今天的游戏产业是多方面的。 在过去的几十年里,人们普遍认为游戏行业主要面向儿童和青少年,而游戏对其他人群的吸引力不大。 此外,由于想玩视频游戏的人通常需要购买游戏机或游戏 PC,游戏工作室只能针对对游戏有足够兴趣并为其购买专门设备的人。 如今,人们可以在各种平台上玩游戏,而游戏是许多不同年龄段、性别和背景的人都喜欢的一种非常流行的爱好。 虽然游戏社区只适合十几岁男孩的想法在某些圈子中仍然存在,但统计数据表明情况并非如此。 根据 techjury 编制的统计数据, 70% 的游戏玩家年龄在 18 岁或以上,平均玩家年龄为 34 岁。 此外,41% 的游戏玩家是女性。 统计数据的变化并不是因为青少年突然对游戏失去兴趣,而是因为游戏成为其他人群中更普遍的爱好。 移动游戏的兴起也有助于使游戏成为通常无法获得游戏设备的人(例如小孩或老年人)或经常出差且几乎没有空闲时间的人的更可行的爱好(比如忙碌的中年爸爸妈妈)。 平台类型和游戏类型在决定哪种游戏更受玩家欢迎方面起着重要作用。 例如,更可能在移动设备上玩的益智游戏更受女性和 65 岁以上人群的欢迎。 根据 2017 年进行的一项调查, 72% 的女性玩家玩益智游戏,而只有 52% 的男性玩家玩这类游戏。 此外,与 30 岁以下的人群相比,益智游戏在 65 岁及以上的人群中更受欢迎。 虽然游戏的广泛流行对游戏工作室来说是个好消息,但它也为视频游戏本地化(有时称为视频游戏翻译)带来了独特的挑战。
由于游戏行业的受众如此广泛和多样化,针对不同的平台、游戏类型和人口统计数据使用相同的本地化策略通常不是一个好主意。 例如,虽然在本地化针对年长和受教育程度更高的游戏玩家的益智游戏时使用相当长且正式的句子可能是正确的选择,但必须在 MOBA(多人在线战斗竞技场)等快节奏游戏中阅读它们意味着您将获得杀得相当快。 同样,由于移动设备的屏幕比其他设备小得多,因此移动游戏可能需要有更严格的字符限制。
这篇文章是游戏本地化系列的第二部分,概述了游戏行业、游戏本地化的潜在好处、常见的游戏本地化问题以及游戏本地化解决方案。 在第一篇博文中,我们讨论了您应该本地化您的视频游戏的原因以及将您的游戏本地化到的最有利可图的语言。 在这篇博文中,我们将探讨不同的游戏平台以及随之而来的独特本地化挑战。 然后,我们将讨论一些最常见的游戏本地化错误,这些错误如何在不同的游戏类型中表现出来,以及您可以采取哪些措施来帮助解决潜在问题。 最后,我们将回顾游戏本地化过程并提供一些提示,帮助您在此过程中做出正确的决定。
选择太多:个人电脑、游戏机和移动设备
有许多不同的游戏平台,每个平台都有不同的受众和不同的特点。 在这篇博文中,我将把游戏平台分为四类:PC、游戏机和移动设备。 我们将检查一些统计数据,以了解每个平台吸引哪些类型的受众,这些平台之间的主要区别是什么,以及在视频游戏本地化过程中会发生什么。
谁是 PC 游戏玩家以及如何本地化 PC 游戏?
2020年,大约有全球 17.5 亿 PC 游戏玩家。 这个令人印象深刻的数字向我们表明,尽管移动游戏正在兴起,但 PC 游戏却一如既往地强劲。 今天与过去十年之间的主要区别在于,PC 游戏玩家正在成为一个越来越多样化的群体,而且大多数游戏交易都是在线进行的。 Steam,这是最受欢迎的游戏发行平台,占据了全球75%的市场份额。 此外,Steam 拥有超过 10 亿用户,支持 29 种语言。 对于希望将其视频游戏本地化的游戏工作室来说,拥有一个翻译良好的 Steam 页面是必须的,因为它通常是 PC 游戏爱好者在决定是否应该购买游戏时首先看到的地方。
普通 PC 游戏玩家每周花费 7.5 小时 玩电子游戏。 看到普通 PC 游戏玩家每天玩游戏的时间超过一个小时,我认为可以肯定地说玩 PC 的人都是狂热的游戏玩家。 根据 2014 年进行的一项调查,美国游戏玩家的平均年龄为 38 岁,49% 的美国游戏玩家是女性。 虽然一般来说,视频游戏已不再是主要针对十几岁男孩的爱好,但对于 PC 游戏来说更是如此。 根据这项调查,玩 PC 游戏的主要人群是千禧一代,而不是青少年。 此外,性别分布几乎是平等的。 性别统计数据可以提醒您在本地化 PC 游戏时避免使用父权制和性别化的语言,因为如果不这样做,您可能最终会疏远一半的观众。 此外,由于您的大部分听众都是成年人(更具体地说是千禧一代和 X 世代),因此在翻译中使用更正式的语气可能是个好主意。 例如,如果您要将视频游戏本地化为德语,使用“Sie”(正式的“你”)可能比使用“du”(非正式的“你”)更有意义。
由于流行的现代 PC 游戏通常需要高科技游戏 PC 或笔记本电脑,因此 PC 游戏玩家需要真正腾出时间玩游戏(与手机游戏玩家相比,他们可以随时随地玩游戏),平均游戏时间比手机游戏长得多,休闲 PC 游戏玩家的数量低于休闲手机游戏玩家。 由于非休闲(或“硬核”)视频游戏玩家倾向于消费更多与游戏相关的媒体,因此将游戏本地化为特定语言的 PC 游戏开发人员可能会受益于翻译其他与游戏相关的内容,例如补丁说明、游戏视频和开发者日志。 翻译此类内容有助于保持游戏受众的参与度,并且可以作为一种更具成本效益的营销策略。
虽然 PC 玩家的数量非常多,但这一统计数字并不能很好地转化为收入。 尽管在游戏机上玩的视频游戏爱好者数量明显减少( 254M控制台游戏玩家与 1.75B PC 游戏玩家),控制台游戏比 PC 游戏更有利可图。 2021年,主机游戏弥补占所有游戏收入的 28%,而 PC 游戏的这一比例仅为 19%。 我认为这可能是由于主机游戏的价格普遍较高或免费 PC 游戏的流行所致。 由于 PC 游戏玩家习惯于低得多的初始成本并且可能完全避免更昂贵的游戏,许多游戏工作室倾向于保持较低的基础游戏成本并尝试通过发布更多附加组件和增加游戏内购买来收回成本选项。 这些游戏内购买在游戏行业通常被称为微交易,许多公司都依赖它们获得收入。 举个具体的例子,让我们看看Activision Blizzard,这是一家游戏工作室,发布了许多热门游戏,例如使命召唤,魔兽世界和守望先锋。 2021年,微交易占动视暴雪收入的 61%。 虽然微交易和附加购买对当今的视频游戏开发者来说非常有利可图,但不断发布新内容意味着视频游戏本地化不再是一劳永逸的过程。 希望对其 PC 游戏进行本地化的视频游戏工作室在选择游戏本地化提供商时应格外小心,因为他们需要与可靠的游戏本地化提供商建立良好的业务关系,以便及时将其新内容本地化。
本地化主机游戏需要注意什么
大多数针对 PC 发布的游戏也在 Xbox 和 PlayStation 上发布,因此针对 PC 的游戏本地化提示对于游戏机也很有用。 当谈到从主机游戏中获得的收入时,微交易就是游戏的名称。 虽然主机游戏往往更昂贵并且可以为游戏工作室创造更多价值,但许多工作室仍然选择频繁发布附加组件和游戏内物品。 如果您计划本地化的游戏严重依赖微交易,那么与能够快速响应您的请求并快速本地化新项目的游戏本地化提供商合作非常重要。
主机游戏玩家往往比 PC 玩家更年轻。 根据一项调查, 39% 的美国人拥有视频游戏机。 这个数字在 18-29 岁的人群中更高:该年龄组中 68% 的男性和 49% 的女性表示他们拥有游戏机。 这个数字对于青少年来说甚至更高。 84% 的青少年(79% 的女孩和 97% 的男孩)表示他们拥有或可以使用视频游戏机。 从这些统计数据中,我们可以看出主机游戏的主要人群与 PC 游戏不同,在游戏本地化过程中考虑这种差异可能是个好主意。 在对主机游戏进行本地化时,使用更通俗、更有趣的语言来吸引年轻人可能更合适。 与 PC 游戏不同,例如,在将英语游戏本地化为德语时可以使用非正式的“你”。
我认为许多 PC 游戏都需要好的设备才能运行,这意味着与手机游戏玩家相比,PC 游戏玩家往往会更多地投入到他们的游戏爱好中。 然而,很容易争辩说,主机游戏玩家在游戏上投入更多,因为他们出去购买了只用于玩游戏的专用设备。 它尽其所能。 就像 PC 游戏一样,翻译其他与游戏相关的内容可能会有所帮助,因为它可以帮助您吸引游戏玩家的注意力。
正如在游戏行业工作的人和正在努力等待他们最喜欢的游戏的下一个补丁的游戏玩家所知道的那样,将新内容添加到已发布的游戏中对于游戏机来说既耗时又昂贵。 例如,如果在 Xbox 上发布游戏的游戏开发人员需要更新他们的游戏,他们需要在上线之前将代码更改发送给 Microsoft。 获得微软的认可通常需要一些时间。 因此,对于 PC 来说,只需几天就能修复错误,而对于视频游戏机来说,可能需要数周时间。 这意味着本地化主机游戏的语言学家需要格外小心避免错误,因为当提交和发布错误的翻译时,可能需要一段时间才能更正。
手游本地化小贴士
与 PC 游戏相比,主机游戏似乎更有利可图,但在收入方面,手机游戏让所有其他平台相形见绌。 智能手机和平板游戏占视频游戏市场收入的一半以上(智能手机游戏占 45%,平板游戏占 6.6%)。 全球有超过 260 万移动游戏玩家,并且这个数字每年都在增长。
移动游戏玩家与 PC 和主机游戏玩家有很大不同。 移动设备的主要优点是可以随时随地使用,无需购买专门的游戏设备。 因此,很少有时间玩电子游戏的人和过去几十年通常不属于游戏玩家的群体可以享受手机游戏。 例如,一位 45 岁的忙碌女商人可以在上下班途中玩电子游戏;一个 80 岁的老人可以在他的手机上玩游戏而无需学习如何使用其他技术设备,一个 4 岁的男孩可以在他妈妈的平板电脑上玩游戏。 因此,手机游戏玩家比其他群体更加多样化,很难根据他们选择的平台做出一揽子判断。
移动游戏玩家的平均年龄为 36 岁。 查看此统计数据,我们可能会认为手机游戏的目标人群与 PC 游戏的目标人群相同,但比千禧一代在他们可以访问的任何平台上玩游戏的人数要多。 由于移动设备的普及性,各个年龄段和各行各业的人都在玩电子游戏。近三分之一的手机游戏玩家年龄超过 45 岁。 当年龄差异如此之大时,我们真的不能说特定的本地化方法适用于所有手机游戏。 幸运的是,统计数据显示不同年龄段的人倾向于玩不同类型的游戏。 总而言之,Z 世代玩家倾向于玩大逃杀、沙盒和 MOBA 游戏;千禧一代更喜欢角色扮演、策略和冒险游戏; X世代喜欢解谜、射击和体育游戏;最后,婴儿潮一代玩拼图、桌面游戏和比赛游戏。 创建本地化工具包时,最好关注游戏类型,因为它会对游戏吸引的人群产生很大影响。 如果您要本地化一款面向年轻观众的游戏,最好使用不太正式的语言,并避免使用年轻人可能不知道的过时词汇。 年龄较大的观众则相反:使用更正式的语言并避免使用时髦的词语。
考虑到大多数手机游戏都是免费的,并且完全由微交易提供资金,因此移动游戏开发商在游戏本地化服务提供商中寻找的主要优质手机游戏应该是速度。 随着手机游戏行业比其他行业发展得更快,手机游戏公司需要迅速采取行动以利用新兴趋势并不断发布其旧游戏的更新。 然而,无论您的开发人员以多快的速度推出新的更新和游戏内物品,您与一家花费数年时间翻译您的内容的游戏本地化公司合作都不会走得太远。 因此,必须与快速、专业、周到的本地化服务提供商建立良好的业务关系。
游戏本地化问题及其解决方案
如果您自己是一名游戏玩家,您可能会认为视频游戏本地化应该不会太困难。 毕竟,与法律文本相比,语言必然要简单得多,也不那么正式,而且术语也不像医学文本那样多。 也许您也可能认为翻译质量并不像在其他领域那么重要。 尽管我是一名翻译,但我曾经认为视频游戏本地化应该像苹果派一样简单,游戏工作室不应该太担心找到一个好的本地化合作伙伴。 当我看游戏本地化项目时,我的看法发生了变化。 显然,对我来说似乎很容易理解的东西,对于那些对玩电子游戏不感兴趣的翻译人员来说,似乎是一种以混淆方式使用的未知术语的大杂烩。 与游戏相关的文本看似简单,但通常包含许多外行人不知道的技术术语和缩写。 还有其他翻译领域不存在的困难。 让我们开始吧!
游戏文字很有技术含量
当我看到其他从事游戏本地化项目的翻译人员提出的问题时,我意识到视频游戏本地化翻译实际上是一个非常技术性的领域。 我记得有人问什么是 AoE(影响区域)。 尽管它是游戏中最常用的缩写之一,但从未玩过电子游戏的人当然不会知道。 由于玩家在游戏过程中几乎没有时间打字,因此缩写在游戏中非常常见。 一些最常见的是 NPC、PVE、PVP、DLC 和 HP,仅举几例。 由于缩写在游戏中非常普遍,大多数游戏工作室认为他们的玩家群会认出它们,并且认为在编写游戏脚本或创意来推广他们的游戏时使用一个接一个的缩写并没有什么坏处。 问题也不只是未知的单词和缩写。 非常常见的词,例如 to stun、to rush 或 to charm,在游戏环境中具有截然不同的含义。 例如,如果对游戏不感兴趣的翻译者看到“Your ultimate is ready”(意思是:你强大的攻击已准备就绪)这句话,他们可能会说,“等等,ultimate 不是形容词吗?”。 或者当他们听到“一个角色被增强了”(意思是:这个角色变得更强壮了)时,他们可能会认为这个角色已经获得了一些肌肉。 这种词比未知词更危险,因为翻译者可能会说“当然,我知道buff是什么意思!” 并按照他们理解的方式翻译句子。
本地化提示:
如果您是一家游戏公司,希望将您的视频游戏本地化,您需要与在游戏本地化方面经验丰富的机构合作,或者准备好接受许多关于非常常见的游戏词汇的问题。 如果你刚开始与本地化公司合作,不确定他们在游戏本地化方面的专业水平,我建议及时回答他们的问题,并在本地化过程完成后让他们查看更多技术文本. 从第三方获得一些帮助并让他们审阅一些翻译也很有帮助。 我建议将它们添加到术语库中,以便在游戏上下文中具有不同含义的单词。 这样,那些认为他们理解了源文本(但没有理解)的译者可以看到术语及其描述并纠正他们的错误。
最好不要本地化游戏的某些部分
技术词汇和缩写的数量也会给狂热的视频游戏玩家带来问题。 即使不会说英语的游戏玩家也熟悉许多英文游戏术语,看到翻译后可能会感到困惑。 将英语作为外语的玩家会有更大的问题。 由于他们可以访问有关视频游戏的英文资源,他们可能会在网站上查找策略,但由于对自己的英语技能不太自信,他们仍然使用游戏的本地化版本。 结果,他们最终将不得不学习两组术语才能熟练地玩游戏。
常见游戏术语
如果您的游戏的主要受众是狂热的游戏玩家,最好不要翻译某些术语。 不翻译某些术语的一个很好的例子是 Dota 2。 虽然该游戏在土耳其非常受欢迎,并且已完全本地化为土耳其语,但角色名称、技能名称和一些术语(如碎片和权杖)仍未翻译。 我个人认为这种本地化选择非常实用。 一方面,多语种玩家无需学习翻译的技能名称就可以谈论游戏。 另一方面,即使是从未听说过 Dota 2 的玩家也能猜出碎片是什么以及它的作用。
一般来说,本地化字符名称和字符类是非常棘手的。 类名现在可能在目标文化中具有等价物。 这个问题最值得注意的例子之一是将施法者类翻译成土耳其语是多么困难。 施法者在英语中有很多词:mage、warlock、sorcerer、wizard、enchanter、conjurer……在土耳其语中,只有一个常用词可用于施法者:büyücü。 在基于魔法的游戏中翻译类名时,英语到土耳其语的翻译最终会使用非常不相关的词,因为土耳其语中没有足够的相关词。
电子游戏中的文化元素
关于历史和文化的游戏很受欢迎。 此类游戏通常包含与游戏所代表的文化密切相关的词语。 翻译这些词会降低玩家沉浸在异国文化中的满足感。 让我们以全面战争:幕府将军 2 为例。 该游戏是一款关于16世纪日本的回合制策略游戏,有很多日语单词。 例如,一些技能、技术和单位的名称是日文的。 此外,几乎所有的语音台词,包括过场动画和角色台词,都是日语。 由于游戏中的日语台词不会以任何方式影响游戏玩法,因此翻译这些文字只会让游戏感觉不那么日语。 另一个类似的例子是黑暗之魂系列中的武士刀名称。 虽然将 iaitō 翻译为“练习剑”会让观众更容易理解它到底是什么,但我认为在日本公司开发的游戏中加入日语单词会让游戏更有趣。
有些人喜欢玩他们感兴趣的文化游戏。 日本游戏就是这种现象的一个很好的例子。 喜欢日语和日本文化的玩家不仅玩有关日本历史的游戏;他们玩各种游戏,从视觉小说和格斗游戏到 MMORPG。 由于这种兴趣,一些日本游戏开发商保留了游戏的某些部分未翻译或让玩家选择是想看翻译还是原版。 例如,《街头霸王 V》让您可以选择(在角色层面上)是想听角色的日文台词还是他们的英文翻译。 Final Fantasy 系列和 Nier: Automata 有类似的选项:你可以选择用英语配音或用带字幕的日语语音来玩。 我认为把这个选择权交给玩家是个好主意,因为这样你就可以瞄准那些对游戏中的文化元素特别感兴趣的玩家,以及那些喜欢轻松的配音内容的玩家。
基于声音和语言的游戏
有些游戏比其他游戏更难翻译。 我想到的第一个例子是节奏天堂。 我自己从来没有玩过这个游戏,但是当我看到其他人玩的时候,我意识到翻译问题让这个游戏变得更难玩了。 Rhythm Heaven,顾名思义,是一款节奏类游戏。 演奏时,您尝试跟随节奏并在正确的时间按下按钮。 这是一款已被翻译成英文的日语游戏。 问题是有时英文翻译跟不上节奏,这让游戏有时玩起来很沮丧。
基于语言的益智游戏也存在类似的困难。 爸爸是你是这种类型的一个很好的例子。 虽然它没有被翻译成其他语言,但作为一名翻译让我思考我将如何翻译这个游戏以及这个游戏是否可以翻译。 游戏有点难以解释(我建议观看游戏来理解它),但基本上你可以通过重新排列单词来改变游戏规则。 玩游戏一段时间后,我决定将游戏翻译成其他语言几乎是不可能的,因为在我所知道的大多数语言中,形容词根据它们所修饰的名词使用后缀(如性别标记)。 我们不想要一个不合语法的语法游戏,对吗?
本地化提示:
在基于语言和声音的游戏中,有时不翻译游戏的某些部分并在必要时添加额外的描述可能会更好。 如果在您的游戏中保留基于特定语言的谜题不是很重要,您还可以在游戏的本地化版本中更改谜题(可能更改为基于图像的谜题)。 这将是一个更难的方法,但你也可以尝试在目标语言中找到一个不同的基于语言的谜题。 我建议避免从字面上翻译基于语言的谜题,因为这些谜题不太可能在其他语言中产生类似的效果。
电子游戏中的配音与潜艇
既然我提到了在视频游戏中提供选择字幕和配音的选项,让我们来看看配音和字幕的优缺点,以及如何选择翻译方法。 我在之前的帖子中讨论了配音的一般利弊(如何克服日语翻译的独特挑战)如果您不确定要采用哪种方法,我强烈建议您先参考该帖子。 总而言之,配音更受不熟悉源文化或对源文化不感兴趣的观众以及阅读字幕有困难的观众(例如,年幼的孩子或有阅读障碍的人)的欢迎,而字幕更受对源文化感兴趣的观众的欢迎源文化。 此外,内容的类型对观众对一种翻译方法的偏好有很大影响。 一项调查我在之前的帖子中也分享过,这表明人们更喜欢他们的 FPS(第一人称射击)游戏被配音,而他们的 RPG(角色扮演游戏)被替换。 这些结果是意料之中的。 没有玩家愿意在动作密集的游戏中尝试跟随字幕时被另一名玩家射杀。
本地化提示:
如果可以,让您的观众选择他们是想通过字幕还是配音来体验您的游戏总是一个好主意。 如果您不想采用这种方法,则需要考虑您的游戏类型和主要玩家群。 如果您的游戏要求玩家快速思考和行动(例如,FPS 和 MOBA),要求他们阅读字幕可能会让他们望而却步。 出于类似的原因,在此类游戏中最好保持翻译简短。 当我们查看播放器基础时,如果您的观众可能难以阅读字幕或不太可能对源文化感兴趣,那么最好选择配音。
电子游戏本地化流程
我们了解了一些有关游戏行业的有趣事实,并分享了一些实用技巧,可帮助您选择游戏本地化方法。 现在,是时候熟悉视频游戏本地化流程了。 我把这个过程分为六个步骤。 让我们检查一下!
研究游戏本地化的工作原理
无论做什么,研究通常都是第一步,游戏本地化也是如此。 掌握有关游戏本地化的必要知识可以帮助您避免常见的陷阱,例如过度翻译、日程安排问题、质量问题以及将您的游戏本地化为无利可图的语言。 第一步应该始终是进行市场调查。此游戏本地化系列的第一部分可以帮助您了解有关市场份额和盈利能力的一些最重要的统计数据。 当然,进行自己的研究并查找更适合您自己独特情况的统计数据总是一个好主意。 第二个有益于研究的主题是本地化过程的工作原理。 我相信阅读这篇文章会让您了解游戏本地化的基础知识,但我也建议您向本地化服务提供商咨询更多信息。
选择游戏本地化服务商
当然,最重要的研究问题之一就是选择最好的游戏本地化服务。 毕竟,他们才是真正进行本地化的人。 那么,在选择最好的游戏本地化公司时要寻找什么?
游戏本地化经验
首先,有游戏本地化经验者优先。 经常对视频游戏进行本地化的公司会了解游戏本地化的独特挑战,并且更有可能与熟悉游戏词汇的译员合作。 与经验丰富的游戏本地化机构合作将有助于减轻您的工作量,因为他们不会问很多关于术语或游戏机制的问题。
开放沟通
即使是最有经验的翻译人员有时也会遇到他们不确定的术语。 您不会希望与一个将问题和不确定性隐藏在地毯下的机构合作。 如果一家在游戏本地化方面经验较少的本地化公司愿意培训他们的翻译人员并请您帮助处理含糊不清的文本,那么他们可以证明是一个很好的业务合作伙伴,而一个不开放沟通的本地化机构就像一个黑匣子: 在出现严重错误之前,您不会了解这些问题。
快速响应和投票率
正如我在上一篇文章中提到的,游戏是一个对时间非常敏感的行业。 潮流变化很快,玩家的注意力很容易漂移。 如果您想追随新趋势或从我们在新游戏发布期间看到的“炒作”中获益,您需要快速行动并找到快速行动的业务合作伙伴。 如果本地化机构需要 3 个小时来回答您的基本问题和业务请求,而真正完成工作需要几天甚至几周时间,您可能会错失良机。 游戏本地化不是一劳永逸的过程:您有更新、Steam/Google Play/Apple Store 页面、补丁说明、广告创意,最重要的是游戏本身。 您需要按时翻译所有这些内容。 当您询问报价或一些信息时,我建议您注意翻译机构代表的细心和速度。
决定您的翻译方法
选择您的机构后,就该决定您的翻译方法了。 我相信复习我在这篇文章中列出的主题将对这一步有很大帮助。 首先,您需要牢记游戏的类型和平台。 您的游戏类型将决定您的游戏将吸引的受众类型。 查看我在上面分享的统计数据和技巧将帮助您确定基调、注册以及您实际需要本地化的游戏内容。 您还需要为您的游戏选择 subs 还是 dubs。 在做出此决定时,考虑您的目标玩家群、您的游戏类型以及您愿意为本地化分配的预算将被证明是有用的。 您的观众还将帮助确定您将在游戏的本地化版本中保留多少文化元素。
何时本地化您的游戏?
游戏本地化中最重要的决定之一是决定您是否会在游戏发布时提供您将本地化的所有语言。 虽然将您的游戏本地化为尽可能多的语言可以帮助您覆盖更多的受众,但这样做并不总是可行或有利可图。 让我们看看这两种方法的优缺点。
在发布之前本地化您的游戏
游戏通常在首次发布时更受欢迎。 如果您在游戏发布前对其进行本地化,您将能够从“最初的炒作”中获益,并且不会错失潜在客户。 正如我在本系列的第一篇文章中所讨论的那样,利用这种炒作对于多人游戏尤为重要,因为您希望拥有尽可能多的在线玩家,将您的游戏本地化为多种语言将有助于提高在线玩家数量。
您还可以选择首先针对最大的市场本地化您的游戏,然后在游戏发布后本地化为其他语言。 虽然某些语言确实比其他语言更有利可图,但在游戏发布之前针对较小的受众本地化您的游戏可能会为您赢得许多粉丝,因为较小的受众较少接触到使用他们的语言的游戏。
当然,当您在游戏发布前优先考虑本地化为尽可能多的语言时,您最终可能会在游戏不受欢迎的地区对游戏进行本地化。 这可能意味着您为游戏本地化投入的所有时间和精力都白费了。 同样重要的是要记住,游戏在发布之前会不断变化。 在最后一刻对您的游戏进行更改可能意味着多次发送您的游戏进行本地化,这会增加本地化预算。
游戏发布后本地化
当您在视频游戏发布后对其进行本地化时,您将可以更好地判断您的游戏在哪些地方更受欢迎,以及您应该为哪些语言分配本地化预算。 您将更好地了解哪些语言会有利可图,因此您不会冒任何风险,并且能够根据您收到的信息采取行动。 发布后进行本地化还意味着游戏本地化的预算更高,这要归功于您在最初几个月从游戏中赚取的收入。 最后,当您在游戏开发过程完成后对视频游戏进行本地化时,您无需多次发送内容进行翻译。
另一方面,如果不在发布日期之前对游戏进行本地化,则意味着当您决定进行本地化时,炒作可能会平息。 此外,您可能需要在本地化期间对游戏进行更改。 翻译的内容几乎总是会变长,而且在本地化过程之前并不总是能够准确地估计它会多长时间。 假设您有一些先见之明,并为增加 50% 留出了空间。 当翻译人员说仅用一两个词无法翻译带有 5 个字母的单词的按钮并且至少需要 20 个字符时,您会怎么做? 进行更改始终是可能的,但通常实施更改越早越好。
创建一个锁
假设您进行了研究并决定了您的翻译方法。 很好! 现在,您需要传达您的决定,而 Lockits 是一种很好的方式。 Lockits(本地化工具包的缩写)是翻译人员在需要时可以找到有关您游戏的相关信息的文档。 您需要添加有关游戏故事、主题、角色和基调的信息。 当您拥有全面的本地化工具包时,翻译人员就不必问您很多问题,因为他们可以在一个地方找到所有必要的信息。
将您的内容本地化
最后,我们来到了最重要的部分:本地化本身。 我建议您将游戏本地化视为一个持续的过程,而不是一项只需完成一次的常规工作。 有很多游戏相关的内容可能对翻译有益:帮助资料、广告、更新、补丁说明、游戏视频,甚至是开发日志。 其中一些内容或多或少很重要(例如 Google Play 页面和广告创意),未能将其本地化可能会影响您的底线。 另一方面,翻译帮助材料和游戏视频完全是可选的。 如果您认为目标受众会对阅读此类内容感兴趣,并且您愿意为本地化分配更多预算,则可以将此类内容视为广告,因为它会帮助您抓住受众的注意力。 然后,您可以评估与您的其他营销工作相比,翻译它们的帮助有多大。
游戏本地化质量保证
无论本地化机构多么专业和经验丰富,最终翻译都会出现一些错误。 毕竟,翻译也是人。 尽管如此,您还是不希望您的玩家看到这些翻译错误,因为此类错误会影响游戏体验并让您的玩家认为您的游戏不专业。 您需要做的是在您的游戏本地化过程中添加一个质量保证步骤。 您可以通过两种方式检查本地化内容:您可以让审阅者以纯文本形式阅读最终翻译(游戏内容之外),或者您可以让他们阅读并体验游戏中出现的翻译文本。 虽然以纯文本形式阅读翻译将帮助您发现大部分语言错误,但仅阅读目标文本通常不足以进行游戏本地化。 如果您不查看翻译在游戏中的显示方式,当翻译在技术上正确但实际上不符合上下文时,当翻译的文本不适合为其分配的空间时,您将无法发现相关的质量问题,或者当游戏无法正确显示某些特殊字符时。 您可以通过让会说目标语言的游戏测试人员玩游戏或将您的游戏截图发送给本地化服务提供商来发现并解决这些问题。 纠正质量保证过程中出现的问题后,您就完成了! 不同的观众可以玩你的游戏,你可以放心,你的游戏本地化版本没有任何重大问题。
开始本地化您的游戏
现在您已经知道游戏过程是如何进行的,是时候开始您自己的游戏过程了。 继续联系 MotaWord 的代表,了解 MotaWord 如何帮助您进行游戏本地化。 MotaWord 的代表只需点击一下鼠标:点击 MotaWord 网站右下角的蓝色消息按钮,代表将在几分钟内回答您的游戏本地化相关问题。
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们