translation and seo
发布于 2020 年 12 月 21 日 - 更新于 2024 年 10 月 1 日

SEO 翻译和本地化
正确的方式!

贵公司拥有网站的原因是您想以最有效的方式与您的受众进行交流。 例如,如果您有产品或服务,您需要以一种方式组织您的网站,以便您的潜在客户可以轻松浏览并获取他们需要的信息。 到目前为止一切顺利,对吧? 但是您的潜在客户如何找到您的网站? 感谢搜索引擎优化 (SEO)。 SEO 是指提高网站流量从搜索引擎到网站或网页的质量和数量的过程. 您的公司可以花费大量时间和金钱进行营销以获得品牌知名度,然后您的潜在客户可以通过直接在搜索框中输入您的公司名称来在线找到您,搜索引擎将找到您的公司。 那为什么要用SEO营销呢? 如果您的潜在买家使用特定条款进行在线搜索,您希望您的公司列在第一个未付费或自然结果列表中,因为大多数人会点击第一页上的结果。 这只意味着一件事:在设计和开发网站时,您需要注意 SEO 算法,这些算法会将您公司的网站内容视为该领域的“权威”,并将您公司的网站列在第一页上。

如果您向非英语受众提供产品怎么办? 然后事情变得更加复杂。 SEO 翻译来拯救! SEO 翻译不同于仅按字面翻译您的网站内容。 您的原始网页,比方说英文网页,可能在 Google 搜索排名方面表现非常好,但其他语言的翻译网页可能根本不会出现在搜索引擎结果中。 您的网站内容应以所有目标受众语言“本地化”,这意味着内容应融入当地语言及其文化。 在接下来的几节中,我们将讨论 SEO 翻译和本地化概念。

SEO 翻译与本地化

SEO 翻译和本地化经常混淆,有时甚至可以互换使用,因为它们都与翻译有关。 但是,它们是两个完全不同的过程。 它们相互补充,但每个都有特定的目标,需要不同的方法。

本地化是在考虑目标语言文化的情况下翻译您的内容的过程。 在逐字逐句的直译中,您的内容可能会失去很多意义。 翻译在源语言中非常有效的谚语或成语不仅可能失去其意义,而且在目标语言的受众文化中可能会令人反感。 因此,它可能弊大于利。 本地化的具体目标是通过使用正确的隐喻、文字游戏、标语、双关语和成语,以直接与文化对话的方式翻译内容。

你需要
翻译服务吗?
让专业翻译人员翻译您的文档,只需 12 小时即可送达。


SEO 内容翻译具有使翻译内容在搜索引擎结果中排名靠前的特定目的。 翻译和 SEO 是两个交织在一起的结构,不仅可以与人类读者交流,还可以使页面对搜索引擎算法更具吸引力。 就像您在开发网站内容时考虑源语言搜索字符串中使用的关键字一样,您还需要特别注意目标语言搜索字符串中使用的关键字。 同样的规则适用于标签、标题、元描述等。

总的来说,如果您希望您的网站内容在您想要营销您的产品的国家/地区覆盖更广泛的受众,您不必选择 SEO 翻译或本地化。 这个想法是本地化您的内容,并确保内容对人类读者和搜索引擎算法都有吸引力。

我们已经谈到了SEO在网站翻译中的必要性。 现在我们应该强调SEO翻译在整个本地化过程中的重要性。 您不必再次提及 SEO 过程的细节,但我们应该展示两者是如何联系在一起的,并且应该一起使用来吸引内容。

这值得么?

要回答这个问题,我们必须先了解为什么要本地化我们的网站。 网站本地化的主要目标是介绍您的公司、您的内容、 和您的产品通过互联网传播到其他文化,并被其他国家的人们发现。 然而,如果没有 SEO 翻译或本地化,这一切都是毫无意义的,因为它让您在 Internet 上可见。

当您本地化您的网站时,包括应用的 SEO 关键字在内的所有单词都会被翻译成另一种语言。 当您的 SEO 关键字被翻译时,它们将失去所有功能,因为它们的搜索率会发生变化,并且在搜索这些关键字时您的网站变得无关紧要。 为防止这种情况,您必须像考虑潜在客户一样考虑搜索引擎。

本地化网站的 SEO 是一个完整的过程。 您应该与精通 SEO 的机构合作,他们将进行研究并以您的目标语言为您提供与您网站上的关键字等效的内容。 在这一点上,仅仅翻译是不够的。 不同文化的搜索习惯不同,需要进行适当的研究。 人们不会使用相同的术语在世界各地寻找相同的东西,而且有些概念并不通用。 为了更好地理解,请查看下表,了解大量英语关键字在翻译成法语时如何失去大量搜索量。 您会发现它们具有相同的含义,但使用不多。 这就是 SEO 很重要的原因。 翻译,即使正确完成,仅靠翻译是不够的。

SEO friendly translation

公司通常会犯一个巨大的错误——使用机器翻译来本地化他们的网站。 自从机器翻译进入我们的生活以来,它以其不可否认的速度和低成本的解决方案满足了我们的翻译需求,但有一个重要的点是所有全球公司都应该意识到的:您的网站不是一个普通的网页。 您的网站是贵公司面向世界的面孔。 因此,应该由了解目标文化的专业翻译人员对其进行本地化。 下一步,SEO 专家应该通过使用大量关键词来调整翻译以适应目标国家/地区的搜索习惯。 首先听起来有点贵。 它确实是,但与支付域名费用多年但无法覆盖足够多的人相比,成本更低。

SEO翻译的3条规则

SEO翻译的三个主要规则:

1.注意关键词研究

首先,您必须注意关键字研究。 仅仅因为一个术语在一种语言中被大量搜索,并不意味着它在另一种语言中应该很受欢迎。 为了在您的 SEO 翻译过程中拥有完美的关键字,将文化差异因素考虑在内至关重要。 术语不一定必须具有其他语言的直接等价物。 在搜索引擎优化关键字研究期间,最好用源语言创建术语库、查找相关关键字并为所有发现创建双语翻译词汇表。 不要害怕获得帮助,拥有 CAT 工具的译员可以帮助您完成准备词汇表所需的一切。

2. 不要忘记标题

拥有好的和引人注目的标题对于在您的 SEO 工作中取得巨大成功也非常重要。 搜索引擎使用标题对文本进行分类。 它们是您的读者看到的第一件事,并且是潜在访问者是否会点击您的链接以访问您的网站的出纳员。 在增加参与度方面,第一印象确实很重要,在决定标题时进行研究至关重要。 出于同样的原因,SEO 标题本地化也非常重要。 它可能比您文章的翻译质量更重要,因为标题将是您的客户首先看到并可能搜索的内容。

3.元数据优化和标签至关重要

最后,我们将拜访 SEO 翻译的无名英雄 - 标题标签和元数据描述。 它们在您的网页在搜索引擎中的排名中发挥着巨大的作用,但它们仍然被 SEO 的普通人所忽视。 标题标签是每次您的网站出现在搜索结果中时显示的网页标题。 在您的标题标签中选择和使用有效的关键字以提高您在搜索引擎中的排名非常重要。 元数据和 SEO 也是紧密相关的术语。 元数据描述充当您内容的摘要,并显示在搜索结果标题的正下方。 元数据描述必须在 155 个字符以下,并且像标题一样,它们也应该包含关键字以获得更好的排名。 如果您希望您的网站在其他地区表现良好,那么标题标签和元数据描述的本地化同样非常重要。 为了在您的标题标签和元数据描述翻译中取得成功,翻译人员在决定其他地区的关键字时必须考虑到受众的差异。 如前所述,在这些类型的情况下,您不仅需要本地化内容,还需要将内容国际化,拥有词汇表会大有帮助。

专业的本地化内容就是一切

拥有并应用出色的 SEO 实践对于您将网站本地化为的每种语言都很重要。 出色的 SEO 翻译内容不仅有助于提高参与度,而且从长远来看还可以增加收入。 它告诉您为什么内容在 SEO 中为王。 在 MotaWord,借助我们最先进的技术协同翻译平台, 我们很乐意帮助您解决有关 SEO 翻译服务的所有需求。 在我们的 24/7 实时聊天中与我们聊天,或随时通过电子邮件与我们联系info@motaword.com并开始节省金钱和时间e 在您的 SEO 翻译项目上,同时获得一流的质量。

联系我们的团队,获得免费翻译咨询

联系我们

发表于 2020 年 12 月 21 日

翻译费用计算器

Select source language
Select target language(s)

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo