İngilizce dünya çapında yaygın olarak konuşulup anlaşılırken, insanlara ulaşmak onların ana dillerinde yapıldığında çok daha etkilidir. O halde, özellikle söz konusu dili bilmiyorsanız, mesajınızın düzgün bir şekilde iletildiğinden nasıl emin olabilirsiniz? Üstün kalitede çeviri sunan bir dil ortağı, bu sorunun yanıtıdır.
Şu ya da bu şekilde, çeviri hizmetleri, insanlar bir şeyleri yazılı olarak kaydettiğinden beri var olmuştur. Rosetta Stone'dan modern çeviri uygulamalarına kadar, esas olan, izleyicilerle anladıkları bir dilde konuşmaktır. Günümüzde çeviri hizmetleri, müşteri, ajans, çevirmen ve düzeltmen arasında e-posta ile gönderilen metinlerle çok geleneksel bir modda çalışabilir. Yelpazenin diğer ucunda, insan çevirmenleri destekleyen ve tüm süreçler için şeffaflık ve verimlilik sunan bulut tabanlı bir akıllı platforma sahip MotaWord gibi bir şirket bulunabilir. Bir çeviri ortağı seçerken göz önünde bulundurulması gereken en az dört özellik vardır: Çeviri kalitesi, çeviri maliyetleri, çeviri hızı ve güvenlik ve gizlilik.
Çeviri Kalitesi
The quality of translation is determined by multiple factors: the quality of the linguists, their training and commitment, as well as the translation quality management systems in use. Çevirmen kalitesini doğru bir şekilde izlemek için MotaWord bir Çevirmen Kalite Puanı getirmiştir. İlk olarak, düzeltici tarafından herhangi bir düzenleme gerektirmeyen çevrilmiş dizelerin yüzdesi olarak doğruluğu hesaplıyoruz. Daha sonra bu sayıyı aynı projedeki tüm çevirmenlerin ortalama doğruluk puanı ile karşılaştırır ve her biri için bir TQS belirleriz. Bu tür veri tabanlı yaklaşımla, projelerde çalışmak üzere en iyi çevirmenler seçilebilir.
Öte yandan, MotaWord'un işbirlikçi çeviri yaklaşımı ile çeviri kalite kontrolü, çevirmenlerin iş arkadaşlarından ve düzeltmenlerden gerçek zamanlı olarak geri bildirim almasını sağlar.
Translation Services?
Çeviri Hizmetlerinin Maliyeti
Translation costs are typically measured as translation cost per word. Fiyatlar, sağlayıcıya bağlı olarak önemli ölçüde değişebilir ve iş akışı yönetimi ve çevirmenler için mevcut araçlar gibi faktörlerden etkilenebilir. Ayrıca çeviri belleği gibi çeviri kalitesini artıran araçlar, daha önce çevrilen bölümler tekrar çevrilmeyeceği için fiyatı da düşürür.
Çeviri Hızı
Bir belgeyi çevirmenin ne kadar sürdüğü sorusu, bir çeviri ortağı seçiminde çok alakalı bir faktördür. Saat başına ortalama çeviri hızı, yetenekli çevirmenler arasında oldukça benzerdir. Fark yaratacak olan çalışma ortamıdır. Burada MotaWord'un bulut tabanlı ortak çalışma platformu gerçekten parlıyor. Tüm proje yönetimi işlevleri yapay zeka kapsamında olduğundan, çevirmenler çeviriye konsantre olabilir ve biçimlendirme veya benzeri diğer görevlerle zaman harcamak zorunda kalmazlar. Ek olarak, platformun işbirlikçi yönü, birden çok çevirmenin birlikte çalışmasını sağlayarak süreci hızlandırır. Ayrıca, düzeltici metni aynı anda düzenlemeye başlayabilir ve bu da daha da yüksek kalite ve hız sağlar.
Güvenlik ve Gizlilik
E-posta yoluyla hiçbir özel bilgi gönderilmemelidir. E-postaları hacklemek, bir saç tokasıyla kilit açmanın dijital eşdeğeridir. Yine de şaşırtıcı bir şekilde, genellikle hassas belgeler ajanstan tercümana ve tercümandan redaksiyon görevlisine vb. e-postayla gönderilir. MotaWord'da durum böyle değil. Her şey sürekli izlenen platformumuzda gerçekleşir ve tüm veriler, ISO 27001 sertifikasına sahip Dow Jones, Citrix ve SAP'yi barındıran aynı güvenli sunucularda depolanır.
Platform modeli, şirketinizin hassas bilgilerinin hiçbir yabancının bilgisayarında olmamasını sağlar. MotaWord tercümanları, ekibe katılırken imzaladıkları NDA'ya başka bir güvenlik ve gizlilik katmanı ekleyerek platformumuzdaki tüm işleri gerçekleştirirler.
Özetlemek gerekirse, çeviri ortağı ararken hız, doğruluk, gizlilik ve fiyat arasında seçim yapmak zorunda kalmamalısınız. With MotaWord you can expect your translation agency to provide all four!
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın