce'den Japonca'ya veya Japonca'dan İngilizce'ye çeviri deneyimi olan ve anadili Japonca olan çevirmenlere sahip profesyonel bir çeviri şirketi ile çalışmak, yukarıda belirtilen sorunlarla karşılaşmadan doğru çeviriler almak için en iyi şansınızdır. Japonca çeviri işleriyle uğraşırken ihtiyacınız olan tüm desteği sağlayacak bir çeviri hizmeti arıyorsanız neden MotaWord'u düşünmüyorsunuz? MotaWord dünyanın en hızlı, en düşük maliyetli, bulut-tabanlı, ortak çalışmaya dayalı çevirmen platformudur. You can get a quote here or you can directly contact MotaWord’s representatives by clicking the blue speech bubble button at the bottom right side of the page.
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın