全世界对日本和日本文化的兴趣似乎都在增长。 这并非没有道理:日本拥有非常丰富的文化,可以为世界其他地区提供很多东西。 基本上,如果您喜欢游戏、手工艺、烹饪或文学,并且不关注日本媒体或技术,那么您就错过了。 越来越多的人似乎意识到了这一点。 经常看到许多以前主要消费美国媒体的人养成了看动漫或阅读漫画的习惯。 许多人开始参加日本烹饪课程,练习日本手工艺技术,例如刺子或者金继甚至尝试学习日语。 最重要的是,有时 Steam 的“New & Trending”列表中有一半似乎都是日本视觉小说。 作为一个日本文学爱好者,学了三年日语却一无所获,可以肯定地说,这种趋势在不久的将来还会继续下去。 当我们将日本的高 GDP、庞大的制造业和日本经济的整体成功添加到这个等式中时,我们可能会开始怀疑是否应该提高您的日语技能并进入与日本或日本文化相关的行业.
在这篇博文中,我们将重点关注日英翻译并讨论日语的复杂性。 我们将解释翻译人员可能面临的常见困难,并讨论日语和英语之间的语言差异。 我们还将触及日语语音的微妙性和上下文相关性,最后解释日语翻译中可能出现的一些技术问题。 我相信这篇文章将通过有用的提示帮助您了解日语翻译服务的基础知识。
日语和英语的语言差异
任何涉足日语的说英语的人可能会同意我的观点:日语和英语截然不同。 首先,词序完全不同,可能需要一些时间来适应。 其次,没有任何复数形式,但是超过350个柜台,当我还在学习日语时,这是我存在的祸根。 对于外行来说,日语数字带有不同的后缀,并且根据它们前面的名词的特征发音不同。 例如,如果所讨论的对象又长又窄(例如,铅笔、鳗鱼或火车),则使用 hon (本) 后缀,如果它是扁平的(例如,纸),则使用 mai (张) 后缀。 我发现另一个有趣的区别是根据您的性别表达和正式程度使用不同的第一人称单数代词(“我”或“我”)。 我个人认为这是非常聪明的。 毕竟,英语有第三人称的性别代词(如她/她和他/他),为什么不在提到自己时使用一个呢? 日语是一种迷人的语言,我可以整天站在这里说出它的特点;然而,为了不偏离主题太多,我将主要关注可能导致翻译困难的差异。 如果您想更深入地研究语法差异,我建议您阅读名为“语言对决:日语与英语有何不同?”
没有日语文章
在日语中,没有文章(例如 “a”、“an” 和 “the”)对从日语到英语的翻译人员来说是一个独特的挑战。 与英语不同,在英语中,文章具有特异性和清晰度,而日语则依赖上下文和其他语言线索来传达相似的含义。 缺少文章意味着翻译者必须仔细考虑上下文,以确定在英语翻译中是否包含 “a”、“an” 或 “the”。 例如,日语句子 “私欲好运” 在英语中直接翻译为 “我喜欢狗”,但如果没有上下文,它可能同样意味着 “我喜欢狗” 或 “我喜欢狗”。 译者必须从周围的文本或对话中推断出来选择正确的文章,确保翻译准确反映预期的特异性。 这种细微差异可以促成重要的口译工作,凸显文化和背景理解在翻译实践中的重要性。
日语与英语的直接性和正式性
英语以其直接而著称。 当我们将英语与手语进行比较时,我们可以说很难像手语那样直接。 在打手势时,您有时需要做出夸张的手势、表演您正在使用的动词,或者将您的手指指向您正在谈论的人。 它尽可能直接。
相反,用日语交流可能与英语有很大不同,因为它是最间接的语言之一。 日本人通常以非常“有礼貌”着称,这种说法有一定道理。 礼貌在日语语法、句子结构和说话习惯中根深蒂固。 像许多语言和文化一样,说日语的人依靠间接和含蓄来达到高水平的正式和礼貌。 实际上,这种策略适用于所有语言。 尽管英语是最直接的语言之一,但同样的规则也适用于此。 比方说,你看到你最好的朋友约翰看起来很糟糕:他有眼袋,他的皮肤苍白,他的表情很痛苦。 在这种情况下,你可能会说“天哪,你看起来糟透了! 你还好吗?” 没有冒犯他。 但是,当您与宿醉的老板交谈时,您可能不会使用这些确切的词。 例如,与其评论他们的外表,不如询问他们昨晚是否睡得好或玩得开心。
同样,日语中的形式也建立在相同的基本原则之上,但要复杂得多。 层次结构在日本文化中非常重要,您可以在日语语法中看到它的影响。 在其他语言中,礼貌通常是通过选择不同的词、使用不同形式的“you”(例如西班牙语中的 tú 和 usted)或更间接地表达出来的。 然而,在日语中,动词变位根据环境的正式程度和说话者之间的熟悉程度而变化,并且正式程度有很多层次,而不仅仅是正式和非正式。 日本人在与密友、同事、关系更密切的上司和老板交谈时会使用不同的句子结构。 日本的敬语系统非常丰富和迷人。 如果你有兴趣了解更多关于这个主题的信息,你可以参考用日语解释手续的文章。
英日翻译需要注意什么
日语和英语在形式上的巨大差异使日语翻译成为一种平衡行为。 翻译时,你不可避免地要改变正式程度,以免冒犯你的听众或显得太冷漠。 这适用于所有语言对,即使是看似相似的语言,如英语和德语。 但是,当语言如此不同时,您最终可能会牺牲源文本的预期语气。 假设您在一家科技公司的营销部门工作。 你的产品是创新的,你的客户群是年轻人或中年人,你希望你的品牌显得年轻和友好。 撰稿人非常努力地保持这种形象:他们使用俏皮的表达方式、流行文化参考,有时甚至是模因。 但是,当您将副本发送给翻译成日语时,他们的“嘿伙计们! 别忘了点击赞按钮并在 Google Play 上给我们评分!” 变成“如果您能喜欢我们并在 Google Play 上给我们评分,我们将不胜感激。 感谢您的时间。” 您可以尝试与您的翻译机构交谈,说服他们尽可能地遵循源材料,但这也不是一个好主意,因为这种直接和友好的讲话在日语中会被认为是粗鲁的。
处理英语到日语翻译的最佳策略是组建一支您可以信任的专业英语到日语翻译团队,并与您合作的其他语言相比,给予他们更多的创作自由。 在浏览英语到日语的翻译记忆库时,我注意到与其他译员相比,日语译员更倾向于偏离源文本。 他们通常不会试图保留特定的单词、短语甚至句子,而是试图传达源文本的要点。 与英文原版相比,英日翻译有点枯燥和严肃,但在日语中听起来并不友好。 我认为,如果您要将内容翻译成日语,最好接受将会发生重大变化并确保这些变化是正确的。 为了获得准确的翻译,最好的选择是与在英日互译方面经验丰富且拥有以日语为母语的专业审校人员的翻译机构合作。
日本翻译家的一个很好的例子是 Hitoshi Igarashi,他是萨尔曼·拉什迪 (Salman Rushdie) 备受争议的小说《撒旦诗篇》(The Satanic Verses) 的第一位专业日语翻译。 他是阿拉伯和波斯文学和历史的日本专家。 要了解更多关于 Hitoshi Igarashi 的故事和他的作品,你可以在我们的博客上阅读它。
日语语言的微妙性和上下文相关性
日语是一种非常间接和语境相关语言. 我相信这是由于日语语法和日本文化所期望的高度正式。 在语法方面,日语缺少一些常见的语法标记,这些标记提供与当前主题没有直接关系的额外信息。 例如在西班牙语中,如果你在谈论你的老板,你需要说明你老板的性别,即使它与你正在谈论的内容无关。 当你用英语说“bought some apples”时,你提供了关于你是否购买了一个或多个苹果的信息,即使这些信息完全不相关。 或者当你和你的朋友谈论你的男朋友时,你需要在每一个句子中继续使用他的名字或他的代词,即使你的朋友已经知道你指的是谁。 这在日语中是不一样的;如果您不想提供此类信息,则不必提供。
日语语法有科目吗?
在日语中,主语通常从句子中删除,动词也没有根据主语进行变位,如果您没有上下文线索,有时可能不清楚谁在做特定的动作。 这是日语到英语翻译者可能面临的困难之一,即缺少语法主题。 例如,如果两个日本人在谈论一个特定的人,他们可能只在第一句话中使用那个人的名字,然后完全省略。 在第一句之后加入对话的第三者将不知道他们指的是谁。 他们可能在谈论一个女人、一个男人、多个人甚至他们自己;日语都一样。 一些表达和层次结构的句子结构可能表示说话者是指他们自己还是其他人,但仅此而已。
日语到英语的翻译需要注意什么
当谈到日语到英语的翻译时,我认为最好的方法是在可用的情况下将个人信息添加回去,因为用英语隐藏主题听起来很奇怪。 如果此类信息不可用,最好联系内容创建者以获取更多上下文信息。 由于英语和日语之间的差异很大,翻译机构应该付出额外的努力来促进客户与日语到英语翻译人员之间的沟通。 只要稍加努力,我相信大部分与信息缺失相关的问题都可以得到解决。
日语作为一种无性别的语言
日语中缺乏上下文信息对于说土耳其语的人来说一点也不奇怪。 就像日语、韩语、芬兰语或汉语一样,土耳其语没有语法性别。 结果,您可能会连续几个小时谈论一个人而没有提及他们的性别。 语法性别既有优点也有缺点。 首先,我仍然认为它会导致人们过分关注性别。 为了礼貌,你需要了解每个人的性别。 例如,即使您不关心匿名评论者的性别,您也必须假设他们的性别或询问他们。 或者,当我想用英语谈论我朋友的狗时,有时我什至无法开始我的句子,因为我不知道它是男孩还是女孩。 当然,我不认为说性别中立语言的文化是性别平等的顶峰。 考虑到无论是土耳其还是日本在妇女权利方面做得很好, 语言的无性别性似乎对女性的日常生活几乎没有积极影响。 根据 Friederike Braun 所做的一项研究,许多土耳其人倾向于假定他人的性别,并在这样做的同时延续性别刻板印象。 例如,人们可能会假设护士是女性而警察是男性。 排除与性别相关的信息甚至可能导致性别问题被忽视或性别陈规定型观念不受挑战。 举个例子,当我把我的毕业照拿给我上小学的侄女看时,她看起来很困惑,说:“等等,你们的老师是男的吗?” 虽然之前我谈过我的学校生活,她大概也听说过她父母的教育,但她从来没有意识到,其实男人也可以当老师。
日语到英语的翻译需要注意什么
正如我之前提到的,当您从日语翻译时,您可能最终需要更多的上下文信息。 我认为在翻译含糊不清的文本时,沟通是关键,在日语翻译中更是如此。 如果你是翻译,你不应该羞于表达你的疑问和问题,如果你是接受翻译服务的客户,在处理日语翻译时,你可能需要做一些额外的工作。 此外,当您翻译成日语等中性语言时,最好加入一些带有明显性别色彩的词,例如母亲或男孩。 即使你尽量做到性别中立,读者也会有自己的假设,将他们推向正确的方向总是好的。
因礼貌而暧昧
日语礼貌用语也可能导致歧义。 例如,由于拒绝某人时直接说“不”被认为是不礼貌的,因此日本人通常更喜欢含糊不清的措辞。 如果你向一个日本人求助,而那个人根本不想帮助你,他们可能会说一些类似“それは、ちょっと……”(有点……)的话。 在其他文化中,这个答案可能被解释为“也许”或“我愿意谈判”;然而,这并不是演讲者的本意。 日本人也可能以迂回的方式表达他们的愿望或意见,这也会导致沟通问题。 如果您想了解更多关于日语中歧义短语的信息,您可能会喜欢阅读这篇文章标题为“日语是一种模糊语言吗? 揭开真相。”
日语到英语的翻译需要注意什么
同样,当源文本难以理解时,最好询问或提供更多信息。 翻译成日语时,您还需要考虑保持英语或文化相似语言的直接性可能不会受到日本观众的欢迎。 最好在翻译过程中牢记文化敏感性并乐于做出更改,以便获得准确的英日翻译。 由于间接和礼貌的句子往往更长,您还可以预料必须为日语翻译分配更多空间并进行更多编辑工作。
日语翻译中可能存在的技术问题
日语具有三种不同的书写系统:平假名、片假名和汉字。 由于这个独特的系统,与许多其他语言对相比,英语到日语的翻译有更多的技术考虑。 在检查这些注意事项之前,让我们快速浏览一下日语书写系统,以便更好地了解如何解决可能的技术问题。
日本字母表是如何工作的?
虽然讲英语的人倾向于称日语书写系统为字母表,但从技术上讲,称呼平假名和片假名字母表是不正确的;他们是音节。 在语言学中,音节是指代表一个音节的字符。 例如在英语中,我们用两个字符来写平假名的第一个音节:“h”和“i”。 如果您改用平假名,则只能使用一个字符:“ひ”。 在这种情况下,只有一个字符 (ひ) 代表单词的第一个音节。 片假名的工作原理相同。 这两种书写系统之间的唯一区别是平假名用于日语单词,而片假名用于外来词。 最后一种书写系统称为汉字,它基于汉字。 就像汉字一样,它们代表一个词或一个概念,而不是一个声音。 像平假名一样,汉字用于表示日语单词。
您可能会问自己日本人如何决定使用哪种书写系统。 在日常日语中,这些书写系统一起使用,它们相互补充。 通常,名词和动词词根用汉字书写,后缀用平假名书写,外来词用片假名书写。 串联使用三种不同的书写系统的影响之一是句子长度可能会根据使用的汉字数量而有很大差异。 由于汉字代表一个完整的名词,使用汉字书写的日语单词通常比使用片假名书写的英语单词占用更少的空间。

日本文本的布局和翻译 PDF 文件的问题
某些语言(例如英语)是从左到右阅读的,而某些语言(例如阿拉伯语)是从右到左阅读的,而日语可以从两个不同的方向阅读。 如果您对日本文学感兴趣,您可能已经看到俳句(日本短诗)通常是竖写的。 然而,这并不是用日语写作的唯一方法。 日本的句子可以竖写也可以横写。 在 20 世纪之前,垂直书写更为普遍。 这就是为什么在俳句等日本传统艺术中使用垂直书写非常普遍的原因。 但是,垂直书写远未过时。它仍然是书籍和报纸的首选方法。 另一方面,水平书写用于教育和一般日常写作。 除了这些差异之外,垂直书写的文本是从右到左阅读的,而水平书写的文本是从左到右阅读的。 如果您想了解更多关于水平和垂直书写方法、它们的历史和用例,我建议阅读这篇文章名为“日语是从右到左还是从左到右阅读?”
这个系统更令人困惑的是,日本人可能出于风格原因在同一页面上同时使用垂直和水平书写。 例如,报纸文章的标题可以用横写,而文章的其余部分则用竖写。 对于普通的日语使用者来说,这不是问题,因为很容易分辨哪个是哪个。 然而,对于计算机来说,情况就不同了。 当翻译人员需要处理 PDF 文件时,他们通常会从 OCR(光学字符识别)软件获得一些帮助。 这些类型的软件将 PDF 文件转换为其他格式。 由于 PDF 文件无法直接导入翻译工具,因此 OCR 软件对于处理 PDF 文件的翻译人员和翻译机构来说是必不可少的。
如今,OCR软件在转换英文PDF文件时很少出错,而且还在不断进步。 由于日语的书写方式,日语翻译的情况略有不同。 OCR 软件有时会认为句子是横写的,而实际上是竖写的。 由于这种误解,软件可以将实际上并不在一起的字符配对。
我相信 OCR 软件会随着时间的推移继续变得更好。 目前,最好始终将源文件发送给日语翻译人员。 由于布局不正确的字符不太可能组成连贯的句子,翻译人员可能会意识到存在一些问题。 如果他们可以访问 PDF 文件,他们可以很容易地补救这种情况。
如何将日语 pdf 文件翻译成英语?
有一种快速简便的方法可以将您的日语 pdf 文件翻译成英语。 作为 MotaWord,我们更新了我们的语言检测和 OCR 系统。 我们的翻译报价引擎现在在所有语言中的准确度提高了 15 倍,速度提高了 2 倍。 无论您扫描的文档有多么倾斜;无论扫描的背景如何,它都将完美运行。 随意试穿报价页面.
日语儿童读物中的注音假名
与美国或欧洲的学童不同,日本一年级学生预计不会在短短一年内学会写作。 毕竟,即使是成年人,要在一年内完全学会日文也是一项艰巨的任务。 根据日本文部省制定的清单,日语中常用的汉字有 2,136 个。 其中大约 1,000 个字符是在小学教授的。 为了帮助孩子们理解他们还不熟悉的汉字,人们有时会添加用平假名书写的音标。 这些转录称为注音假名。 Furigana 非常常用于针对儿童的书籍和电视节目中。 注音假名对日语学习者也很有用,在我学习日语的过程中,很多人建议我应该尝试阅读儿童报纸。
如果您翻译内容的主要受众是儿童,翻译后可能需要添加注音假名。 这通常不是翻译人员需要担心的事情,但他们的客户或与他们合作的机构可能会要求他们缩短翻译内容,以便为注音假名留出一些空间。
日文字幕
字幕总是有字符限制。 这些限制是为了确保观众能够阅读所有台词,并有足够的时间来实际观看正在发生的场景。 虽然此限制因翻译机构和客户而异,但通常最多允许使用拉丁文字的语言使用 42 个字符。 即使这个看似很高的限制也会给字幕翻译人员带来问题。 由于翻译几乎总是比原文更长,字幕翻译者通常需要在某种程度上改变源内容的含义或省略他们认为不那么重要的词。 但是,日语字幕的限制要严格一些。 由于日语字符比拉丁字母宽得多,因此屏幕上几乎不可能容纳 42 个日语字符。 在中文、韩文和日文等许多亚洲语言中,该限制通常为 16 个或更少字符。 举一个更具体和熟悉的例子, Netflix 对英文字幕的字符数限制是 42 个字符,而日语字幕的限制横排字幕只有13个字符,竖排字幕只有11个字符。 如果翻译文本主要包含汉字字符,译者很可能会不费吹灰之力就可以达到极限,不需要省略很多单词或对原文进行重大修改。 另一方面,包含许多平假名和片假名字符的句子将更具挑战性。 例如,如果该行包含许多字符名称,则很难不超过此限制,因为字符名称通常是音译的,而音译的单词是使用片假名书写的。
即使将常规文本从英语翻译成日语,也很难忠实于原文。 英日字幕翻译更是如此。 我个人不经常翻译字幕,而且在这个领域没有经验,我发现很难保持在字符数限制之内。 但是,如果您与经验丰富的字幕员合作,我认为他们会知道如何应对遇到的挑战。 如果你是客户,你只需要接受日文字幕有时会省略一些信息或者他们的语气会有点不同。 日语译者很可能会尽力忠实于原文,但很难只用 13 或 11 个字符写出完整的句子。
在这篇博文中,我们研究了日语的复杂性以及翻译人员在日语到英语和英语到日语的翻译中可能面临的常见问题。 我们已经讨论了日语和英语之间的语言差异。 日语是一种非常微妙的间接语言,由于其依赖上下文的特性,很多元素可能会在翻译中丢失。 我们已经解释了这可能会如何导致可能的技术问题。
让我们开始吧!
我们希望这篇博文对您有所帮助。 与具有从英语到日语或日语到英语的翻译经验并且拥有以日语为母语的翻译人员的专业翻译公司合作是获得准确翻译的最佳机会,而不会遇到上述问题。 如果您正在寻找可以为您提供处理日语翻译工作所需的所有支持的翻译服务,为什么不考虑 MotaWord。 MotaWord是世界上速度最快、成本最低、基于云端的人工协同翻译平台。 您可以在这里获取报价或者您可以通过单击页面右下角的蓝色气泡按钮直接联系 MotaWord 的代表。
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们