概括:将来,自动翻译选项和人工翻译都会有一席之地。
翻译行业在 5 年后会是什么样子? 20年后? 通常,叙述被构造为以下任一问题:
1)机器翻译会发展到足以取代人类并因此扼杀人工翻译行业吗? 或者
2)机器何时会在翻译行业取代人类?
这是零和思维。 也就是说,它假设翻译工作的数量是有限的,并且神经机器翻译的效率(见,[机器翻译简介]机器翻译简介人工智能将消耗所有可用的工作,留下一类过时的工人去寻找其他类型的工作。
但国际翻译联合会主席凯文奎克最近提出了另一种看待翻译行业发展的方式。 11 月 9 日星期六,他在中国翻译协会 (TAC) 发表讲话,提出机器翻译将“……向新文化开放世界”的论点,这反过来又会为人工翻译带来更多工作扩大翻译市场。 这与对翻译市场未来的传统看法截然不同。
随着越来越多的企业将世界视为他们的市场,这些企业对使用翻译人员的需求将越来越大,这是有道理的。
从一开始,首席执行官和产品经理就计划将他们的产品和服务推向国际市场。 每个人都需要进行本地化,以在语言和视觉内容上与特定市场对话,这些内容看起来听起来很自然。 在美国有多少人认为 Spotify 是一家瑞典公司? 我猜不会有多少。 这说明 Spotify 在美国市场的本地化效果如何。
Kevin Quirk 在 TAC 执行总裁兼秘书长王刚毅身上找到了担任这一职位的盟友。 Gangyi 认为翻译人员需要适应翻译技术的进步,而不是“……被技术奴役”。 自动翻译和人工高质量翻译将继续占有一席之地。 TAC 大力提倡使用翻译记忆库 (TM) 来协助人工翻译工作。 将句子和短语存储在内存中,翻译人员不必多次翻译材料,而节省的时间和成本可以让利给客户。
了解 TAC 的立场:[为什么我们投资于 CAT:对 LSP 使用 CAT 工具的商业利益的检验]为什么我们投资于 CAT:对 LSP 使用 CAT 工具的商业利益的检验
正如许多人认为他们的手机是他们大脑和身体的延伸一样,翻译人员会毫不犹豫地使用技术来使他们的翻译更准确、更快和更实惠。
中国翻译协会(TAC)成立于1982年,是中国唯一一家倡导翻译和口译界的全国性协会。 他们的成员包括个人、协会、机构和企业成员。 他们为其成员维护质量标准,并促进行业利益相关者之间的理解。
谷歌通过这段令人愉快的视频让我们瞥见了机器翻译的未来:
从 MotaWord 阅读更多关于机器翻译的信息: