在当今世界,我们需要跨越语言障碍进行交流。 随着企业的扩张和文化的融合,有效的翻译和本地化至关重要。 翻译和本地化不仅仅是文字。 它们旨在与不同的文化建立联系并吸引不同的受众。
翻译不仅仅是文字。 这是关于意义的。 翻译可确保您的内容在不失去意义的情况下跨越语言障碍。 本地化不仅仅是翻译。 这是为了使您的信息符合特定市场的规则。 这是为了让您的受众感觉内容是专为他们创建的。 本地化可以帮助您与人们建立更深层次的联系,建立信任并促进跨文化的关系。
什么是翻译?
“翻译” 一词被定义为以一种语言编写的内容并以另一种语言呈现的过程,目的是保持原始含义。 目标是确保无论以何种语言传达信息,其基本本质都保持一致。
翻译过程
翻译过程不仅仅是交换单词:
1。理解源文本:在翻译之前,翻译者需要完全掌握原始文本在说什么。 这包括理解任何文化参考文献、成语或细微的语言。
2。转换文本:这就是奇迹发生的地方——获取源文本,在目标语言中仔细选择正确的单词和短语,以传达相同的含义。
3.保持一致性:特别是在技术或法律翻译中,一致性是关键。 翻译记忆库 (TM) 等工具有助于确保在整个文档中一致地使用相同的术语。
4。审阅和校对:翻译完成后,将对其进行审查和校对,以发现任何错误或不一致之处,从而确保最终文本的阅读顺畅准确。
5。定稿:翻译后的文本经过精心打磨,准备交付,准备在新的语言环境中使用。
翻译的类型
翻译不是万能的。 它因内容而异:
法律翻译:这包括翻译合同、专利和其他法律文件,其准确性是不可商量的。
技术翻译:手册、用户指南和科学论文属于这一类,要求翻译人员熟悉行业特定的行话。
文学翻译:翻译书籍、诗歌和戏剧需要创造力来捕捉原著的基调和风格。
医学翻译:这包括翻译医疗记录、研究论文和药品信息,其中精确性至关重要。
营销翻译:这里的重点是翻译广告、手册和网站,以有效地向新受众传达品牌信息。
什么是本地化?
本地化不仅仅是翻译文字。 这是关于调整您的内容,使其感觉像是专门为目标受众制作的。 这是关于了解你所进入市场的文化细微差别、法律要求和社会规范,并相应地调整你的信息。
本地化过程
本地化涉及几个关键步骤:
文化分析:在翻译任何内容之前,你需要了解目标文化。 这可能意味着调整成语、符号甚至内容的语气。
翻译:文本已翻译,但侧重于文化相关性。 这是关于找到能在目标语言中引起共鸣的正确词语。
文化适应:除了文字之外,您可能需要调整图像、图形甚至产品名称,以更好地适应目标文化。
法律合规性:确保您的内容符合所有当地法律和法规要求,无论是更改产品标签还是调整免责声明。
测试和质量保证: 本地化内容经过测试,包括语言测试和文化评论,以确保其在目标市场中运行良好。
定稿:一切准备就绪后,内容就完成了,为进入新市场做好了准备。
本地化示例
在以文化相关性为关键的领域,本地化尤为重要:
软件本地化:根据当地语言和文化调整软件界面、用户手册和帮助文件。
网站本地化:量身定制网站上的整个用户体验,以适应新市场的偏好和行为。
营销本地化:调整营销材料,使口号、品牌和促销内容引起目标受众的共鸣。
游戏本地化:确保视频游戏在不同地区既有趣又符合文化习惯。
翻译和本地化之间的主要区别
范围
翻译就是将文本从一种语言转换为另一种语言,同时保持原始含义不变。 但是,本地化的范围更广。 这不仅仅是言语;而是要调整整个内容,使其符合目标市场的文化、法律和社会规范。
成果
翻译的结果是一段能够准确地用另一种语言传达原始信息的文本。 但是,本地化会让人感觉像是目标受众原生的内容,这种内容在文化上引起共鸣,符合当地法规,并提供无缝的用户体验。
工具和技巧
翻译和本地化都使用专门的工具,但方式不同: 翻译工具:翻译记忆库 (TM) 等工具存储以前翻译过的内容,以确保一致性。 计算机辅助翻译 (CAT) 工具有助于简化流程。
本地化工具:本地化管理系统 (LMS) 处理从翻译到文化改编和质量保证的所有事宜。 文化顾问经常参与确保内容能引起目标受众的共鸣。
何时使用翻译与本地化
业务场景
知道何时使用翻译与本地化取决于您的需求:
法律和技术文档:如果准确性是关键,例如法律合同或技术手册,则翻译通常就足够了。
营销和面向消费者的内容:对于针对消费者的营销材料或产品,通常需要本地化才能使内容具有相关性和吸引力。
软件和数字产品:对于全球使用的软件和数字产品,本地化对于创建每个市场原生的用户友好体验至关重要。
行业特定需求
不同的行业有自己的要求:
电子商务:本地化对于将国际访客转化为客户至关重要。 这包括翻译产品描述、调整付款方式和满足当地法律要求。
游戏:游戏行业通常需要广泛的本地化才能使游戏在不同地区既有趣又符合文化习惯。
医疗保健:虽然翻译可以确保医疗文档的准确性,但可能需要本地化来调整健康信息以适应不同的文化背景。
翻译和本地化面临的挑战
翻译挑战
翻译有其自身的挑战:
语言细微差别:每种语言都有自己的一套成语和表达方式,这些习语和表达方式并不总是可以直接翻译。
保持语气和风格:保留原始语气和风格可能很棘手,尤其是在文学或市场营销等创意领域。
技术术语:在法律、医学或工程等专业领域,准确翻译技术术语至关重要。
本地化挑战
本地化带来了一系列不同的挑战:
文化敏感性:使内容适应不同的文化需要对当地习俗和价值观的深刻理解。
法律合规性:每个国家/地区都有自己的法规,本地化必须确保所有内容都符合当地法律。
跨市场的一致性:对于全球品牌而言,在适应本地市场的同时保持一致性是一项重大挑战。
专业服务的重要性
质量保证
专业服务带来了确保质量所需的专业知识:
专业@@ 知识:我们在MotaWord中拥有的专业翻译人员和本地化专家具备处理复杂文本和文化细微差别的技能。
一致性:翻译记忆库 (TM) 和本地化管理系统 (LMS) 等工具有助于确保所有内容的一致性。
准确性:专业人员遵循严格的质量保证流程,确保最终产品无错误。
认证和专业知识
法律或官方文件通常需要经过认证的翻译。 这些服务保证了准确性和法律有效性,确保翻译后的文件被当局接受。
认证翻译:这些翻译附有签名的声明,证明翻译的准确性和完整性。
经验和专业化:专业服务拥有具有不同行业专业知识的专业团队,可确保您的内容由专家处理。
结论
在当今的全球化世界中,翻译和本地化都是必不可少的过程,但它们的用途不同。 翻译侧重于将文本从一种语言转换为另一种语言,从而确保语言的准确性。 但是,本地化会对内容进行调整以适应特定目标市场的文化、法律和社会规范,使其感觉自然,与受众息息相关。
了解翻译和本地化之间的区别对于任何参与全球传播的人都至关重要。 通过根据您的需求选择正确的方法,您可以确保您的内容能引起目标受众的共鸣,满足所有法律要求并实现您的沟通目标。
无论您是希望向新市场扩张的企业、寻求提高技能的翻译人员,还是对跨文化交流感兴趣的人,了解翻译和本地化的作用都将使您能够跨越语言和文化鸿沟进行有效的沟通。