宣誓与认证翻译索引
发布于 2025 年 2 月 17 日更新于 2025 - 年 2 月 18 日

宣誓和认证翻译解释:主要区别和用途

在法律和官方背景下,准确的翻译至关重要。 文件翻译中的一个失误都可能导致延误、法律质疑,甚至被接收机构拒绝。 对于法庭文件、学术成绩单或移民表格等关键文书工作尤其如此。

说到官方翻译,通常会出现两个术语:宣誓翻译和认证翻译。 尽管它们看似可以互换,但它们是不同的,用于不同的目的。 围绕这些术语的混乱会给个人和企业带来不必要的压力和复杂性。

了解翻译后的文件将在何处以及如何使用至关重要,因为要求因国家和特定目的而异。 例如,美国公民及移民服务局(USCIS)通常要求经过认证的翻译,而在意大利,当局通常要求宣誓翻译,以确保文件的真实性和可靠性,尤其是在法律背景下。

本文旨在通过分解宣誓翻译和认证翻译之间的主要区别来消除混乱。 通过了解这些条款,您可以确保您的文件符合预期机构的要求。


您需要
认证翻译服务吗?
让专业翻译人员在 12 小时内翻译好您的文件,并向您提供经过认证的翻译件。


宣誓翻译和认证翻译之间的主要区别

两种类型的翻译都要求翻译者亲自保证其工作的准确性和完整性,但它们在关键方面有所不同。

经认证的翻译包括翻译准确性证书 (CTA),这是一份正式声明,表明翻译与原始文档相比是真实和准确的。 该证书由翻译人员或翻译机构签名和盖章,以确认他们的责任。

此外,CTA 提供翻译人员或代理机构的联系方式,概述他们的资格,通常以翻译后的文档的语言印在官方信头上。

与原始文件相比,经过认证的翻译和宣誓的翻译都证实了翻译的准确性。 但是,在某些国家,只有宣誓的翻译才具有法律效力。 相比之下,美国很少要求宣誓翻译,但官方文件通常需要经过认证的翻译才能得到认可和接受。

认证翻译可能不具有与宣誓翻译相同的法律地位,但在许多英语国家(例如英国、美国、澳大利亚和加拿大),它们是翻译文凭、证书和公司记录等文件的公认标准。 这些翻译用于验证内容的准确性,也是提交给美国移民局的文件所必需的。

虽然宣誓翻译和认证翻译都旨在提供准确可靠的翻译,但它们在几个关键方面有所不同:

授权

-宣誓翻译:由合法指定的宣誓翻译人员执行。 这些翻译人员获得了政府或法律机构的正式认可,使他们的工作具有正式的法律地位。

-认证翻译:可以由任何合格的翻译人员或翻译机构完成。 不需要特定的法律任命,但翻译人员的资格和认证声明为质量提供了保证。

法律承认

-宣誓翻译:在法院、政府机构和其他官方组织中被视为具有法律效力,特别是在使用该系统的国家。

-认证翻译:可能获得国际认可,但接受程度取决于接收机构的具体要求。 例如,移民局通常接受经过认证的翻译,但他们可能有特定的格式规则。

格式和外观

-宣誓翻译:包括官方印章、邮票和宣誓翻译者的签名。 该演示文稿是正式和标准化的,因此很容易将其识别为正式文件。

-认证翻译:包括签名的准确性证书,该证书可能经过公证,也可能不经过公证。 格式不太正式,可能因翻译者或机构而异。

了解这些差异对于确保您的文件符合必要要求至关重要。 您是否需要宣誓翻译或认证翻译取决于具体背景和申请文件的机构的要求。 如有疑问,最好始终确认确切的要求,以避免延误或并发症。

你什么时候需要宣誓或认证翻译?

您需要的翻译类型取决于接收机构的目的和要求。 宣誓翻译和认证翻译在不同的背景下都起着重要作用。 但是,它们之间的选择取决于对它们的应用以及针对您的情况制定的具体规则的理解。

何时使用宣誓翻译

在翻译文件的真实性和准确性必须不容置疑的情况下,宣誓翻译通常是法律上的必要条件。 以下是一些常见场景:

-法庭诉讼:法律制度经常要求对证人陈述、法律判决、合同或证据陈述等文件进行宣誓翻译。 如果没有宣誓翻译,这些文件可能无法在法庭上受理。

-政府签发的证书:出生证明、结婚证、死亡证明和收养文件通常需要宣誓翻译,尤其是在与外国政府或当局打交道时。

-公证文件:供官方使用的遗嘱、法律协议或宣誓书等文件通常需要宣誓翻译。 这确保了它们在跨境交易中的法律有效性。

-行政程序:一些行政申请,例如在另一个国家登记财产或开展业务活动,也可能要求进行宣誓翻译。

这些翻译在法律制度明确承认宣誓翻译人员为译文真实性的正式见证人的司法管辖区尤其重要。

何时使用认证翻译

出于严格的法律或政府程序以外的目的,通常需要经过认证的翻译。 它们的主要功能是向接收方保证文件的准确性和完整性。 典型场景包括:

-签证申请:移民当局经常要求提供证明文件(如工作信、财务报表、学习记录、结婚或出生证明)的认证翻译。

-学术证书:申请国外教育机构时,需要经过认证的翻译。 大学和学院可能会要求翻译和认证文凭、成绩单或推荐信。

-商业文件:在国际市场工作的公司可能需要产品手册、营销材料、合同或公司章程的认证翻译。

-医疗保健目的:医疗记录,例如医生记录或检查结果,通常需要经过认证的翻译才能在国外治疗或保险索赔。

向收到文件的机构或组织确认认证翻译是否足够至关重要。 尽管经过认证的翻译已被广泛接受,但在某些情况下,可能需要进行额外的公证或法律验证。

了解您将提交文件的国家或机构的确切要求可以节省时间并防止延误。 如果要求不明确,请务必联系以澄清。


您需要
认证翻译服务吗?
让专业翻译人员在 12 小时内翻译好您的文件,并向您提供经过认证的翻译件。


如何选择正确的服务

在宣誓翻译和认证翻译之间做出选择似乎具有挑战性,但系统化的方法可以使决策变得清晰。 请按照以下步骤操作:

1。确定文件类型

首先对文档进行分类。 它与法律、官方、学术或商业有关吗? 法律和官方文件更有可能需要宣誓翻译,因为它们必须符合严格的法律标准。 学术和商业文件可能只需要经过认证的翻译。

2。确定提交要求

联系将要接收该文件的机构或组织。 询问他们是否需要宣誓翻译或认证翻译。 一些组织提供了有关格式、公证或其他印章的明确指导方针。

例如,政府机构经常在其网站上列出具体的翻译规则。 大学或企业可能会接受经过认证的翻译,但在某些情况下,他们也可以要求公证甚至加注。

3.评估译员的证书

确保您选择的翻译人员或代理机构有资格满足您的需求。 宣誓翻译人员必须获得法律授权才能履行其职责,并且通常在政府登记处列出。 认证翻译人员不需要特定的法律授权,但他们应该具有经过验证的专业知识和提供签名的准确性证书的能力。

索取参考资料或查看翻译服务的评论,以确保可靠性。 合格的翻译人员或代理机构将了解您的具体情况。

4。考虑其他服务

在某些情况下,您可能需要的不仅仅是翻译。 例如,可能需要公证、合法化或获得加注。 向翻译人员或代理机构确认他们是否可以协助提供这些额外服务。

通过全面评估文档的性质、收件人的要求和翻译人员的证书,您可以做出明智的选择,避免代价高昂的错误或延误。


您需要
认证翻译服务吗?
让专业翻译人员在 12 小时内翻译好您的文件,并向您提供经过认证的翻译件。


结论

宣誓翻译和认证翻译都是必不可少的服务,每种服务都能满足不同的需求。 宣誓翻译是法律认可的,通常是官方和法律文件所必需的,例如在法庭诉讼中使用或提交给政府机构的文件。 另一方面,经过认证的翻译被广泛接受用于学术、商业和移民目的,在这些目的中,法律承认不是强制性的,但准确性至关重要。

当您对流程不确定时,请向专业翻译人员或翻译机构寻求帮助。 他们可以指导您完成要求,确保准确性并提供适当的服务。 通过适当的准备和对细节的关注,您可以避免不必要的并发症并有效地实现目标。

ASENE DUYAR

发布于 2025 年 2 月 17 日

翻译费用计算器

选择源语言
选择目标语言

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
Click here to change site language.mw logoworld logo