了解翻译的最佳实践和局限性并了解最新的技术对于全球产品经理来说非常重要。 作为一个翻译平台,我们经常看到这两者都不太容易理解。 有些人认为机器翻译是产品本地化的可行替代方案。 其他人则认为传统的翻译代理模式是他们唯一的选择。 这些说法都不是真的,全球产品经理可以使用更好的选择。
这篇文章是开始学习一些需要考虑的事情的好地方。
在我之前在一家教育公司担任的职务中,我们正在为学术界的文档管理构建一个数字平台。 该平台允许学生、教师和研究人员共享文档并协作撰写研究论文。 起初,产品团队并不完全了解不同国家的大学如何看待执行版权以及他们自己与内容提供商的协议。 这导致销售受到阻碍,直到我们让客户的管理员能够限制或关闭文档共享。 显然,本地化不在我们计划的最前沿,这会浪费我们的时间和金钱。
管理产品涉及许多重要步骤。 了解用户和市场,确定该市场的业务战略,设计用户体验,确保产品构建和交付以及处理产品增长和客户支持;即使在单一产品和市场上,这些都是艰巨的任务。 作为一名全球产品经理,您必须驾驭多个地区、多种语言和文化。 那时事情变得更加困难。
W3C的国际化页面给出了针对特定市场正确本地化内容的要求的一个很好的例子。
“文化问题也需要考虑。 象征主义可以是特定于文化的。 在许多国家/地区,复选标记表示正确或正常。 然而,在某些国家/地区,例如日本,它可以用来表示某事不正确。 作为本地化过程的一部分,日语本地化人员可能需要将复选标记转换为圆圈(他们表示“正确”的符号)。
这里的教训是本地化必须考虑文化差异。 在内容本地化方面,仅仅翻译文本并不是工作的终点。
翻译服务需要通过技术最新、低成本、敏捷、真正按需、快速并允许即时访问数以万计的熟练翻译人员来支持全球产品经理的任务。 能够做到这一点的唯一竞争者是通过人工智能管理平台模型。 (在这里阅读我们题为“由于采用了不同的方法,翻译速度非常快”。
全球产品经理在开发新产品时应该多早考虑本地化? 这取决于许多因素,包括预算、可用人员配置以及贵公司走向全球的决心。
在理想的世界中,全球产品经理应该在这些阶段考虑本地化组件:
- 用户体验设计
- 调查
- 访谈
对于全球产品经理而言,在产品开发过程中忽视或延迟本地化和翻译存在明显的责任。 这是一个快速介绍视频,向您展示开始使用 MotaWord 是多么容易。
有备则无患。