无论您是否是在 MotaWord 上拥有校对身份的翻译人员,以下信息旨在帮助我们所有的供应商取得成功。 我们的目标是在我们的供应商群中宣传和鼓励技能建设,并希望以下信息能帮助您更多地了解 MotaWord 的工作原理,增长机会我们可以为您提供专业翻译,让你在项目中承担更多的责任。
MotaWord 是一个基于云的协作式商务翻译平台。 我们需要我们的专业译员群在翻译项目上通力合作,为我们的客户实现最高质量和最快的交付。
MotaWord 翻译过程的一个重要部分是我们的单一校对模型。 虽然项目的翻译阶段是协作的,但校对阶段不是。 我们从我们的基地指派一名供应商到每个项目来检查协作翻译并确保交付的质量、凝聚力和最终成功。
校对人员被确定为 MotaWord 最有经验的语言学家。 这是校对成功的五步指南:
1. 纠正拼写、语法和空格中的错误。
2. 确保浏览器的拼写检查工具在您正在校对的目标语言中处于激活状态。 这将确保拼写检查功能可以在我们的平台上运行。
当您进行编辑时,系统会在平台上提示您用一封信对应您的更改。 这些字母是:
T = 错别字
“T”指的是您遇到的任何拼写错误。 当您发现输入错误时选择此字母。
S = 文体
“S”对应于被翻译文件的主题和风格的任何错误陈述。
C = 一致性
“C”代表您作为校对者认为与文本的整体衔接不一致的任何错误更改。
G = 语法
当承认目标语言中的语法错误时选择“G”。
M = 机器翻译
选择“M”是为了通知您的同事您知道某些内容已被机器翻译。 发生这种情况时,请让info@motaword.com知道相应翻译器的用户 ID。
D = 假人
当输入无意义的类型作为翻译时,选择“D”。 Ex."bmlkjbgofmglbk..." 或者您遇到无法使用上述描述轻松分类的错误。
3.检查写得好的句子结构
句子是否符合项目风格? 语法语气是否适合作者想要达到的目的?
4. 遵循任何客户指示
大多数项目都配备了“时尚指南" 由客户提供。 在这些指南中,您将找到以客户想要的确切格式交付项目所需了解的任何内容。 每个供应商、校对人员和翻译人员都必须完整阅读每个风格指南,以提供高质量的翻译。
5. 监控一致性
- 术语首字母缩略词、大写、货币和度量
- 即使您看到该项目已达到 100% 的翻译,也不要因此而感到困惑:即使一个项目已被 100% 翻译,这也不包括校对阶段。
- 理想情况下,我们希望建立一种主动而非被动的方法来校对 MotaWord:
即使在项目完全翻译之前,您也可以将自己指定为项目的校对员,并可以用您的评论、词汇表术语和专业知识指导译员的方向。 实际上,您可以在译员工作之前和期间设置项目的风格、基调和一致性。 - 不要验证任何您不完全满意的短语。 请编辑内容直到正确为止。 如果您遇到不足的工作,请在 Intercom 上通过快速消息告诉我们,指明项目编号和需要注意的字符串。
6. 如果您看到有人做得很好,请告诉我们! 我们正在努力建立一个承诺和包容的校对者社区。 我们依靠我们的校对人员向我们提供有关供应商绩效的正面和负面方面的反馈。
您可以随时通过对讲机与我们取得联系。
在报告供应商绩效时,请包括
- 项目#,供应商ID#
- 细绳 #
- 译者使用 ID
- 提供确切的示例和引用,以及需要更改的内容和原因。
校对员警告我们, MotaWord 内部团队,我们警告翻译人员,校对人员修复,我们删除有问题的翻译人员的作品。 如果我们不知道我们的一个项目中存在问题情况,我们就无法采取行动! 我们需要我们的校对员成为我们的眼睛和耳朵。
我们试图看到一切,但我们根本无法同时无处不在。 我们的校对员确实看到了他们项目中发生的一切。 我们依靠我们的校对人员成为 MotaWord 的守门人,以帮助我们兑现对客户的高质量承诺。
您是 MotaWord 注册译员吗? 您是否翻译了您收到的语言对邀请中的大部分项目? 准备好迈出下一步,成为校对员了吗? 写信给我们info@motaword.com让我们知道!
校对愉快!
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们