Madonna in a Fur Coat - Written by Sabahattin Ali
最初出版于 1943 年。 Translated from the Turkish by Maureen Freely and Alexander Dawe
“… ...what matters most to me is the voice. 而这个叙述者的声音就像蜂蜜一样。 All I had to do was figure out how to get to that voice, how to recreate its flow and truthfulness.”
- Maureen Freely, on the translation process in an interview with Hurriyet Daily News.
土耳其作家萨巴哈丁·阿里 (Sabahattin Ali) 的《穿裘皮大衣的圣母》 (Madonna in a Fur Coat) 备受期待的英译本于 2016 年 5 月发行,终于上架了。 凭借丰富的情节和引人入胜的、有争议的作者,人们不禁想知道为什么这本小说以土耳其语原版出版花了这么长时间才吸引英语出版商。 该项目的首席翻译 Maureen Freely 将其归因于对土耳其小说缺乏兴趣。 Freely gives an all the credit to translators for much of the momentum in opening Turkish literature to the world; it is the hard work of translators who are responsible for making exposure happen.
Translation Services?
- 穿裘皮大衣的麦当娜是一部畅销的土耳其经典影片,挑战性别角色,玩弄爱情和疏远的概念。 故事讲述了主角 Raif Efendi 穿越 1920 年代两次世界大战之间的柏林,在那里他遇到了一幅画,这幅画成为了他一生的挚爱。 Raif 努力与意志坚强的伴侣 Maria 一起维持他的新生活,因为两人似乎分别逐渐变得女性化和男性化。 骄傲的女权主义者 Maria 喜欢上了 Raif 不具威胁性的气质,而 Raif 也爱上了 Maria 的独立性。
- Maureen Freely, president of English Pen: an organization dedicated to fighting against censorship and defending the rights of writers around the world, comments on Turkey at the time of publishing, “[The 1940s] was really a moment in Turkey that is very, very close to the moment we are experiencing now. 那是一个法西斯主义、极端民族主义的时代,社会主义者就是当时的伊斯兰国。 任何持不同政见者都是恐怖分子——这和现在一样。 他们现在所做的——过去一年他们在土耳其一直在做——剥夺了几乎所有记者的生计,也没有其他人会雇用他们。 许多学者也是如此。 大约有两百万人,如果你算上受此影响的家庭,那些被解雇的人,没有人敢雇用他们。 这就是 [Sabahattin Ali] 时期土耳其正在发生的事情,它正在经历另一个法西斯时刻。”
- 萨巴哈丁·阿里(Sabahattin Ali,1907-48 年)具有强烈的政治色彩,曾入狱,并被当时的土耳其当局视为危险人物。 他是一个居家男人、一家报社老板、编辑、作家和活动家。 大多数西方读者可能不熟悉他,但他是 20 世纪世俗土耳其人的主要代言人,而那个时刻最近在 21 世纪在这里复兴。 如今,他作为土耳其最受欢迎的作家之一而闻名,每年售出数千本书。 他被视为抵抗运动的偶像,尤其是被现代土耳其的年轻人视为“敢于反抗国家重拳的人”。
- Ali 的女儿 Filiz Ali 目前居住在伊斯坦布尔,她在那里参观学校,向青少年讲述她父亲的生活和工作。 她报告说,当谈到身穿皮草大衣的麦当娜时,看到男孩和女孩都哭了。 她说,“他们意识到自己的生活中缺少一些东西,他们正在寻找但在现在、现在、现在的这一代人中找不到的东西。”
虽然政治充斥着阿里的大部分作品,但穿裘皮大衣的麦当娜选择用个人的政治来说明,重点关注爱的政治而不是政府的政治。 直到今天,阿里的小说仍然是保加利亚高中的固定教材。 正如 Freely 所指出的,《穿皮草大衣的麦当娜》提醒读者,异议一直存在,一直存在勇于挑战的角色。
穿皮草大衣的麦当娜:
41 Age Sabahattin Ali was murdered under suspicious circumstances. 由于无法获得土耳其护照作为难民前往欧洲旅行,为了逃避因其政治观点而受到的迫害,阿里雇用了一名走私者将他带到土耳其西部边境进入保加利亚。 据说,当阿里在长凳上看书时,据称走私者用铲子击中他的头部并将他杀死。 有理论认为走私者是国家特工,专门派来暗杀阿里。 没有人知道到底发生了什么,他的遗体也从未被找到。
750K Amount of copies sold in Turkey
75 Number of years that it took after its publication to be translated into English.
9 Number of original books that the lead translator, Maureen Freely, has written herself. 她对翻译的热情源于希望看到土耳其文学接触到更广泛的受众的强烈愿望。
For more Turkish novels, reviews, and commentary follow the ‘Turkey Book Talk’ podcast on iTunes here and Facebook here.
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. 我们正在研究、编辑和分享对我们博客上的每一位译者都很重要的故事。 You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
查看我们之前的“著名翻译家”文章:
Citations: Hurriyet, GLLI, TheGuardian, BBC, WashingtonPost
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们