根据您项目的性质和与您打交道的翻译机构,即使是短文件也很难处理,更不用说非常大或重复的项目了。 在 MotaWord,您不必担心这些。 在处理需要快速周转的大型或重复项目时,我们被公认为世界上最好的翻译机构。
我们独特的协作翻译方法使我们的客户可以轻而易举地管理大型或重复项目。 在下面的段落中,我们将概述我们在工作流程中使用的一些技巧和技术,这些技巧和技术使我们能够比常规翻译机构更高效地完成工作。 我们还提到了您最终可以自己做的一些事情,这有助于我们确保您将按照您需要的方式收到您的项目。
准备
这一切都从准备阶段开始。 这是由您完成的,而我们会在必要时为您提供帮助。 首先,如果您已经知道您要发送给我们的文件的性质,那将大有帮助。 它们将包含电子表格、文本文档、PDF 文件吗? 也许是一些 Powerpoint 演示文稿和一两张图片? 如果您不确定也没关系,但如果您不确定,那么我们可以给您一些提示,以确保最终产品看起来完美。
例如,对于某些类型的文件,例如图像或幻灯片演示,如果您能够向我们发送可编辑的版本,那将非常有帮助。 实际上,这适用于所有文件类型,但如果您希望保留某些设计元素(例如背景和徽标),则更是如此。 另一个重要提示是将您不希望翻译的任何内容分开。 您可以手动执行此操作,或者,如果您正在与我们一起翻译您的文件,您只需在文字处理程序中突出显示文本,我们的系统就会自动将其从翻译项目中排除。
风格指南
风格指南总是非常重要和非常有用,当我们谈论大型或重复项目时更是如此。 本质上,风格指南是一系列特定于项目的指南,所有翻译人员在开始工作之前都必须仔细阅读。 这些指南提供了详细说明,例如是否转换日期和度量单位、是否翻译某些特定单词(例如品牌名称)、如何处理缩写等。 当您有一个经常性或大型项目时,这些说明是确保多个翻译人员可以协同工作以产生无缝且完全一致的翻译的基础。 如果您不知道如何自己设置,我们随时乐意为您提供帮助,并可以为您提供一个模板和一个简短的在线表格,您可以填写该表格并告知我们您的具体需求。
术语库和词汇表:
任何大型或重复项目都必然包含某些在不同文件中多次出现的术语和短语。 鉴于不同的翻译人员可能会做出不同但同样正确的翻译选择,因此建立术语库或词汇表以保持项目一致性非常重要。 两者之间的区别在于,术语库是一个更完整的词汇表,其中通常包括解释和描述,而词汇表是一个简单的术语列表及其翻译。 用于相同目的的另一项关键技术是翻译记忆库,我们将在接下来讨论。
翻译记忆库:
到目前为止,翻译记忆库已成为行业标准。 它们存储以前翻译的片段,可用于任何包含相同或相似句子的未来文件或项目。 话虽这么说,但并不是所有的翻译记忆库都与 MotaWord 的相同。 除了拥有业内最快的翻译记忆库基础架构外,我们还开发了一种技术,通过引入“前瞻性翻译记忆库”的概念为“翻译记忆库”概念赋予新的含义,该概念不仅包含您翻译的字符串,还包含那些将被翻译。 有关详细信息,我们建议您查看我们之前关于该主题的博文。
什么是翻译记忆库? 翻译记忆库 - 这是朋友为您翻译时所使用的
协同翻译模式:
协作翻译是 MotaWord 独特的翻译范例,它通过先进的翻译技术成为可能,这些技术使几个人能够在同一个文档上一起工作,同时共享提供协作技术的计算机辅助翻译工具。
协作翻译方法经常与众包技术混淆,有时甚至被翻译行业的管理人员混淆。 协作翻译是指多个服务提供商在共享公共工具的同时参与协作工作空间的技术。 这是一种通过云计算实现的现代方法。
协同翻译的目的是最大限度地减少整体翻译周转时间,加强合作,特别是翻译人员和校对人员之间的合作,并消除一些管理任务。 另一方面,众包是指通过“灵活公开征集”的方式将翻译任务分配给多个人的过程。 众包的目的是使翻译分配过程自动化并降低翻译成本。
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们