我们都应该成为女权主义者
Published on Apr 20, 2018 - Updated on Oct 1, 2024

Translating Feminism with
Chimamanda Ngozi Adichie

Categories: 翻译洞见

Chimamanda Ngozi Adichie
Born 15 September 1977

“Some people ask: ‘Why the word feminist? 为什么不直接说你是人权的信徒,或者类似的东西? Because that would be dishonest.”
- Chimamanda Ngozi Adichie

Chimamanda Ngozi Adichie 是尼日利亚出生的散文家和小说家,现居纽约。 她在改变欧洲和北美的文学经典方面取得了巨大成功,同时重新定义了非洲文学。 她将自己描述为一个“翻译过来的人”,利用她对英语的特殊用法与她的跨文化写作风格相结合,为任何“全球公民”创造了一个声音。 她将自己故事中的人物带到跨大西洋旅行中,探索语言和文化背景之间的流动,从而制作出内容丰富的作品目录。 她的小说和散文被广泛翻译,传播着她“我们都应该成为女权主义者”的行动号召。 We explore her novel, “We Should All Be Feminists”, as it is professionally translated into Burmese and Chinese.

  • Adichie 于 2014 年首次出版的“我们都应该成为女权主义者”将由 Nandar Gyawalli 首次翻译成缅甸语。 这篇小说长度的文章由 Adichie 改编自她 2012 年的同名 TED 演讲。 在这篇文章中,Adichie 审视了“女权主义”这个词丰富的历史复杂性,得出的结论是“女权主义者”这个词不是一个消极的词,而是一个应该被所有人接受的词。 Gyawalli 的翻译花了四个月的时间完成,并通过 Mote Oo Education 的出版经理 May Htut Pan Moe 找到了出版。 在翻译跨文化哲学的过程中,Gyawalli 写道:“当人们,尤其是你所爱和关心的人,不把这些问题视为问题时,这是非常令人沮丧的,”她解释道。 “我决心将它 [We Should All Be Feminists] 翻译成缅甸语,因为我个人认为这本书将帮助许多人意识到不同形式的性别歧视并以不同的方式思考。”

  • Gyawalli 说,“在我决定使用‘女权主义者’[和‘女权主义’]这两个词之前,我与不同的作家和诗人讨论过这个词。” She was unable to find a satisfactory Burmese equivalent for the word, and instead of making a literal translation, simply spelled out the word phonetically in Burmese characters.

    Do You Need
    Translation Services?
    Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


  • 在中文翻译中,标题中的“女权主义者”一词不得不去掉。 译文由人民文化出版社出版,书名改为《妇女权利》。 “女权主义”和“女权主义者”这两个词对我们所有人来说越来越成问题,但在中国尤其如此。 中国共产党以其打破使中国妇女处于历史劣势的父权结构的记录而自豪,但近年来对女权活动家和女权网站进行了高调的审查。 这使得这些术语的中文翻译存在问题。

  • 出版商说,使用这个词的问题在于“不涉及支撑女权主义本身的思想,而是涉及该事业的组织潜力。” 中国的女权主义者是多层次的活动家,经常利用组织技术来解决公民社会中更广泛的问题——例如阶级主义或劳工运动。 当被要求发表评论或接受编辑和翻译的采访时,出版商没有回应这个问题。 Adichie 在她的书中回应了这一点——“权利”是不够的。 这篇文章不是一本枯燥无味的章程,重述该做什么和不该对女人做什么。 这本书在国际上的成功促使人们普遍呼吁改变讨论“女权主义”一词的方式

Adichie 的作品最重要的方面可以说是她没有将女权主义局限于女性。 她将男子气概描述为一个笼子,从小,男人就被教导,也许是被迫,用被认为是男性化的情感或行为来限制或取代他们的经历。 这就是为什么《我们都应该成为女权主义者》对全世界,尤其是对专业翻译界来说,都是一本如此重要的书。 译者有责任有效地传播革命思想,为每个人创造一个更美好的世界。

Chimamanda Ngozi Adichie 的数据:

30   Number of languages Adichie’s work has been translated into.

22   Number of languages in which Adichie’s TED talk transcript, ''We Should All Be Feminists'' is available.

7   Number of completed novels and novel length essays: Purple Hibiscus, 2003; Half of a Yellow Sun, 2006; The Thing Around Your Neck, 2009; Americanah, 2013; We Should All Be Feminists, 2014; Dear Ijeawele, or A Feminist Manifesto in Fifteen Suggestions, 2017

19   Age when Adichie left Nigeria for the United States to study in Philadelphia. 她拥有医学、药学、传播学和政治学方面的教育背景。 在尼日利亚长大后移居美国,她不习惯用肤色来定义自己。 Race, as it existed in the United States of America, became the navigation for her novel Americanah.
Watch Adichie’s “The Danger of a Single Story” TED talk.

An excerpt from Adichie's “We Should All Be Feminists” TED talk was sampled in Beyoncé's song "Flawless" in December 2013.

  • “我们教女孩缩小自己,让自己变小。 我们对女孩子说,“你可以有野心,但不要太多。 你应该以成功为目标,但不要太成功,否则,你会威胁到男人。” 因为我是女性,所以我渴望结婚。 我应该在做出人生选择时始终牢记婚姻是最重要的。 现在,婚姻可以成为快乐、爱和相互支持的源泉,但为什么我们教女孩渴望婚姻而不教男孩呢? 我们把女孩当作竞争对手抚养,不是为了工作或成就,我认为这可能是件好事,而是为了引起男人的注意。 我们教导女孩,她们不能像男孩那样有性欲。 女权主义者:相信两性在社会、政治和经济上平等的人”

About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. 我们正在研究、编辑和分享对我们博客上的每一位译者都很重要的故事。 You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.

查看我们之前的“著名翻译家”文章:

Citations: Degruyter, Coconuts, TheNewYorker, QZ

联系我们的团队,获得免费翻译咨询

联系我们

发表于 2018 年 4 月 20 日

翻译费用计算器

选择源语言
选择目标语言

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

Learn more about MotaWord Active.

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo