加载中...
豪尔赫路易斯·博尔赫斯的生活
Published on May 4, 2022 - Updated on Oct 1, 2024

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的高质量翻译哲学

Categories: 翻译洞见

Jorge Luis Borges
24 August 1899 – 14 June 1986
“The original is unfaithful to the translation.”
-Jorge Luis Borges

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 (Jorge Luis Borges) 是阿根廷作家、诗人和翻译家。 西班牙语言和文学的关键人物。 博尔赫斯创作了小说、诗歌和散文的原创作品。 与他对翻译界的秘密贡献相比,所有这些成就似乎都显得苍白无力。 他从未在翻译机构工作过,但始终坚持独立翻译并将其作为一种爱好。 With a translation philosophy similar to Jacques Derrida, another showcase among our famous translators, Borges argues that high-quality translation can enrich a source text, even improve it. High-quality, professional translation and localization provides a text, whether it be business, literary, or legal, with nuanced meaning, connotation and association. 博尔赫斯喜欢翻阅同一文本的不同译本,这通常是一种文学练习,他坚持认为在他看来鼓励对语言代码进行任何更改,有时甚至是必要的。

  • 年轻的豪尔赫在阿根廷布宜诺斯艾利斯的一个西班牙语和英语双语家庭中长大,祖母是英国人。 博尔赫斯经常被报道说; “这个家庭是如此双语,以至于 [我] 甚至直到 [我] 童年后期才意识到英语和西班牙语是不同的语言。” 在他生命的后期,博尔赫斯将离开他的家搬到瑞士日内瓦,在那里他学习法语和德语。

  • 博尔赫斯的翻译哲学围绕着这样一种信念,即作品本身“最终比其创作者更重要”。 博尔赫斯并没有直接给他的读者一个直译,而是采用了他自己的方法:

    • 他会删除源文本中多余的、不必要的或与整体不一致的元素。
    • 删除“文字干扰”,添加细微差别,更改标题等。
    • 他甚至会在另一个人的影子下重写整篇文章,即当他通过后尼采的视角翻译 Angelus Silesius 时。
    • 有时,博尔赫斯甚至偶尔会在自己的作品中加入一段文本的译文。
  • 作为一个年轻的成年人,博尔赫斯将从事翻译工作,专注于将英语、法语和德语翻译成西班牙语。 后来他扩展到在他的语言对中包括古英语和古挪威语,包括威廉·福克纳、安德烈·纪德、赫尔曼·黑塞、弗兰茨·卡夫卡、鲁迪亚德·吉卜林、埃德加·爱伦·坡、亨利·米修、杰克·伦敦、HG·威尔斯、萧伯纳的作品、乔纳森·斯威夫特、沃尔特·惠特曼和弗吉尼亚·伍尔夫。

    Do You Need
    Translation Services?
    Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Jorge Luis Borges was a champion of Latin American literature, translation philosophy, and along with his friend Gabriel Garcia Marquez, a pioneer of magical realism. 他负责当代文学中一些最美丽的作品。 由于他对专业翻译的强烈兴趣,博尔赫斯给了我们另一个可以效仿的例子。

如需博尔赫斯畅销书的综合阅读清单,请单击此处。

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的数字:

9  When Jorges Luis Borges was just 9 years old, he translated The Happy Prince by Oscar Wilde from English into Spanish. 博尔赫斯一生的第一部作品是翻译,这无疑对他的原作产生了不可思议的影响,也点燃了他终生对翻译的热情。

3  The translation theories that Borges developed above came about through a series of three essays: “Las dos maneras de traducir” (1926), “Las versions homéricas”(1932), and “Los traductores de Las mil y una noches” (1935). 这些文章提出的主要观点是“挑战原文优于译文的观点,拒绝‘权威文本’的概念”。 意思是,博尔赫斯的观点是,对同一源文本的交替甚至相互矛盾的翻译也同样引人入胜。

1977  The year that the University of Virginia Library built a great collection on Borges. 弗吉尼亚大学 图书馆以多种语言保存着博尔赫斯的手稿和著作,并拥有 1,200 多个条目。

55  The age when Jorges Luis Borges became completely blind. 然而,他继续写作,一些学者认为,他的失明帮助他通过魔幻现实主义的想象力创造了一些创新的文学符号。

About MotaWord
MotaWord 是世界上最快的专业翻译平台。 通过使用云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过28,000名专业翻译人员,MotaWord以任何语言提供高质量的翻译,价格比传统翻译公司便宜60%,快20倍。

About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. 我们正在研究、编辑和分享对我们博客上的每一位译者都很重要的故事。 You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.

查看我们之前的“著名翻译家”文章:

联系我们的团队,获得免费翻译咨询

联系我们

发表于 2022 年 5 月 4 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

Learn more about MotaWord Active.

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo