1930 年 7 月 15 日,阿尔及利亚 El Biar - 2004 年 10 月 9 日,法国巴黎
“一个人怎么敢在你面前谈论翻译,因为你对巨大的利害关系——不仅是文学的命运——保持警惕,把这项崇高而不可能的任务当成你的愿望、你的焦虑、你的辛劳、你的知识和你的知识,你的识字能力?”
我怎么敢在你面前继续,我知道自己在这个领域既粗鲁又缺乏经验,作为一个从一开始就从他的第一次尝试开始的人(我可以向你讲述,正如英国谚语所说,记录), 回避翻译行业, 他美丽而可怕的责任, 他无力偿债的责任和债务, 不停地告诉自己“永远不会再”: 不, 准确地说, 我永远不敢, 我永远不应该, 永远不能, 永远不会设法把它拉下来。
- 雅克德里达,“什么是'相关'翻译?”,由劳伦斯韦努蒂翻译自法语
为什么要从一位以厌恶翻译行为着称的文学哲学家开始我们的“著名翻译”部分? 尽管雅克·德里达 (Jacques Derrida) 并没有以法语翻译为职业,但他的工作围绕着他对语言作为最自然、最好的交流方式的信念展开。 His criticism of ‘relevant’ translation can actually be read as a praise to professional translators -- those who are existentially strong enough to cope with the ‘beautiful and terrifying’ responsibility of high-quality translation -- as he, admittedly, was too “rude and inexperienced in this domain.”
- 雅克·德里达 (Jacques Derrida) 是 21 世纪最著名、最具争议和最睿智的现代思想家之一。 他发明了一种研究哲学的方法,从根本上改变了我们对许多学术领域的理解,即文学和翻译研究。
- 德里达 1930 年出生于法属殖民地阿尔及利亚,父母是犹太人,他在以犹太教、基督教和伊斯兰教为中心的文化中长大。 反犹太主义是他长大的现实。
- “解构”是他最著名的哲学思想,也是最著名的被误解的哲学思想。 德里达用这个词来说明他的思维方式。 在其最基本的形式中,解构要求我们暂停我们最初的思维方式并采用相反的观点——在反对中失去的东西……埋在我们的偏见之下。 看起来简单? 在 2004 年因胰腺癌去世,享年 74 岁之前,德里达写了 40 本关于这个主题和其他主题的书——使解构主义一点也不“简单”。
- 许多德里达学者发现很难不把德里达的作品看作是对一生暴露在偏执和排斥中的回应。 我们在 MotaWord 发现阅读他的作品同样难以感受到德里达对专业翻译人员的潜在尊重。 他显然赞扬了语言专业人士和他们的能力。 凭借其冷静的风度和对语言艺术的巨大热情,德里达成为解构主义之父也就不足为奇了。
- For more information read Derrida’s thoughts on translation in his work, "What Is a 'Relevant' Translation?". French translation provided by Lawrence Venuti, and watch University of California Irvine’s translator roundtable for translating Derrida’s work here.
Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.
For Venuti’s thoughts on translating Derrida, read Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance.
数字中的德里达:
40 books published. Browse Derrida’s books here .
116 boxes of collected publications held in the University of California, Irvine archives .
3 Of his most notable works include Writing and Difference, Speech and Phenomena , and Of Grammatology.
132 The voting difference when Derrida won an honorary degree from Cambridge University in 1992, 336 in favor-204 opposing.
该奖项的反对者声称他的作品“否认事实与虚构、观察与想象、证据与偏见之间的区别”。
在撰写本文时,我们的系统中有超过 700 名活跃的专业法语翻译人员,我们希望打开评论部分,以公开讨论与法语翻译、德里达以及该部分中可能对您有所启发的任何其他想法。 你在翻译方面的经验是什么? 翻译对您来说是一种存在的体验吗? 如果您有想法,我们很乐意倾听! 在下面评论。 Stay tuned to find out more about the Famous Translators and Famous Translations.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. 我们正在研究、编辑和分享对我们博客上的每一位译者都很重要的故事。 You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
查看我们之前的“著名翻译家”文章:
- 致命翻译:五十岚仁日文版撒旦诗篇的政治
- 一人魂山:高行健译
- 误译与 神秘的诺查丹玛斯
-
Citations: Jstor, TranslationJournal, IEP, Britannica, Shmoop
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们