圣杰罗姆
公元 347 年 3 月 27 日 – 公元 420 年 9 月 30 日
伯利恒
“因为我本人不仅承认,而且坦率地宣布,在从希腊语翻译时,我是按意思翻译意思,而不是逐字逐句,除非是圣经,其中甚至单词的顺序都是一个谜。”
— 杰罗姆对 Pammachius,关于最佳翻译方法。
尤西比乌斯·希罗尼穆斯 (Eusebius Hieronymus),或后来被称为圣杰罗姆 (St. Jerome),负责最著名和最成功使用的圣经拉丁译本。 他以其智慧和翻译技巧而闻名,成为圣经翻译的先驱和他那个时代最有才华的圣经学者之一。 受过良好教育,他拒绝接受基督教教育,随心所欲地行事。 在参观地下室时,他面对自己的死亡,并害怕坚持保守的基督教价值观。 366 年受洗,开始被修道院生活所吸引。 想过隐士生活,但以他的智慧和翻译技巧而闻名。 他最终被任命为神职人员,并承诺他仍然可以自己学习。
- 圣杰罗姆创造了“动态对等”这一领域现象。 他认为翻译应该是平等的——不仅在意义上,而且在风格质量上。 这意味着圣杰罗姆是最早翻译“意义对意义”而不是“逐字逐句”的著名译者之一。 这种方法被称为动态等效。
- 圣杰罗姆出生在现代克罗地亚。 他的母语是伊利里亚语,但他也精通拉丁语、希腊语、希伯来语、阿拉姆语、叙利亚语和阿拉伯语。
- 圣杰罗姆年轻时受过良好教育,性格开朗,拒绝接受基督教教养,随心所欲地行事。 有一天,在参观他祖先的墓穴和坟墓时,据说他害怕表现得“更好”。
- 在艺术中,他经常被描绘成一只狮子或一只猫头鹰;这可能是因为据说他有“从狮子爪子上拔下一根刺",在他位于伯利恒的修道院定居下来,并出现在杰罗姆的许多绘画和圣经故事中。
- 耶稣基督死后,通过圣经塑造和传播基督徒生活对早期教会来说是最重要的。 希伯来圣经的希腊文版本,称为七十士译本,被用作基督教的旧约圣经。 基督教西行,能听懂希腊语的人越来越少。 由于拉丁文书籍是以连续格式书写的,单词之间没有中断或标点符号,圣杰罗姆拒绝将七十士译本从 仅翻译成拉丁文,而是将译文与另一种希伯来文译本交叉引用,然后与两种拉丁文译本进行比较创建所谓的 Vulgate。
- 直到今天,Vulgate 仍然是圣经的标准拉丁语翻译。 这也很有争议;它不仅是第一个不是通过字面翻译而是通过惯用意义翻译完成的翻译,而且因为 Vulgate 在很大程度上依赖于原始希伯来文文本的交叉引用——当时许多基督教学者讽刺地认为“被污染了” ” 宗教同犹太教。
- 武加大译本甚至被一些人认为比原始语言的文本具有更大的权威。
圣杰罗姆于 9 月 30 日(公元 420 年)去世,因此庆祝国际翻译日9月30日。 杰罗姆的圣经译本至今仍是基督教圣经经文的标准拉丁文译本。
圣杰罗姆的数字:
34在他生命的尽头在伯利恒度过的岁月,成就了他最显着的成就:将旧约从希伯来语原文翻译成拉丁语。
71联合国大会一致通过的次数A/RES/71/288 号决议在国际翻译日,认识到专业翻译在“连接国家、促进和平、理解和发展”方面的作用。
3个圣杰罗姆的注释类别数量:希腊前辈的翻译/重铸、旧约的原始注释和新约注释。
想要查询更多的信息:
走进联合国圣杰罗姆翻译大赛.
读圣杰罗姆的主要作品由 The Hon 翻译成英文。 WH 弗里曼特尔,马萨诸塞州, G 牧师 马萨诸塞州刘易斯, 马萨诸塞州 WG Martley 牧师。
关于 MotaWord
MotaWord 是世界上最快的专业翻译平台。 通过使用云技术、全天候管理项目的智能算法和超过 18,000 名专业翻译人员,MotaWord 提供任何语言的高质量翻译,比传统翻译机构便宜 60%,速度快 20 倍。
关于本文
著名译者是 MotaWord 的一个部分,展示从历史到现在著名的专业翻译作品和著名语言学家。 我们正在研究、编辑和分享对我们博客上的每一位译者都很重要的故事。 您也可以在 MotaWord 博客网站上发布 - 只需联系info@motaword.com .
查看我们之前的“著名翻译家”文章:
引文: SMP ,第一版,只有我们,方济传媒,巴黎评论,有问题
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们