çeviri belleği nedir
Published on Aug 23, 2023 - Updated on Oct 1, 2024

Çeviri Belleği (TM): Bilmeniz Gerekenler

Çeviri Belleğinin Tanımı (TM)

Çeviri Belleği (TM), dijital çağımızda çevirinin gerçekleştirilme şeklini önemli ölçüde yeniden şekillendiren bir teknolojidir. Özünde, daha önce çevrilmiş cümleler, paragraflar veya cümle benzeri birimler olabilen “segmentleri” depolayan bir veritabanıdır. Bu saklanan çeviriler daha sonra gelecekteki projelerde insan çevirmenlere yardımcı olmak için kullanılır., tutarlılık ve verimlilik sağlamak.

Bilgisayar Öncesi ve Sonrası Çeviri Çalışmasının Kısa Tarihçesi

Çok uzak olmayan geçmişte, çeviri emek yoğun, ısmarlama bir süreçti. Çevirmenler her bir eseri titizlikle hazırladılar, ve bu çalışma tek başına durdu, gelecekteki çabalarla ilgisiz, benzer konuları kapsayanlar bile. Her çeviri tek seferlik bir çabaydı, her seferinde yeniden yaratıldı.

Bilgisayarların ortaya çıkışı, ancak, alana derin bir dönüşüm getirdi. Özel veritabanları, yazılımlar ve Çeviri Belleği Sistemleri kavramı geliştirildi ve bir zamanlar yalıtılmış bir görev olan şeyi bağlantılı ve aerodinamik bir sürece dönüştürdü. Bu değişim sadece zamandan ve paradan tasarruf etmekle kalmadı, aynı zamanda çeviriler arasında daha fazla doğruluk ve tekdüzelik sağladı.

Çeviri Bellek Sistemleri Kavramına Giriş

Çeviri Bellek Sistemleri, eski ve yeni çeviri dünyaları arasında bir köprü görevi görür. Bu sistemler, orijinal metni bileşenlere ayırmak ve bu segmentler ile daha önce çevrilmiş olanlar arasındaki eşleşmeleri aramak için dijital teknolojinin gücünden yararlanır.. Eşleşen bölümler daha sonra çevirmene potansiyel çeviri adayları olarak sunulur ve geçmiş çevirilerin yeniden kullanılmasına izin verilir.

Bu yenilik, önceki çeviri çalışmalarından yararlanma becerisine yol açarak zamanın, çabanın ve uzmanlığın kaybolmamasını, üzerine inşa edilmesini sağladı. Teknoloji, modern çeviri platformlarında önemli bir araç haline geldi ve daha tutarlı, hızlı ve uygun maliyetli çeviri hizmetlerinin önünü açtı.

Bu makalenin sonraki bölümleri, nasıl çalıştığı, nasıl oluşturulacağı ve kullanılacağı, Termbase ve Çeviri Belleği arasındaki fark ve devlet ve iş dünyası gibi çeşitli sektörlerdeki uygulamaları da dahil olmak üzere Çeviri Belleğinin inceliklerini daha ayrıntılı olarak inceleyecektir.


Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Çeviri Belleği Nedir?

Çeviri Belleğinin Ayrıntılı Açıklaması (Wikipedia'dan Alıntı)

Çeviri Belleği (TM) basit bir depolama sisteminden daha fazlasıdır; insan çevirmenlerine büyük ölçüde yardımcı olan sofistike bir veritabanıdır. Wikipedia'ya göre Çeviri Belleği şu şekilde tanımlanır:

“... insan çevirmenlere yardımcı olmak için daha önce çevrilmiş cümleler, paragraflar veya cümle benzeri birimler (bir listedeki başlıklar, başlıklar veya öğeler) olabilen 'segmentleri' depolayan bir veritabanı. Çeviri belleği, kaynak metni ve buna karşılık gelen çeviriyi 'çeviri birimleri' adı verilen dil çiftlerinde saklar.

Özünde, TM bu çiftleri yapılandırılmış bir şekilde depolar ve çevirmenlerin önceki çalışmaları yeniden kullanmasını sağlar. Mevcut çevirilerin yeniden kullanılması, yalnızca farklı belgeler arasında tutarlılığı artırmakla kalmaz, aynı zamanda çeviri sürecine dahil olan zaman ve maliyetleri de önemli ölçüde azaltır.

Segmentler ve Bireysel Kelimeler Arasındaki Ayrım (Terminoloji Tabanları ve TM)

Çeviri Belleğinin işlevselliği iki ana alana ayrılabilir: segmentler ve tek tek kelimeler. TM cümleler veya paragraflar gibi bölümlerle ilgilenirken, tek tek kelimeler ve belirli terminoloji farklı şekilde ele alınır.

  1. Segments in Translation Memory: These are the larger units of text, like sentences or paragraphs, that have been translated previously. TM, kaynak metin ile bu depolanan segmentler arasındaki eşleşmeleri arar. Bir eşleşme bulunduğunda, karşılık gelen çeviri çevirmene önerilir, verimlilik ve tutarlılığa yardımcı olmak.

  2. Individual Words in Terminology Bases: Individual words, specific technical terms, or specialized jargon are managed through terminology bases, not TM. Terminoloji tabanı (veya termbase), bireysel terimleri ve farklı dillerdeki eşdeğer çevirilerini içeren ayrı bir veritabanıdır. Bağlama bağlı olabilen segmentlerin aksine, terminoloji tabanındaki tek tek kelimeler genellikle belirli kelimelerin farklı metinler arasında tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamak için kullanılır.

Özetle, Çeviri Belleği önceden çevrilmiş metnin daha büyük parçalarını yeniden kullanmaya odaklanırken, terminoloji temelleri, belirli bireysel kelimelerin veya terimlerin tutarlı bir şekilde çevrilmesiyle ilgilidir. Bu iki sistemin kombinasyonu, çevirmenler için güçlü bir araç seti sunar ve hem çevrilmiş segmentlerde geniş tutarlılığa hem de bireysel terimlerde özel hizalamaya izin verir.

Çeviri Belleği Nasıl Çalışır

Yazılım Segmentleri Kaynak Metni Nasıl Segmentler

Çeviri Belleğinin yolculuğu, çeviriye ihtiyaç duyan orijinal belge olan kaynak metinle başlar. TM yazılımı bu metni segmentler olarak bilinen yönetilebilir parçalara ayırır. Bu bölümler cümleler, paragraflar veya başlıklar veya başlıklar gibi daha küçük birimler olabilir. Segmentasyon süreci, yazılımın metni analiz etmesine ve TM veritabanında depolanan mevcut çevirilerle karşılaştırmasına izin verdiği için kritik öneme sahiptir.

'Kaynak-Hedef' Çiftlerinin Veritabanında Nasıl Saklandığının Açıklanması

Yazılım, bölümlere ayrıldıktan sonra kaynak metni karşılık gelen hedef çevirisiyle eşleştirir (varsa). Bu “kaynak-hedef” çiftleri daha sonra Çeviri Belleği veritabanında “çeviri birimleri” olarak saklanır. Her çeviri birimi, kaynak dildeki belirli bir metin parçası ile hedef dildeki karşılık gelen çeviri arasında bir köprü görevi görür. Zamanla, daha fazla çeviri yapıldıkça, veritabanı büyür ve gelecekteki projelerde yeniden kullanılabilecek zengin bir çeviri birimi deposu biriktirir.

Eşleşme Bulma ve Çevirmenlere Sunma Süreci

Yeni bir çeviri projesi başlatıldığında, TM yazılımı bölümlere ayrılmış kaynak metni tarar ve veritabanında eşleşen segmentler için arama yapar. Maç tam veya bulanık olabilir, küçük değişikliklerle. Bir eşleşme bulunduğunda, insan çevirmene “çeviri adayı” olarak sunulur. Tercüman daha sonra olduğu gibi kabul edebilir, mevcut içeriğe uyacak şekilde değiştirebilir veya reddedebilir ve yeni bir çeviri sağlayabilir. Değiştirilmiş veya yeni çevrilmişse, bu bilgiler güncellenir veya veritabanına eklenir, bu da sistemin bilgi ve etkinliğini sürekli olarak artırır.

Önceki Çalışmayı Yeniden Kullanmanın Önemi: Tutarlılık, Hız, Tasarruf

Çeviri Belleğinin güzelliği, önceki çalışmaları yeniden kullanma yeteneğinde yatmaktadır. Bu yeniden kullanım birkaç nedenden dolayı hayati önem taşır:

  • Consistency: By using previously approved translations, a consistent tone, terminology, and style are maintained across various documents and projects.

  • Speed: Matching segments speed up the translation process, as translators don't have to translate the same content repeatedly. Bu, özellikle tekrarlayan ifadeler veya sektöre özgü terminolojiye sahip büyük ölçekli projelerde faydalıdır.

  • Savings: Leveraging previously translated segments means that clients are often not charged for duplicate translations, resulting in cost savings.

Sonuç olarak, Çeviri Belleği çeviri sürecinde dinamik ve akıllı bir yardımcı olarak hizmet vermektedir. Kaynak metni bölümlere ayırarak, “kaynak-hedef” çiftlerini depolayarak, eşleşmeleri bularak ve önceki çevirilerin yeniden kullanılmasını sağlayarak, hem çevirmenlere hem de istemcilere fayda sağlayan kesintisiz, verimli ve uygun maliyetli bir çeviri iş akışı oluşturur.

Çeviri Belleği Nasıl Oluşturulur

Genel Olarak Çeviri Belleği Oluşturma Adımları

Çeviri Belleği (TM) oluşturmak, çevirilerin verimli bir şekilde ele alınmasını sağlayan birkaç önemli adımı içerir. İşte bir TM kurmak için genel bir kılavuz:

  1. Segmentation: Break down the source text into smaller units, known as segments (sentences, paragraphs, etc.).
  2. Translation: Translate the segmented text, often involving human translators for accuracy and context.
  3. Pairing: Create 'source-target' pairs by associating the original segments with their corresponding translations.
  4. Storage: Store these pairs in a dedicated database designed to facilitate quick retrieval and comparison.
  5. Maintenance: Regularly update the TM with new translations and modifications to ensure it stays relevant and effective.

MotaWord'ün Hizmeti

MotaWord, bireysel müşteri ihtiyaçlarına göre uyarlanmış entegre ve otomatik bir çözüm sunarak Çeviri Belleği oluşturma sürecini bir sonraki seviyeye taşır.

  • Automatic Creation of Translation Memory at an Extra Cost: MotaWord's system automatically creates a Translation Memory for clients at an additional charge. Bu, bir TM'yi manuel olarak oluşturma ve yönetme zahmetini ortadan kaldırarak çeviri sürecini daha sorunsuz hale getirir.

  • Ownership and Accessibility of the Translation Memory: With MotaWord, clients retain ownership of their Translation Memory. Tam kontrol ve esneklik sağlayarak istedikleri zaman erişebilirler.

  • Downloading Translation Data at Will: Clients have the option to download their translation data whenever they want, providing ease of access and the ability to use the data across various platforms or projects.

  • Assurance that MotaWord Doesn't Share a Client's Translation Memory: MotaWord ensures the confidentiality and privacy of each client's TM. Belirli bir müşteri için oluşturulan Çeviri Belleği, münhasırlık ve güvenlik korunarak asla başkalarıyla paylaşılmaz.

  • Benefits of Efficiency, Consistency, and Cost-Saving with MotaWord: The innovative approach of MotaWord’s Translation Memory offers enhanced efficiency, consistency across translations, and potential cost savings. Müşteriler, yinelenen içerik için ödeme yapmadan daha hızlı geri dönüşlerden ve tutarlı, yüksek kaliteli çevirilerden yararlanır.

Çeviri Belleğinin oluşturulması, çeviri sürecine stratejik bir yatırımdır, iş akışını kolaylaştırır ve genel kaliteyi arttırır. MotaWord gibi hizmetlerle, TM"nin oluşturulması ve yönetimi daha da erişilebilir ve faydalı hale gelir, Müşterilerin özel gereksinimlerine ve hedeflerine güvenli ve uygun maliyetli bir şekilde hitap etmek.


Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Çeviri Belleği Nasıl Kullanılır

Çeviri Projelerinde Çeviri Belleğinin Kullanımı

Çeviri Belleği (TM), daha önce çevrilmiş içeriğin yeniden kullanılmasını sağlayarak çeviri sürecinde devrim yarattı. Çeviri projelerinde nasıl kullanılabileceği aşağıda açıklanmıştır:

  1. Starting a New Project: When a new translation project begins, the TM software first analyzes the source text to find segments that have been translated before.
  2. Presenting Matches: Matches found in the TM are presented to the translator, who can then decide to use or modify them as needed.
  3. Continuous Learning: As translations are completed, they are added to the TM, allowing it to learn and become more valuable over time.
  4. Quality Assurance: TM helps in maintaining consistency across different documents or projects by reusing the same translations for recurring segments.

Pratik Örnekler ve Senaryolar

İşte TM'nin özellikle yararlı olabileceği bazı gerçek dünya örnekleri:

  • Product Manuals: In industries where product manuals contain repetitive phrases and technical terms, TM ensures that these terms are translated consistently across various editions or versions.
  • Legal Documents: Legal texts often contain standard clauses that appear in multiple documents. TM bu cümleleri hızlı bir şekilde bulabilir ve tutarlı çeviriler sağlayabilir.
  • Marketing Material: For global brands, maintaining a uniform tone and style across different languages is vital. TM, aynı ifadelerin ve sloganların tüm materyallerde benzer şekilde çevrilmesini sağlamaya yardımcı olur.

İpuçları ve En İyi Uygulamalar

TM'yi etkili bir şekilde kullanmak, bazı en iyi uygulamalara bağlı kalmayı gerektirir:

  • Maintain and Update: Regularly update the TM with new translations and modifications to ensure that it stays accurate and relevant.
  • Context Matters: While TM provides matches, human judgment is needed to ensure that the suggested translations fit the current context.
  • Quality Control: Implement quality checks within the TM to prevent erroneous translations from being reused.
  • Use TM Wisely: TM should be used as a tool to aid translation, not replace human insight and creativity. Uygun inceleme yapılmadan TM'ye aşırı güvenmek tutarsızlıklara veya yanlışlıklara yol açabilir.

Çeviri Belleği, doğru kullanıldığında çeviri sürecini büyük ölçüde artırabilen güçlü bir araçtır. Çeşitli senaryolarda nasıl kullanılacağını anlayarak ve en iyi uygulamaları takip ederek, çevirmenler ve kuruluşlar daha tutarlı, verimli ve uygun maliyetli çeviri sonuçları elde edebilirler. Karmaşık yasal belgeler veya tutarlı marka mesajları için olsun, TM modern çeviri ihtiyaçları için esnek bir çözüm sunar.

Termbase ve Çeviri Belleği Arasındaki Fark Nedir

Termbazın Tanımı ve Rolü

Termbase, veya terminoloji veritabanı, terimleri içeren özel bir veritabanıdır, ifadeler, veya belirli bir konuya veya sektöre özgü kavramlar, farklı dillerdeki tanımları ve çevirileri ile birlikte. Birincil rolü, belirli bir alan veya kuruluş içindeki terminolojiyi standartlaştırmak ve belirli kelimelerin tüm belgeler ve diller arasında tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamaktır.

Çeviri Belleğinin Tanımı ve Rolü

Çeviri Belleği (TM) ise daha önce çevrilmiş metnin bölümlerini (cümleler, paragraflar vb.) Depolar dilsel bir veritabanıdır. TM, yeni metinlerdeki segmentleri eşleştirmek için mevcut çevirileri önererek çevirmenlere yardımcı olur, böylece tutarlılığı teşvik eder, verimlilik, ve çeviri sürecinde maliyet tasarrufu.

Termbase ve Çeviri Belleği Arasındaki Karşılaştırma

Hem Termbase hem de TM çeviri sürecini geliştirmeye hizmet ederken, farklı işlevleri vardır:

  • Scope: Termbase deals with individual terms or phrases, while TM deals with larger segments like sentences or paragraphs.
  • Content: Termbase contains specific terms with their definitions, context, and translations. TM, kaynak metin çiftlerini ve bunlara karşılık gelen çevirileri içerir.
  • Purpose: Termbase aims to standardize specific terminology across projects, while TM seeks to reuse previous translations to save time and effort.
  • Interactivity: TM often interacts dynamically with the translation process, suggesting matches in real time, while Termbase acts more as a reference tool.

Her İkisi için Kullanım Örnekleri, Farklılıkları ve Sinerjileri Vurgulamak

Farklılıklarını ve sinerjilerini sergileyen Termbase ve TM'nin nasıl kullanıldığı aşağıda açıklanmıştır:

  • Technical Translation: In technical fields with specific jargon, a Termbase ensures that terms are translated consistently, while TM helps in reusing previously translated sentences and paragraphs.
  • Legal Translation: Termbase standardizes legal terms, and TM ensures that standard clauses are translated uniformly.
  • Collaborative Translation: When multiple translators work on a project, both Termbase and TM can be used together. Termbase, sektöre özgü terimlerin tüm çevirmenler tarafından tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlarken, TM mevcut çevirilerin yeniden kullanılmasına yardımcı olur ve metnin tamamında tutarlılığı korur.

Termbase ve Çeviri Belleği, çeviri sürecini geliştirmede benzer olsa da, farklı ancak tamamlayıcı rollere hizmet eder. Termbase, belirli terimlerin ve ifadelerin tekdüzeliğine odaklanırken, Çeviri Belleği verimlilik ve tutarlılık için önceden çevrilmiş segmentlerden yararlanır. Birlikte, çeviri sürecini modernleştiren ve kolaylaştıran, çeşitli alanlara ve gereksinimlere uyarlanabilen sağlam bir araç seti oluştururlar.

Kesinlikle! NEC TM projesine, AB üye ülkeleri arasındaki işbirliğine ve Çeviri Belleğinin hem devlet hem de iş sektörlerinde verimliliği nasıl artırdığına odaklanan “Hükümet ve İş Dünyası Çeviri Belleği” bölümü:

Devlet ve İşletmelerde Çeviri Belleği

NEC TM projesine giriş

NEC TM (New European Communication Translation Memory) projesi, devlet kurumlarında Çeviri Belleğinin kullanımında önemli bir işbirliğini temsil etmektedir. Katılımcı Avrupa ülkelerinden devlet tarafından finanse edilen çeviri çalışmalarını bir havuzda toplayan açık kaynaklı bir veritabanıdır.. NEC TM projesi, paylaşılan iki dilli kaynaklardan yararlanarak ve makine öğrenimini kullanarak çeviri harcamalarını daha etkili hale getirmeyi amaçlamaktadır..

AB ve Üye Ülkelerin İşbirliği

Avrupa Birliği ve üye ülkeleri, çeviri süreçlerini kolaylaştırmak ve ekonomize etmek için Çeviri Belleğinin muazzam potansiyelini kabul etmişlerdir:

  • Shared Resources: By pooling their national bilingual assets, member countries can access a larger dataset, ensuring consistency and quality in translations.
  • Inter-Governmental Cooperation: The collaboration fosters a sense of unity and common purpose, aligning translation efforts across various governmental bodies.
  • Machine Learning Integration: The pooled data also facilitates training machine learning models, enhancing automated translation capabilities for government projects.

Verimliliği Artırmada Çeviri Belleğinin Kullanımı

Çeviri Belleği üretkenlik açısından somut faydalar sunar:

  • Efficiency: By reusing previously translated segments, Translation Memory reduces the time required for translating new documents.
  • Consistency: It ensures that the same terms and expressions are translated uniformly across different projects, maintaining the integrity of the content.
  • Cost-Effectiveness: Governments and businesses can save on translation costs by avoiding duplication and leveraging existing translation assets.

İş Dünyasına İçgörüler

Kurumsal sektörde, Çeviri Belleği daha az önemli değildir:

  • Global Enterprises: For multinational companies, Translation Memory ensures that branding and messaging remain consistent across different markets and languages.
  • Small and Medium-Sized Businesses: SMEs can benefit from the cost-saving aspects of Translation Memory, enabling them to compete in global markets without a significant investment in translation services.
  • Agile Response: Businesses can respond more quickly to market demands and changes by utilizing Translation Memory, thus speeding up product launches and marketing campaigns in different languages.

Çeviri Belleği, giderek birbirine bağlanan dünyamızda hem hükümetler hem de işletmeler için hayati bir araç haline geldi. NEC TM projesi, işbirlikçi çabaların sınırların ötesinde yankı uyandıran yenilikçi çözümlere nasıl yol açabileceğini örneklemektedir.. İster AB genelinde tutarlı bir yasal çerçeve sürdürmek ister küçük bir işletmenin küresel kitlelere ulaşmasını sağlamakla ilgili olsun, Çeviri Belleği teknolojinin birliği, verimliliği ve büyümeyi nasıl teşvik edebileceğinin bir kanıtı olarak duruyor.


Do You Need
Translation Services?
Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Sonuç

Çeviri Belleğinin Önemi ve Faydalarının Özeti

Çeviri Belleği (TM), önceki çalışmaları yeniden kullanmak için pratik ve verimli bir araç sunarak çeviri alanında devrim yarattı. Önemi, hükümet, iş dünyası ve akademi dahil olmak üzere çeşitli sektörlerde çevirilerin yürütülme şeklini dönüştürerek tutarlılık, hız ve maliyet tasarrufu sağlama yeteneğinde yatmaktadır.

Çeşitli Çeviri İhtiyaçları İçin Çeviri Belleğini Düşünmeye Teşvik

İster çok uluslu bir şirket, ister küçük bir işletme veya bir devlet kurumu olun, Çeviri Belleği benzersiz çeviri gereksinimlerinizi karşılamak için özel çözümler sunar. Kuruluşlar, TM'den yararlanarak dilsel engeller arasında daha iyi iletişimi teşvik edebilir ve çevrilen içeriğin doğruluğu, tutarlılığı ve profesyonelliği yansıtmasını sağlayabilir.

Çeviri Belleği Teknolojisinde Gelecekteki Eğilimler ve Gelişmeler Üzerine Son Düşünceler

Teknoloji gelişmeye devam ettikçe, Çeviri Belleği de gelişecektir. Yapay zeka, makine öğrenimi ve bulut tabanlı çözümlerle entegrasyon, TM'nin yeteneklerini daha da artıracaktır. NEC TM gibi ortak projeler, Çeviri Belleğinin yalnızca verimlilik için bir araç olarak değil, aynı zamanda uluslararası işbirliği ve paylaşılan anlayış için bir platform olarak hizmet ettiği bir geleceğe bakış sağlar.

Ek Kaynaklar

ECEM TUNCER

23 Ağu 2023 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Kaynak dili seçin
Hedef dilleri seçin

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

Learn more about MotaWord Active.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo