日语到英语的翻译服务
发布于 2022 年 5 月 29 日 - 更新于 2024 年 10 月 1 日

如何克服日语翻译的独特挑战

类别: 翻译洞见

我们本系列的第一篇博文,我们研究了日语的复杂性以及翻译人员在日语到英语和英语到日语的翻译中可能面临的常见问题。 在这篇博文中,我们将深入了解日语翻译市场,了解日语翻译人员的工作机会和平均工资。 然后我们将解释如何利用机器翻译工具进行日文互译,最后解释如何在英日互译时更好地使用谷歌翻译。

日语翻译市场

无论您是将日语翻译成英语,还是将英语翻译成日语,日语翻译市场都可以提供很多服务。 首先,让我们讨论日语到英语的翻译和翻译机构的工作机会。 然后我们可以继续进行英日翻译。

我将从比较开始。 在土耳其,我工作的翻译市场,翻译通常是从其他语言到土耳其语。 相比之下,从土耳其语到其他语言的翻译是微不足道的。 这种现象有多种原因。 首先,由于土耳其的制造业不如德国或日本那么大,因此与该行业相关的文本翻译并不频繁。 这些文本包括用户手册、用户界面、帮助文章、客户支持说明、教育材料等等。 当电子产品或消费品不是在一个国家制造,或者当它们制造数量有限但很少出口到其他市场时,几乎没有必要翻译我提到的所有这些材料。 另一种占大部分翻译工作的翻译类型是媒体翻译。 说实话,由于土耳其肥皂剧在阿拉伯语国家和拉丁美洲的流行,土耳其在媒体领域的表现并不差。 但是,在文化输出方面,却很难像美国那样成功。 因此,无论土耳其电视节目多么受欢迎,媒体翻译人员大多将英语翻译成土耳其语。

日本的情况则大不相同。 日本生产大量电子产品和消费品,这为日语技术翻译人员带来了(是的,双关语)机会。 众所周知,日本还出口大量媒体内容,例如动漫、漫画、游戏和书籍。 虽然正如我所说,在这方面很难打败美国,但与土耳其语、俄语、葡萄牙语等语言的翻译相比,日语到英语的翻译肯定会有更多的工作机会。 有关日本经济的更多信息和对日语翻译市场的见解,请在此处访问我们的博客文章。

日本制造业和媒体行业的成功对于翻译或想翻译成日语的以英语为母语的人来说尤为重要。 在翻译行业,翻译人员通常将他们的第二语言(他们后来学习的语言)翻译成他们的主要语言(母语或他们最常使用的语言)。 如果你的母语是英语,后来又学了日语,不管你的日语说得有多好,你最终很可能主要是从日语翻译成英语。 如果您的母语是英语,并且计划学习一门外语成为翻译或将一种新语言添加到您的翻译库中,那么检查一下说这种外语的国家是否出口了许多物质或文化产品是个好主意. 如果你对工作机会有顾虑,我相信日语可能是你不错的选择。

如果您的母语是日语,那么英语就不会出错。 除非你说一种很少有人使用的语言,而且使用人数不到 10 万人,否则找一份英语翻译工作会相对容易。 毕竟,英语国家的经济状况很好,他们出口很多商品。 不过,考虑一个国家/地区的人口说英语的水平可能是个好主意。

很多日本人会说英语吗?

尽管日本的教育体系在许多领域都相当成功,但也不是那么好说到英语教育. 日本的学校虽然英语课是必修课,但具备实际英语能力的学生比例却异常低。 中国、韩国和日本正在争夺英语最好的学生,日本远远落后于第三名。 在日本的英语读写能力方面,日语翻译人员很幸运。

你需要
翻译服务吗?
让专业翻译人员翻译您的文档,只需 12 小时即可送达。


有多少人会说日语?

全世界有超过 1.2 亿人说日语。 居住在日本的日本人占所有说日语的人的 90% 以上。 日语是日本的官方语言,在其他三个国家也有一小部分人以日语为母语。

有多少人会说日语?

如何以英语为中介语言进行翻译?

即使在提到日语翻译市场的所有这些机会之后,我们仍未提及一个:使用英语作为中介语言。 在翻译中,中间语言是指在源语言和目标语言之间使用第三种语言。 因此,如果您打算将文本从 A 语言翻译成 B 语言,但找不到可以将 A 语言翻译成 B 语言的译员,您可以与两名译员合作。 在这种情况下,您会将文本翻译成中间 C 语言,然后再将翻译结果翻译成 B 语言。 如果您需要将日语文本翻译成常用语言,例如中文或德语,您可以轻松找到使用这些语言对的翻译人员。 但是,对于使用人数较少的语言,您可能需要先将文本翻译成英文。 因此,作为日语到英语的翻译人员,您最终可能会翻译主要受众不是英语使用者的文本。

日语到英语的翻译能赚多少钱?

在美国地区,日语翻译的估计总薪酬为每年 78,950 美元,平均年薪为 48,427 美元。 日语翻译的总工资约为每年 78,950 美元,平均工资为每年 48,427 美元。 这些估计是基于在美国的日语翻译。 日语到英语翻译员的薪水与其他语言(如法语、德语和西班牙语)的翻译员相当根据 Glassdoor . 我认为检查使用您所使用语言的国家/地区的最低工资和中位数工资也是一个好主意。 虽然翻译机构和客户确实更喜欢母语人士只翻译他们的母语,但如果这意味着他们可以显着降低成本,他们仍可能会选择其他翻译人员。 作为翻译人员,您将与说您的语言对的其他翻译人员竞争。 根据经合组织,日本的平均年工资为 38,515 美元,这将日本置于以色列和西班牙之间。 如果你担心竞争,日语是一个安全的选择。

深入研究日语翻译

既然我们把语言困难和财务问题放在一边,让我们把注意力集中在日语翻译的有趣部分:是什么让它与众不同和有趣。 作为日语翻译的狂热消费者,我相信与日语翻译的技术方面相比,我更有能力解决这个问题。 首先,如果您要将日本媒体翻译成其他语言,您会发现您的目标受众往往非常喜欢日本文化。 例如,主要观看美国电视剧的人通常会观看它们,因为它们广泛可用且受欢迎。 最有可能的是,这些听众对美国美食、美国历史甚至英语都不是特别感兴趣。 另一方面,看日本电视节目的人往往什么都看。 看动漫的人可能也看漫画,玩日本游戏的人可能也对日本历史感兴趣,或者看日本小说的人可能会尝试日本的传统工艺。 除非您翻译的是面向儿童的媒体,否则您的受众是了解日本文化的。

对日本文化的兴趣

了解日本文化的目标受众既有优势也有劣势。 首先,它在某种程度上限制了你作为翻译者的自由。 在媒体翻译方面,许多译员更喜欢使用归化作为他们的翻译策略。 翻译中的归化,与异化相对,是指使译文符合译文文化。 该策略可能包括省略文化参考或更改它们。 然而,当您的听众对日本文化感兴趣时,他们就会明白您对原文做了一些改动。 例如,如果你在翻译一部波兰电影时将 pierogi 翻译成饺子,可能没有人会眨眼。 然而,当神奇宝贝的布罗克拿着一盘饭团谈论甜甜圈时,听众很可能会理解译者在翻译过程中采取了一些自由。 在这种情况下,任何在一生中见过甜甜圈的人都可能会说“等等,那不是甜甜圈。”但我的观点是成立的。

虽然有必要保留文化参考,但当然有一点太多了。 如果您的听众需要查阅维基百科或查看日语词典来理解您的翻译,很少有人会阅读。 即使您的听众能够理解您的意思,他们也可能会觉得尴尬,因为您决定保留所有这些日语单词,而英语等价物可以。 假设您正在对一款游戏进行本地化,并决定保留日语中的所有敬语。 除了提醒观众他们正在玩一款本地化的日语游戏之外,这些日语单词在您的翻译中添加了什么? 最后,翻译文化元素就是平衡。 如果你改变太多,你会看起来像是在试图抹去源文化。 如果保留太多,目标受众将难以理解翻译,并且可能会认为您对日本文化有点太了解了。

字幕与配音辩论

去年夏天,我在回忆童年的时候,心里想:嘿,我为什么不看美少女战士呢? 关于那部动漫,我只记得我小时候就迷上了它,他们用一种看起来像化妆盘的东西来变成魔法少女。 同样在去年夏天,我正在尝试一个新的爱好:缝纫。 我想如果我看美少女战士的配音版,我可以在缝衣服的时候跟着剧情走。 因为我会说一些日语,所以我通常会看带字幕的动漫,但我决定试一试。 我听说过美少女战士英文版的坏话。 英文翻译团队不想得罪美国观众,删除了很多他们认为不合适的地方。 对于 90 年代的美国,这意味着让同性恋伴侣变直。 即使在那个时候,删除同性恋伴侣可能也没什么意义,因为这种删除会导致其中一对夫妇看起来像表亲,而其中一个同性恋恶棍看起来像一个异装癖的女人。

我可能会选择一个相当极端的例子;然而,与字幕电影的翻译相比,配音电影的翻译确实往往不太忠实于原始内容。 首先,对字幕内容所做的更改会更加明显。 对于使用广泛使用的语言(例如英语)编写原始内容的翻译来说尤其如此。 如今,即使是不能轻松地用英语交谈和对学习英语兴趣不大的人也对英语有一些基本的了解。 对于外语教育不是很好的国家来说更是如此。 英语无处不在,即使你出于某种原因积极尝试避免学习英语,你也会在这里或那里随机挑选单词。 因此,例如,如果您将字幕从英语翻译成日语,您的听众可能会理解部分内容,并会依靠您的翻译来理解其余部分。 因此,如果您偏离原文,人们会意识到这一点。 由于几乎没有翻译经验的人很可能不理解您决定不忠实于源内容的原因,他们可能会抱怨您的翻译“错误”或“糟糕”,甚至暗示你英语说得不太好。 因此,无论是有意还是无意,字幕翻译人员都会对源内容的过多更改感到不自在。 翻译配音内容的译员不必太担心观众,因为观众将无法访问原文,除非他们特别好奇并不厌其烦地找到电影剧本并阅读。

配音内容的翻译者往往不太忠实于原作的另一个原因是配音的限制。 阅读总是比说话快,因此配音翻译必须使目标文本比字幕短得多。 另外,如果你想创造一个更自然和无缝的结果,注意嘴唇的运动可能是个好主意。 例如,一个角色在嘴唇停止移动后继续说话可能会打破幻觉甚至让观众感到困惑。 配音时,即使你需要对源文本进行较大的改动,如果角色说话的节奏舒服,嘴唇的动作与说出的词相符,观众的体验也会好得多。

字幕和配音各有利弊。 我认为说一个比另一个好是不公平的。 他们的目标受众是不同的。 例如,无论他们如何努力,儿童和视力不好的人都无法欣赏带字幕的节目。 有阅读障碍的人或识字率低的人会发现跟上字幕很累,因此会尽可能避免带字幕的内容。 例如,我有一个阅读困难的朋友,他在大学里学过日语。 他告诉我,尽管他学了四年日语,但他从不看动漫,因为他跟不上字幕。 即使您不为阅读而苦恼,当您决定观看带字幕的内容时,您当然也需要更多地关注您正在观看的内容。 人们并不总是想这样做。 例如,有时您想在与朋友聊天或做家务时看点东西。 虽然我更喜欢看带字幕的日语内容,但如果我在缝纫时尝试这样做,我可能会刺伤手指。

另一方面,我认为带字幕的内容更适合对源文化感兴趣的人。 配音几乎总是比字幕更驯化,一些文化元素会丢失。 我认为在动漫文化中,字幕与配音的争论如此普遍,是因为动漫针对两种不同的观众:对日本文化感兴趣的幼儿和成人。 由于儿童的阅读速度不如成人,而且他们的注意力持续时间比成人短,所以很多人都是看着配音动画长大的。 随着他们的成长和阅读能力的提高,他们开始观看带字幕的内容,并意识到他们错过了对日本文化的参考。 另外,孩子们不看动漫是因为他们对日本文化感兴趣。 对他们来说,动漫就像任何其他卡通片一样。 例如,我们这一代是看着七龙珠和美少女战士长大的。 然而,现在看看他们,我发现很多人对动漫或日本文化并不关心。 那些继续看动漫的人,看他们的字幕。

正如我们所讨论的,字幕或配音是否更适合日本内容,取决于观众。 然而,内容是什么也在这场辩论中发挥作用。 作为一个例子,让我们来看看这项关于从英语翻译成日语的游戏的调查. 调查员询问日本游戏玩家他们更喜欢玩带字幕还是配音的游戏。 根据所询问的游戏类型,答案差异很大。 例如,虽然只有大约 %32 的参与者喜欢第一人称射击游戏中的字幕,但当他们被问及角色扮演游戏时,这个数字上升到超过 %54。 这是可以预料的;在玩第一人称射击游戏时,您需要快速行动并保持警惕。 如果您需要花更多时间尝试理解对话并查看屏幕的特定部分,您的敌人可能会利用您的分心来向您开枪。 另一方面,由于人们主要是为了故事而玩角色扮演游戏,因此他们很可能不想通过玩游戏的配音版本而错过一些内容。 同样,我选择观看配音版美少女战士的原因之一是它是一部针对幼儿的轻松动画。 如果这是一部更严肃的动漫,或者如果了解文化参考对欣赏节目至关重要,我会看字幕版。

英兆

文化敏感性

作为翻译人员,我们倾向于学习我们感兴趣的文化的语言。 因此,我们有时希望尽可能少地更改原始内容或以最纯粹的形式描绘源文化。 然而,这几乎不可能。 翻译时,您需要注意目标文化的规范。 首先,虽然我们在翻译过程中有一些自由,但最终,我们提供的是客户要求我们提供并付钱给我们的专业翻译服务。 例如,即使我们翻译的书是一部文学杰作,如果出版社认为出版译文不是一个好主意,那么它的积极品质也无关紧要,因为这可能会冒犯某些人。 无论今天看起来多么愚蠢,从美少女战士中删除一些内容在当时似乎是正确的选择。 当然,这只不过是审查制度,但可以理解的是,播出节目的人不希望保守的父母每天打电话给他们抱怨节目或向 FCC 提出投诉。

有时可能需要更改内容以避免任何误解。 例如,使用脏话在某些语言中比在其他语言中更常见。 让我们看看日语和英语。 在使用粗俗语言时,两种语言之间的差异是巨大的。 日语很少有脏话,而且与其他语言相比,它们非常温和。 然而,在英语中,粗俗的词语和表达方式非常常用,它们并不总是具有侮辱性的意思。 例如,您可以使用 f-word 来强调某事,没有人会认为您特别粗鲁或试图侮辱您正在谈论的事情。 你甚至可以用脏话来亲切地称呼你最好的朋友。 在这些情况下,省略脏话的英日翻译者不会审查原始内容。 如果用日语对应的英语脏话翻译,日本观众会误解这种情况。 在针对说英语的观众的电影中,通常会添加亵渎性的词语,以使使用这些词语的角色看起来更随意或好玩。 对源文化不是很熟悉的日本人不会建立这种联系。 他们可能会认为所讨论的角色生气或粗鲁。 翻译时,考虑原始内容的预期效果和目的始终很重要。 在这种情况下,最好的方法是找到预期的效果(例如,使角色看起来更随意),并在不使用粗俗语言的情况下将此信息传达给日本观众。

特别是如果你正在翻译非文学内容,我认为考虑目标社会认为可以接受的内容是个好主意。 当然,这并不总是意味着我们应该改变源文本的预期信息或需要创建过于保守的翻译。 但是,我们可能需要软化语气或更谨慎地选择我们的措辞。 由于日本社会在某些领域倾向于等级森严、正式且有点保守,英日翻译人员可能需要调整英文文本的语气,以免给人留下粗鲁或无礼的印象。 如果主题非常有争议,我们也可以使用更模糊的语言。 这是一种非常普遍的做法,不仅在翻译中而且在内容写作中也是如此。 我们不需要看得太远。 让我们想想我们看到的关于 COVID-19 大流行的所有文章。 它过去是,现在仍然是一个非常严重的问题,它扰乱了我们的日常生活,导致世界各地的物资短缺,导致许多企业破产,最重要的是,导致许多人死亡。 但是,如果您没有经历过大流行并且只是从博客、新闻文章或广告中获取信息,您将不会了解这个问题有多严重。 总是在谈论“前所未有的时代”、“我们所处的困境”、“新常态”或“一线工人是英雄”。 我们仔细想想,这些说法都很模糊,意义不大。 我相信这是故意的。 这样一来,公司就可以表现出对那些正在苦苦挣扎的人的同情,同时又不会疏远那些认为每个人都在夸大情况的人。

由于文学作品有时意在颠覆或质疑当前的规范,因此在文学翻译方面,译者有更多的回旋余地。 然而,虽然我们可能不必审查自己,但我们仍然需要确保内容以预期的方式接收。 要正确猜测目标受众将如何解读翻译内容,译者需要非常熟悉目标文化。 例如,一位在日本长大并目前居住在那里的日语翻译可能很清楚普通日本人会觉得什么是不可接受或粗鲁的,以及他们可能会误解翻译的哪些部分。 这就是为什么总是翻译成我们的母语是个好主意的原因之一:我们更擅长预测与我们在相同文化中长大的人对某些事情的反应。 在文化敏感性方面,翻译机构和客户最好选择非常熟悉目标文化的译员。 当然,选择可能比大多数日本人更了解您的以英语为母语的人或住在您办公室附近的第三代移民似乎更方便。 但是,特别是如果您正在处理有争议或难以理解的材料,居住在日本且以日语为母语的翻译人员是更安全的选择。

使用机器翻译工具进行日语互译

为什么谷歌翻译日语这么烂?

谷歌翻译或任何其他机器翻译工具在日语方面都非常糟糕,尤其是在从英语翻译成日语时,因为英语和日语来自不同的语系。 第二个原因是日语语法与英语语法有很大不同。 此外,日语是一种非常注重语境的语言,翻译结果往往不自然或毫无意义。 最后,谷歌翻译经常音译英语单词,即使有非常好的日语对应词。 让我们深入探讨这些原因,并解释为什么您在尝试使用机器翻译工具将英语翻译成日语时可能会遇到困难,并检查在使用 Google 翻译翻译成日语时可以尝试的变通方法。

准确的将日语翻译成英语

英语和日语属于不同的语系

机器翻译通常对句子结构相似的语言(如德语和英语)效果更好。 由于无论您的语言对是什么,谷歌翻译都使用英语作为中介语言,因此一般来说,它更擅长在英语、德语、法语或西班牙语等印欧语言之间进行翻译。 对于来自不同语系的语言,它的准确性必然会降低。 这意味着在中文、芬兰语、韩语或日语等语言之间进行翻译时,谷歌翻译往往不太准确。 此外,谷歌翻译在需要更多“人情味”的文本(例如营销文案或文学作品)时效果不佳。 如果需要翻译此类文本,不建议使用机器翻译工具。

如果您在翻译行业工作,很难不意识到机器翻译随着时间的推移变得越来越好。 虽然许多机器翻译工具仍然不是很有用,但有些工具非常好,以至于我有时不会更改我正在处理的一半句子。 看到机器翻译变得多么先进,对于翻译人员来说既令人兴奋又令人恐惧,但我们不应忘记,翻译质量在很大程度上取决于语言对和内容。 例如,如果您使用 Google 翻译将技术文本从德语翻译成英语,或者反之,您将获得非常有用的翻译,除非您正在翻译的文本特别难以理解。

日语语法非常不同

我们已经讨论了英语和日语之间的差异,这些差异可能导致的问题,以及日语翻译人员如何克服这些差异。 我提供的大多数解决方案归结为释义句子而不是逐字翻译,关注信息而不是句子结构,并以更适合日本语言和文化的方式改变句子。 虽然专业翻译人员可以轻松实施这些解决方案,但机器翻译工具无法做到这一点,因为它们不理解所翻译的文本。 这些工具检查人们输入的以前翻译过的文本,并使用这些数据来猜测当前的翻译应该是什么样的。 如果这些工具找到与他们需要翻译的文本相似的先前翻译,他们可以调整旧翻译并能够创建准确自然的新翻译。 但是,如果他们找不到足够的相关数据,他们就会按字面意思翻译句子。 目前,他们无法像人工翻译那样理解语境,因此,当需要对句子结构进行重大更改以使其在目标语言中有意义时,他们无法创建非常准确的翻译。

日语是一种非常上下文相关的语言

正如我之前提到的,日本人倾向于遗漏重要信息,例如句子的主题和他们所说的人的性别。 此外,他们有时会以非常间接的方式说话以示礼貌。 一个懂日本文化的说日语的人在理解这些类型的日语句子时不会有太大的困难。 然而,尽管人工智能不断进步,但它在阅读上下文线索和辨别说话者意图方面仍然不够出色。 即使不存在必要的上下文线索,人工翻译人员也会意识到源文本过于含糊不清,无法进行充分的翻译,因此会要求客户提供更多信息。 另一方面,谷歌翻译只会对给定文本的真正含义做出有根据的猜测。 如果源文本有点过于复杂或含义不明确,则最终翻译可能会不准确。

日英翻译听起来很不自然

当然,从日语翻译成英语时,谷歌翻译并不总是准确的。 例如,我的一个朋友告诉我,他正努力在日本任务的最后期限前完成任务,但他的日本同事不在。 他用谷歌翻译将一个简短的句子翻译成日语,让我检查翻译是否准确。 这是不准确的,因为该工具将“玩游戏”翻译为“演奏乐器”。

当然,对具有多重含义的单词使用错误的等价词是机器翻译工具非常常见的错误,无论它们正在处理哪种语言对。 我认为谷歌翻译在日语到英语翻译中最大的问题不是缺乏准确性,而是翻译结果的不自然和难以理解。 当日语句子的间接和礼貌被直接翻译成英语时,听起来像是你在积极地试图混淆读者或者想要模糊句子的真正含义。 如果要在专业环境中使用日语到英语的机器翻译,则必须进行后期编辑。 虽然让语言学家检查机器翻译总是一个好主意,但我认为如果您使用的是相似的语言并且内容相当简单,那么使用未经编辑的机器翻译是可以避免的。 但是,说到日英翻译,我相信每一个面向客户的机器翻译内容都应该由专业的翻译人员检查。

谷歌翻译使用了很多英语单词

虽然日语中确实有很多英语单词,但它们并不像谷歌翻译认为的那样普遍。 当我刚开始学习日语时,我尝试使用谷歌翻译来帮助我写日语作业。 我已经意识到它经常音译英语单词,即使有非常好的日语等价物。 我觉得我不能在这方面对谷歌翻译有太多的错误,因为音译英语单词是一种廉价的技巧,当我记不住日语单词时,我也会使用它。 我不会撒谎;我认为谷歌翻译目前在翻译成日语方面做得更好,而且使用英文单词的次数更少。 我认为它会随着时间的推移而不断改进,但当我需要专业的日语翻译时,我个人仍然觉得依赖机器翻译感到不舒服。

英日互译时如何更好地使用谷歌翻译

虽然谷歌翻译有其缺点,但如果您知道如何使用它并了解它的局限性,它会是一个非常有用的工具。 当然,与其他语言相比,它在英语和日语之间的翻译质量有点乏善可陈,但我绝对不是建议您永远不要使用谷歌翻译来翻译日语文本。 但是,一些技巧可以帮助您获得更准确的结果并避免机器翻译的常见陷阱。 以下提示可帮助您更好地使用 Google 翻译或其他机器翻译工具:

仅供个人使用

说到日语翻译,我认为谷歌翻译不够专业。 在专业环境中使用机器翻译的日语内容可能会让您显得不专业和粗鲁,或者有时您的听众可能根本不理解您。 但是,如果您在与日本朋友交谈时或在日本尝试点餐时要使用 Google 翻译,我认为您不会遇到太多麻烦。 现在很多人都熟悉机器翻译。 如果你说错了什么,人们会明白你并不是想表现得无礼。 即使他们根本不了解您,他们也可以提出澄清问题。 这可能需要一些时间,但只要有足够的耐心,我想你就能理解你的观点。

使用含义明确的简单句子

如果您是自己编写源文本,则可以通过选择简单、简短的句子和常用表达来提高翻译质量。 由于机器翻译依赖于以前翻译过的文本来建议翻译,因此使用常见的表达方式大大提高了该工具找到由人工翻译人员翻译的相似句子的机会。 虽然谷歌翻译在检测成语并为它们找到合适的等价物方面做得越来越好,但避免使用太多成语仍然是个好主意,因为谷歌翻译有时会按字面意思翻译它们。

反向翻译

反向翻译是指将已翻译的文本翻译回其原始语言。 通常这样做是为了检测人工翻译所做的翻译中的错误和歧义。 由于此过程需要大量时间和投资,因此并不经常进行。 但是,如果您使用谷歌翻译重新翻译已翻译的文本,最多只需几秒钟。 例如,如果您使用谷歌翻译将英语文本翻译成日语,而您不会说任何日语,则只需复制生成的日语翻译并将其粘贴到谷歌翻译。 英文反向翻译和原始英文文本可能不会 100% 相同,这是可以预料的。 但是,如果意思完全不同,你就会明白日语翻译可能不是很准确。 然后,您可以尝试调整源文本(例如,用更清晰的词替换含糊不清的词),直到获得准确的回译。

让我们开始吧!

我们希望这篇博文对您有所帮助。 与具有从英语到日语或日语到英语的翻译经验并且拥有以日语为母语的翻译人员的专业翻译公司合作是获得准确翻译的最佳机会,而不会遇到上述问题。 如果您正在寻找可以为您提供处理日语翻译工作所需的所有支持的翻译服务,为什么不考虑 MotaWord。 MotaWord是世界上速度最快、成本最低、基于云端的人工协同翻译平台。 您可以在这里获取报价或者您可以通过单击页面右下角的蓝色气泡按钮直接联系 MotaWord 的代表。

联系我们的团队,获得免费翻译咨询

联系我们

发表于 2022 年 5 月 29 日

翻译费用计算器

选择源语言
选择目标语言

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo