Gabriel Garcia Marquez
March 6, 1927 - April 17, 2004
“I knew this Colombian writer was eccentric when he wrote me saying that he doesn’t use adverbs ending with -mente in Spanish and would like to avoid adverbs ending in -ly in English.” 她记得当时在想,除了慢点,你用英语说什么? “Well, I came up with all types of things, like without haste.”
-Edith Grossman, on translating Marquez.
Gabriel Garcia Marquez, a renowned Colombian fiction writer, and pioneer of magical realism is one of the authors who favored and supported his translators. 伊迪丝·格罗斯曼 (Edith Grossman) 和格雷戈里·拉巴萨 (Gregory Rabassa) 这两位翻译了他大部分作品的人,不仅受到马尔克斯的考验和信任,而且他们自己的职业也很赚钱。
翻译流程:见解和趣闻
格罗斯曼和拉巴萨都有独特的翻译方法,通常被描述为既直观又非常尊重原始文本。 格罗斯曼经常谈到她与所翻译文本形成的亲密关系,强调除了文字的字面含义外,还需要理解作者的意图。 她面临的显著挑战之一是马克斯厌恶西班牙语中以 “-mente” 结尾的副词。 为了尊重这种风格选择,格罗斯曼创造性地找到了英语的替代方案,例如使用 “不着急” 而不是 “缓慢”,确保译本保留了马克斯原创散文的风格。
拉巴萨的翻译过程同样细致。 他将翻译描述为 “文学创作” 的一种形式,在这种形式中,翻译者必须居住在作者的世界中,并用不同的语言传达相同的精神和意义。 马克斯本人称赞了拉巴萨对《一百年的孤独》的翻译,声称它优于最初的西班牙语版本。 拉巴萨面临着传达马克斯魔幻现实主义中密集、丰富的挂毯的挑战,这不仅需要字面翻译,还需要重现叙事的节奏和语气。 他与马克斯的合作关系以相互尊重为标志,马克斯为拉巴萨提供了创作自由,让他能够真实地改编他的作品。
这些译者的奉献精神和技巧确保了马克斯的作品吸引了全球观众,同时保留了其原有的美感和复杂性。 他们翻译意思而不是逐字逐句的能力在文学翻译领域树立了很高的标准。 Marquez praised Grossman and Rabassa for “placing intuitiveness above intellectualism”; he regarded them as exemplary translators, not only translating word for word but meaning for meaning. 因为他用西班牙语写得很好,所以他有信心将创作控制权交给格罗斯曼德和拉巴萨,让他们用英语重新创作他的作品,其中一些后来被马尔克斯本人偏爱。
- Edith Grossman 声称 Marquez 讨厌以 -mente 结尾的副词(相当于英语中以 -ly 结尾的副词)。 这是翻译作为艺术的一个很好的例子:为了尊重作者的风格,格罗斯曼必须发挥创造力。 例如,在翻译“despacio”而不是“lentamente”时,她会用“without haste”而不是“slowly”。
- 格罗斯曼负责翻译加西亚·马尔克斯的大部分作品,包括霍乱时期的爱情 (1988)、迷宫中的将军 (1991)、奇怪的朝圣者:故事 1993、爱与其他恶魔 (1995)、绑架的消息(1997)、活着讲故事 (2003) 和我忧郁妓女的回忆 (2005)。
- 格雷戈里·拉巴萨 (Gregory Rabassa) 翻译了格罗斯曼 (Grossman) 没有翻译过的马尔克斯著作,他为 1960 年代拉丁美洲的写作热潮做出了贡献,巩固了马尔克斯 (Marquez) 作为文学巨匠的地位。 拉巴萨翻译了一百年的孤独,这可以说是马尔克斯最著名的作品。
- 著名的马尔克斯称赞拉巴萨在一百年的孤独中所做的工作。 他非常喜欢他的英文译本,甚至将其视为一件独立的艺术品。 哥伦比亚大学翻译中心协调员 Dallas Galvin 表示,“许多说西班牙语的双语人士更喜欢阅读 Rabassa 的英语,因为它比西班牙语原文更清晰。”
Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.
因为现实主义变魔幻是加西亚·马尔克斯所有作品中如此重要的主题,对于他的译者来说,“魔幻现实主义”在“意义对意义”的翻译中采用了全新的定义。 加西亚·马尔克斯 (Garcia Marquez) 是翻译艺术的朋友,因为他知道,要让译者正确地完成工作,他们必须神奇地创造出一部存在于原作现实主义中的新作品。
“我认为翻译是凝聚文学文明的粘合剂。 这是我们了解其他文学、其他人的文学的方式——我避免使用“文化”这个词,因为它不是我最喜欢的词。 我们了解世界的方式是通过翻译。 因为不是每个人都能阅读世界上的每一种语言,所以了解人们在写什么和想什么的唯一方法就是阅读翻译。” - 伊迪丝·格罗斯曼 (Edith Grossman) 对“为什么翻译很重要?”这个问题的回答
加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的数字:
78 Age of Edith Grossman, who resides in Manhattan, New York. Marquez 和 Rabassa 均已去世。
30M Number of copies sold of One-Hundred Years of Solitude. 这部小说已被翻译成 36 种语言。
10 According to Newsweek, and the American Translators Association, “Edith Grossman is one of 10 people who can make a living doing only literary translation in the U.S.”
4 Number of Marquez’s books Rabassa has translated from the original Spanish:
One Hundred Years of Solitude, 1970 ("Cien años de soledad")
The Autumn of the Patriarch, 1976 ("El otoño del patriarca"), for which he received the Pen Translation Prize.
Chronicle of a Death Foretold, 1982 ("Crónica de una muerte anunciada")
叶风暴(“La hojarasca”)
Read The Washington Post's interview with Edith Grossman.
Read Vox’s interview with Gregory Rabassa on translating One Hundred Years of Solitude.
如需格罗斯曼 (Grossman) 对翻译书籍的 5 大推荐,请单击此处。
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. 我们正在研究、编辑和分享对我们博客上的每一位译者都很重要的故事。 You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
查看我们之前的“著名翻译家”文章:
Citations: ParisReview, OrientLink, UTDallas, TheGuardian, TheGuardian2, TranslateMedia
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们