斯蒂芬·金
生于 1947 年 9 月 21 日
“When asked, 'How do you write?' I invariably answer, 'one word at a time.'”
-Stephen King
斯蒂芬·金是 21 世纪最成功、最多产的作家之一。 尽管 King 的英文风格看起来很简单,因为它具有 3,354 种专业的英文翻译,但他那可怕的散文却出奇地难以翻译。 他大量使用来自美国缅因州家乡的双关语、成语和当地俚语。 虽然这是不考虑译者的典型作家,但金的全球知名度使得翻译他的作品成为必要。 在这些问题中,恐怖也很难翻译。 为了说明这一点,英语单词“scary”和“horrific”本身在含义上有很大不同,但指的是大脑中存在的一种情感恐惧。 How then, can the professional translator match King’s rhythm of terrifying suspense into a target language?
-
斯蒂芬金通过对话和描述创造了他可怕的现实。 He says,
“描述为读者创造了一种感官现实,对话通过他们的演讲使人物栩栩如生。” 节奏可以说是写恐怖小说最重要的方面,也是使这种类型很难翻译的因素。 金的译者必须保持他叙述的原始结构,以与源文本相同的方式唤起情感。 事实证明,对于具有不同文学结构的语言,很难从源文本中保留段落和句子的原始剪辑。Do You Need
Translation Services?Get your document translated by a professional translator for just within 12 hour delivery. -
史蒂芬·金的小说特别缺乏英语到马来语的翻译。 贡献和完成小说长度的项目所需的技能和耐力需要特殊的才能。 事实证明,将 King's Joyland 翻译成马来语尤其困难,因为它含有大量美国东海岸俚语词汇。 翻译耗时 5 个月完成。
-
金对意大利文学小说产生了特殊的影响。 意大利作家西蒙娜·芬奇 (Simona Vinci) 和尼科洛·阿马尼蒂 (Niccolò Ammaniti) 的著作深受金对儿童和童年特征的启发。
事实证明,翻译恐怖小说类型并不像人们想象的那么容易。 为了在读者心中制造恐惧,译者不仅需要转换金的文字和风格,还必须使用互补机制来确保金在源文本中创造的原始现实和悬念在目标文本中呈现。 对于迎接挑战的专业译者来说,在目标读者的脑海中接受恐怖小说是创造史蒂芬金级恐惧的关键。
斯蒂芬·金的数字:
50+ Stephen King’s novels have been translated into over 50 languages.
56 The amount of novels Stephen King has published in his lifetime, including five non-fiction books and more than 200 short stories.
7 King has published seven novels using the pen name Richard Bachman.
10 The number of pages King is said to write per day. 按照这个速度,金将在三个月内写下 180,000 个单词。
阅读 King's Bag of Bones 的中文翻译评论。
About MotaWord
MotaWord 是世界上最快的专业翻译平台。 通过使用云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过28,000名专业翻译人员,MotaWord以任何语言提供高质量的翻译,价格比传统翻译公司便宜60%,快20倍。
About This Article
Famous Translators is a MotaWord segment showcasing notable professional translated works and famous linguists from history to the present. 我们正在研究、编辑和分享对我们博客上的每一位译者都很重要的故事。 You, too can be published right here on the MotaWord blog site - just contact info@motaword.com.
查看我们之前的“著名翻译家”文章:
Citations: WordsWithoutBorders, AsymptoteJournal, BBC, CulturesConnection, LitHub
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们