翻译成语和口语不仅仅是将单词从一种语言交换到另一种语言的问题。 这是关于捕捉意义、语气和文化背景。 这些表达方式往往超出了单词本身,这使得它们的翻译成为语言工作中最具挑战性的方面之一。 一种语言的丰富惯用语可以反映几个世纪的文化发展,理解词语背后的内容至关重要。
以英语短语为例,比如 “在树上吠叫”。 乍一看,翻译者可能会看到一只狗在错误的树上吠叫的真实画面,但这没有达到预期的意思。 这句话实际上是指有人在采取误导性的方法,不涉及真正的狗或树木。 翻译人员在不了解惯用语的情况下工作,可能会完全丢失核心信息。 很明显,知道字面和比喻的含义是关键。
成语的文化分量
每种语言都有由其文化、历史和地理塑造的成语。 这些短语通常指在该文化中常见或重要的物体、动物或行为。 例如,英语中的 “sill the beans” 指的是揭露一个秘密,但是如果不了解文化背景,与豆子的联系可能看起来很奇怪。 咖啡豆曾经被用于古希腊的投票系统,过早溢出豆子可能会泄露机密信息。
这突显了成语的根源如何与不容易转移到其他语言的历史或文化习俗联系起来。 以法语成语 “mettre son grain de sel”(字面意思是 “放一粒盐”)为例,它大致翻译成英语短语 “加两分钱”,意思是不请自来的意见。 虽然影像不同,但两种表达方式传达了相同的基本思想。 即使意象必须改变,好的翻译也能保持短语的本质。
翻译成语的一个关键部分是识别目标语言中何时存在直接等效词。 当两种文化有相似的经历时,它们往往会形成相似的表现形式。 讲德语的人可能会说 “Ich drücke dir die Daumen”(字面意思是 “我为你按下大拇指”),这与英语 “我会双手交叉” 非常相似,两者的意思都是祝某人好运。 在这些情况下,翻译者可以简单地将一个成语替换为另一个成语,保持含义不变。
当成语不交叉时
并非每个成语在另一种语言中都有简单的对应词。 Sometimes, the cultural references are so specific that there’s no direct equivalent. 例如,英语成语 “泄露秘密”(揭露秘密)在许多语言中没有直接对应的对应词。 在这种情况下,翻译者必须决定是找到表达想法的另一种方式,还是用更中立的措辞来解释这个想法。 通常,选择取决于翻译的目的。 如果文本需要保持随意的对话语气,翻译人员可能会在目标语言中选择相似的短语,即使它不是完美的匹配。
但是,在正式或法律背景下,坚持确切的含义通常更为重要。 为了避免混淆,翻译者可能会选择用清晰、直截了当的语言改写这个成语。 例如,在精确度至关重要的法律文件中,将成语的精神转化为更真实的东西通常是更安全的方法。 为了确保清晰度,翻译人员可能会选择说 “泄露机密信息”,而不是直接翻译 “泄露秘密”。
为什么口语特别棘手
口语又增加了一层复杂性。 这些是非正式短语,通常反映当地的语音模式、地区方言,甚至代际差异。 口语可能很难翻译,因为它们深深地植根于特定的文化或社会背景中。 例如,美国南部的 “你们” 这样的短语是 “你们所有人” 的口语缩写。 它在该地区已被广泛理解,但不一定在该地区以外。
翻译口语不仅需要语言技巧,还需要理解赋予口语意义的社会和文化细微差别。 翻译人员必须问:说话者使用这句话听起来友好和非正式吗? 这句话是否具有区域或文化意义,需要保存? 这些问题在决定如何处理翻译中的口语时至关重要。
以 “放弃” 的口语为例,这意味着放弃。 这句话来自拳击,教练向拳台扔一条毛巾,表示拳手无法继续比赛。 在拳击是一项流行运动的文化之外,这句话可能不会引起共鸣。 在拳击知名度不高的国家,翻译人员可能需要找到另一种方式来表达同样的情绪。 例如,在西班牙,有人可能会说 “tirar la toalla”(字面意思是 “扔毛巾”),意思完全一样。 这是一个比喻很容易跨越文化界限的例子。 但是,如果情况并非如此,翻译人员必须发挥创造力。
为口语表达找到正确的语气
有时候,翻译中需要延续的不仅仅是单词本身,还有语气。 Colloquialisms are often used to establish a relaxed or informal mood. 译者面临的挑战是在目标语言中保持这种语气,不要过于随意或过于正式。 在具有不同形式级别的语言之间进行翻译时,这尤其棘手。
例如,在英语中,“进展如何?” 是随便打招呼的常用方式。 但是,将这句话翻译成日语需要仔细考虑,因为日语中的形式更加根深蒂固。 “进展如何?” 的直接翻译 在日语中可能听起来太随意甚至粗鲁了,在日语中,问候语往往更正式,视上下文而定。 在这种情况下,翻译者可能会选择更礼貌的短语,比如 “Ogenki desu ka?” 这更接近 “你好吗?” 在语气上。
从更正式的语言翻译成不太正式的语言时,也存在同样的挑战。 例如,法语对人有不同的正式和非正式方式,称为 “vous”(正式)和 “tu”(非正式)。 如果有人在非正式对话中使用口语法语,则可能很难在英语中找到正确的非正式水平,因为英语没有同样明显的区别。 翻译者必须依靠上下文来判断正确的语气。
文字翻译与创意翻译
在成语和口语方面,翻译者面临的最大问题之一是坚持直译还是采取更具创造性的方法。 在某些情况下,字面翻译可能是有意义的,特别是如果成语具有视觉或情感上的影响,在两种语言中都能产生共鸣。 例如,“cold feet”(意思是紧张或犹豫不决)是一个可以在不失去其含义的情况下按字面意思翻译成多种语言的短语。
但是字面翻译也可能适得其反。 如果将诸如 “肚子里有蝴蝶”(感到紧张)这样的短语逐字翻译成这样的图像无法唤起同样感觉的语言,可能会令人困惑。 取而代之的是,翻译者可能会选择更适合文化背景的另一种比喻。 例如,在俄语中,等效的成语是 “因恐惧而颤抖”,它具有相同的情感分量,但使用了不同的形象。
创造性翻译通常涉及用另一个具有相似含义的成语替换一个成语。 在某些情况下,翻译者甚至可能需要发明一个新短语,以对目标受众有意义的方式捕捉原始含义。 这不仅需要语言技能,还需要对两种文化的深入了解。 优秀的翻译者是能够弥合这些文化鸿沟并找到表达能引起双方共鸣的想法的方式。
当文字翻译失败时
成语就是一个很好的例子,说明了为什么直译并不总是有效。 著名的意大利语短语 “In bocca al lupo”(字面意思是 “在狼口中”)用来祝某人好运,类似于用英语说 “断腿”。 但是,如果按字面意思翻译,可能会让说英语的人感到困惑,他们可能想知道为什么有人会想要陷入困境。
在这样的情况下,成语背后的含义比实际使用的词语重要得多。 翻译者需要传达这种意思,即使这意味着完全放弃原来的词语。 对于讲英语的观众来说,“断腿” 可能是最好的等效物,尽管它与狼无关。
口语作为身份
口语通常带有地域或文化认同感。 有人在谈话中使用 “大家” 一词表示他们与美国南部的联系。 处理口语的翻译人员必须牢记这一点。 将 “大家” 翻译成更标准的 “大家” 版本可能会剥夺演讲的地区风味。 但是,将其按字面意思翻译成另一种语言可能会造成混乱,尤其是在目标语言没有 “你” 的复数形式的情况下。
翻译人员必须在保留说话者的身份和确保翻译清晰之间取得平衡。 有时这意味着在目标语言中使用区域等效词。 例如,在西班牙语中,西班牙使用复数 “vosotros”,而 “ustedes” 在拉丁美洲很常见。 根据说话者来自哪里,翻译人员可能会选择其中一个来捕捉该地区身份。
结论:习语翻译的艺术
翻译成语和口语是语言工作中最艰巨的任务之一。 它不仅需要语言知识,还需要文化意识、创造力以及对所涉及的两种语言的深刻理解。 没有放之四海而皆准的习语翻译方法,每个短语都有其独特的挑战。 优秀的翻译者必须灵活、直观,能够站立思考,在不失去原始语言精神的情况下找到传达意义的最佳方式。
归根结底,翻译这些表达方式不仅仅是文字,还关乎文化、身份和沟通。 这就是它如此有意义的原因。