亚马逊全球在 2020 年的增长比以往任何时候都快。 但是,一些公司究竟是如何设法在亚马逊全球市场上脱颖而出的呢?
2020 年初,亚马逊全球成为比以往更受欢迎随着 Covid-19 的兴起。 作为一个让用户可以在 Amazon.com 上进行国际购物的平台,亚马逊全球市场成为了大小玩家、老少年轻、经验丰富的玩家以及令人惊讶的新玩家的战场。
事实上,2019 年甚至不存在亚马逊全球上销售令人瞠目结舌的小众产品的几家商家。
一些公司,包括这些“婴儿”商店,设法找到了做大的方法,并且每天都在保持增长。
纯粹的运气是这种成功背后的驱动因素吗?
好吧,说到生意,很少有。
我们不会声称知道促使这些商家在亚马逊上取得成功的所有原因。
然而,当我们观察成功的亚马逊商店时,我们确实看到了一个非常重要的常量。 那就是,
内容本地化很重要!
为什么要本地化您的内容?
那么,为什么要再次本地化您的内容或亚马逊产品列表呢? 让我们更详细地解释一下。 我们撰写了大量有关内容本地化及其这里对转化率的影响. 总体思路保持不变,但在亚马逊上,事情有点棘手,因为您可以在同一页面上直接看到您的直接竞争对手,并且您正在针对来自您的目标市场/国家/地区的人。
内容本地化是一个非常简单的概念,它会让您感到失望,因为更多的卖家并没有在亚马逊上做更多的事情。 尤其是当你考虑亚马逊上的卖家花了多长时间(寻找制造商/供应商、申请成为亚马逊上的商家、处理产品列表等)时。
你想在意大利卖咖啡吗? 好吧,首先祝你好运:你需要喝到世界上最好的咖啡。 但你还需要会说意大利语,并用意大利语向意大利咖啡买家解释一切。 您应该专门向他们传达一条消息,您应该在您的亚马逊产品列表上进行内容本地化。 您是否知道针对本地的内容的参与度是针对全球市场的内容的六倍? 仅此一项就是本地化您的亚马逊产品列表的充分理由。
您应该进行广泛的内容本地化流程的另一个重要原因是,在亚马逊上,每个人都可以轻松地建立国际列表并在多个市场上销售他们的产品。 亚马逊使您可以轻松创建这些列表,但事实是,如果您没有正确的语言使用策略,您的亚马逊产品列表将不会表现良好。
本地化与翻译
本地化和翻译之间的主要区别在于,翻译是指特定的语言,而本地化是指特定的地理位置。 一种说法是,本地化在解决特定市场或一类客户方面更进一步。 对于亚马逊产品列表,产品描述必须比激烈的竞争更能击中目标客户。 为了更好地理解如何做,以下是我们认为正确的进行方式。
内容本地化是一个处理它的团队必须涵盖许多特定事物的过程。 在 MotaWord,为了更好地满足客户的需求,我们与他们一起准备了内容本地化项目。 在开始项目之前,您应该与内容本地化团队保持一致。
您将使用的最重要的工具是风格指南。 风格指南是译员的一套规则,它将决定您的公司在新市场中的外观、声音和行为方式。
这些指南将使公司的内容能够符合并自然地反映这个新市场。
本地化风格指南的一些组成部分是什么:
- 明确定义的写作风格
- 正在处理的一组定义的角色。 除了所讲的语言之外,与您交谈的听众的教育水平、信仰(宗教或其他)、价值体系、文化习惯和传统的范围是什么?
- 您需要确定目标是忠实地重新创建内容还是创造性地重新创建源内容的预期结果
- 首选语法形式(被动语态与主动语态、命令式或不定式)
- 如何使用首字母缩略词和初始化(有什么区别?)
- 从源语言到目标语言的完整产品和服务翻译词汇表
- 目标语言内容将如何对待口号?
一旦涵盖了所有这些,您的内容本地化项目就成功了。 当然,除非您坚持要执行以下操作……
要避免的常见错误
您可能犯的最大错误是让机器、非专业、廉价的翻译人员或语言服务提供商翻译您的内容,而这些翻译人员最终使用的是相同的翻译人员。
通过内容,我的意思是任何内容。 亚马逊产品列表也不例外。 将您的产品列表视为您试图接触更广泛受众的营销材料。 这是唯一可以让您和亚马逊市场上的其他人有所不同的内容,对吗? 现在考虑滚动浏览产品并查看零意义的产品名称。 大多数时候,您不会相信里面的东西有用,也不会点击,对吧? 我也不会。
您需要做的实际上很简单:与具有翻译亚马逊产品列表经验的专业人士合作。 确保将图像和信息图表本地化。 不要随意翻译您的关键字。 如果他们没有要求您这样做,请检查关键字并将其提供给供应商。 我建议你看看这个免费工具.
永远不要忘记转换内容/产品列表中的测量值。 这个测量转换器对于临时检查非常有用:公制和英制单位的测量转换计算器。
关于电子商务的一个诚实而痛苦的事实是,当人们不了解您销售的产品时,当他们无法理解尺寸、规格和颜色时,他们就不会购买您的产品。
有关示例的简短列表;
美国以外的大多数人都不知道“7 英寸屏幕”有多长。
大多数美国人不知道“50 公斤哑铃组”有多重。
欧洲和美洲的大多数人从未听说过亚洲智能手机公司的“可靠尖端技术”,当然不足以“依赖”它。
你真的相信不了解英制单位的人会不厌其烦地转换这些单位以便他们能够理解它们吗? 只是看看他们是否对您的产品感兴趣?
还是他们会搜索其他可以立即理解呈现给他们的材料的选项? 因为这就是您对产品列表真正做的事情,所以您要进行演示。 您不会列出这些产品供亚马逊支持团队或您自己查看,对吗? 您这样做是为了向潜在客户展示您的产品。
而且,为什么有人会喜欢他们无法理解的演示文稿?
当然,这些都是假设您的目标人群会说英语。 如果他们愿意,他们可以找到用他们自己的语言编写的材料,事实上这很容易。 即使用户懂英语,如果他们来自非英语国家,他们也不会用英语搜索在线购物。
在发布您的亚马逊产品列表之前,请确保注意以上几点。
总而言之,要增加您在亚马逊上的销售额并在国际上扩张,您需要对您的内容进行本地化,而唯一可靠的方法是聘请本地化专家。
MotaWord是世界上最快的商务翻译平台,拥有来自150多个国家的28,000多名专业翻译人员,使用92种语言工作。 MotaWord 在多语言内容本地化方面拥有丰富的经验,可以帮助您完成亚马逊产品列表的本地化。 MotaWord 上的每个项目都经过校对,翻译人员只能翻译成他们的母语。 MotaWord 屡获殊荣的技术可协助翻译人员在创纪录的时间内提供最优质的翻译和本地化服务。 需要更有说服力的理由来说明为什么要在 MotaWord 上运行本地化项目? 这里有一个整体关于这个主题的文章!
如果没有,请上传您的在这里记录立即收到您的报价并开始您的内容本地化项目!
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们