概括:回文与它们的源语言紧密相连,无法翻译。
在搜索语言和翻译网站和博客的日子里,我没有找到一个案例可以将一种语言的回文直接翻译成另一种语言的回文。 即使在您有同源词的情况下,两种语言在两个方向上的读法也不相同。
翻译是不可能的。 我们将屈服于这个事实,并回顾一些人们喜欢寻找和玩回文的语言。 法语、德语、荷兰语、意大利语或中文的回文可能没有英文翻译,但这就是语言的独特之处。 让我们庆祝这种独特性以及回文如何轻松地挑战翻译。
以下是我最喜欢的一些内容,并附有评论:
英语回文
这个很聪明,可以结合两个不同时代的知名人士。 这是一个很好的形象化。
“Ed,我看到 Harpo Marx 把 Oprah W. 撞到了一边。”
“我看到的是一只猫吗?” 是不是
“老年猫科动物”?
“鹅能看见上帝吗”?
这个问题又引出了一个问题,鹅的神会有羽毛和脚蹼吗?
德国回文
“Ein Esel lese nie”
这个翻译成,“驴不应该读书”。 真是明智的话!
与此相关的是,
“Reit' nie tot ein Tier!”
这翻译为“永远不要骑着动物去死”。 这似乎是一件体面的事情,尤其是对于被禁止阅读的驴子而言。
对于那些喜欢尖刻言论的人,
“O Genie,der Herr ehre dein Ego!”
翻译过来就是,“天才啊,让主赞美你的自我吧!” 哎哟!
法国回文
“参与 le jeu que je le gagne“
这句话的英文翻译是,“Kick off the game, so that I win it”我们喜欢积极的态度!
继续我们的动物主题,
“Élu par cette crapule”。
英文翻译是“被那只蟾蜍选出”。 如果我们亲吻蟾蜍,它会变成王子吗? 你先走吧。
我们下一个以动物为主题的回文是,
嗯,ça va la vache?
对此的翻译是,“嘿,怎么样,牛?” 谁不喜欢和奶牛说话?
意大利回文
最后一个动物例子是,
“I topi non avevano nipoti”
我们很遗憾地告诉您,这翻译成“老鼠没有孙子”。
“Otto, l'ateo poeta, lottò”
无神论诗人奥托,战斗”是我们如何翻译这个非信徒的故事。
中国回文
对于那些了解使用单词单位的语言(例如中文)的人来说,您不会对单词单位回文感到惊讶。 这意味着该系列的单位可以反向阅读并且将成为一个可理解的句子。

中国的回文比西方语言的回文更复杂,因为有些回文可以正读、倒读、横读、竖读和斜读。 诗人苏徽的一首诗就是如此。 她生活在公元 365-427 年,下面的诗《星规》是她作品中唯一幸存的例子。 这首回文诗是一个 29 x 29 个字符的网格,可以用 2,848 种不同的方式阅读。 这确实是一项了不起的智力成就,也是一件难得的美事。
您会喜欢阅读更多关于这位杰出女性和她创作的精湛诗歌的信息:苏回和星规
不要错过奇怪的艾尔表演,鲍勃(回文组合)
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们