翻译和口译是企业作为一家全球性公司必须了解的两个概念。 尽管这些术语密切相关,但翻译和口译很少由同一个人完成。 那么,翻译和口译有什么区别呢? 两者都将一种语言转换为另一种语言,但翻译涉及书面文字,而口译则专门针对口头文字。
什么是翻译?
翻译人员将文字从一种语言转换为另一种语言。 专业翻译是语言学大师,必须考虑源语言和目标语言的文化、幽默、禁忌和微妙之处。 翻译不需要即时,并且可以使用词典、指南和其他专家来确保工作准确。 任何译员都必须精通源语言并以目标语言为母语。
什么是口译员?
口译员可将一种口头语言即时、现场翻译成另一种语言。 在解释方面,没有书籍、词典或参考指南。 口译员解释源语言,然后用另一种语言说出或签名。 口译员是专业的倾听者,必须处理大量信息并用另一种语言进行传达。
为什么翻译对您的业务很重要?
拥有来自世界各地访问者的网页必须提供具有文化敏感性、清晰且可用的翻译信息。 美国消费者消化信息的方式与中国或印度的消费者不同。 选择适合您的业务目标的翻译服务至关重要。 以 3 种或更多语言进行翻译和本地化的电子商务网站将流量增加了 38%。
哪种类型的翻译适合您的业务?
为您的企业选择合适的翻译服务至关重要。 公司必须考虑成本、本地化需求、品牌的连续性、SEO 优化和质量。 许多在线翻译服务不考虑企业的目标。 要选择适合您的翻译服务,了解不同类型的翻译至关重要。
机器翻译 (MT)由 AI 执行的翻译在翻译公司材料时表现不佳,因为它没有考虑品牌并且错过了使材料与消费者建立联系的重要机会。 MT 提供的逐字翻译无法满足寻求全球扩张的企业的需求。
译后编辑机器翻译结合人机翻译. 译员审阅源文本和计算机辅助翻译 (CAT),然后对 CAT 输出进行编辑。 这种翻译的质量取决于 CAT 软件和人工翻译的准确性。 这种方法通常可以节省时间和金钱,因为翻译人员不需要从头开始。 大多数 CAT 软件都带有翻译记忆库 (TM),以便您的术语和风格与之前翻译的文本保持一致。
本土化 超越简单的翻译,努力与当地观众建立联系并建立信任。 本地化必须考虑颜色、文本布局、货币、文化和竞争对手,以确保产品与当地市场相连接。 如果翻译是品牌化的并且母语人士感觉很自然,则内容被认为是本地化的。 翻译只是本地化过程的第一步。
创译不是材料的直接翻译,而是高度改编的内容,旨在在情感层面上触及消费者。 创译通常用于翻译标语或其他考虑到当地受众细微差别的营销材料。 与纯粹的翻译甚至本地化不同,专业的语言学家必须管理项目并利用自己的创造力和品牌意识来制作与目标受众产生强烈共鸣的内容。
搜索引擎优化翻译努力让您的网站在当地市场的搜索引擎上排名第一。 如果企业的主要目标是针对 SEO 进行优化,则网站的翻译方式应能引起目标受众的共鸣,同时通过使用关键字、标签和其他可提高可搜索性的功能在搜索引擎上排名靠前。
为什么口译对您的业务很重要?
随着全球化的发展,您在工作场所和社区中接触的语言数量也在增加。 希望扩展到全球市场的企业通常需要口译员与主要利益相关者和战略合作伙伴建立联系。 在国内,员工和客户经常使用非企业母语,而口译员对于员工绩效和客户参与至关重要。
口译员通过现场口译确保所有员工都能参加商务会议。 拥有全球客户群的公司需要口译员作为其客户服务模式的一部分。 保险、娱乐、咨询和教育是雇用全职口译员的几个主要行业。 然而,较小的公司也会发现自己在某个时候需要口译员来促进向当地和全球社区的扩张。
口译员有哪些不同类型?
语言口译员对于全球政治、国际商业和国内通信至关重要。 解释方法因听众和目标而异。
交替传译是一种来回的风格,演讲者每 1-5 分钟在一个想法或段落结束时停下来。 口译员经常做演讲者笔记以保证翻译正确。 演讲结束后,口译员将消息和语气从源语言传达给目标语言。 这种方法常用于法院、商务会议和学校。
同声传译瞬间发生,一句一句。 发言者从不为口译员停顿,口译员必须聆听并翻译 5 秒前所说的内容,同时还要吸收发言者当前所说的内容。 这种方法用于贸易展览、新闻广播、会议和会议。 好处是源语音永远不会放慢以适应翻译。 可以使用远程同声传译 (RSI) 技术远程执行同声传译,以节省成本。
耳语口译是同步的,但口译员在听众耳边低声说话。 目标是在不打扰源说话者的情况下提供快速解释。
电话口译可以是连续的或同时的。 口译通过电话提供,所有参与者只能听到口译员的声音。 口译员通常看不到参与者,也无法获得可能影响口译准确性的非语言线索。 电话口译可以按需提供,也可以按计划提供,视情况而定。
笔译和口译员的顶级技能
在社交媒体和全球化时代,文化和价值观不断发生变化。 昨天相关的内容明天可能会令人反感。 笔译员和口译员必须是源语言和目标语言的文化和语言方面的专家。 然而,每个职业都有独特的技能。
2021 年译员应具备的 5 项技能
- 目标语言是母语,源语言是流利的。
- 对两种语言的文化的好奇心。
- 较强的写作能力和语法和标点符号意识。
- 精通技术并能够使用计算机辅助翻译 (CAT) 工具。
- 耐心并致力于提供相关、有意义和准确的翻译。
2021 年口译员应具备的 5 项技能
- 精通两种语言,具有广泛的术语知识。
- 一个听众不仅要考虑话语,还要考虑说话者的肢体语言和语气。
- 强大的短期记忆和解释大块信息的能力。
- 将一种语言快速处理成另一种语言。
- 能够使用RSI(远程同声传译)技术。
只有专业人士具备广泛的语言知识,才能成功进行笔译和口译。
如何获得笔译和口译服务?
由于市场饱和以及服务提供商在质量、成本和专业化方面的差异,可能很难根据您的需求选择合适的口译员或笔译员。
选择口译员时, 重要的是要考虑代理机构的经验和对行业术语的熟悉程度。 一些口译服务专门用于医疗行业或高风险的商务会议。 请务必选择您所在行业的专家服务,并提供您需要的口译类型,无论是通过电话、同声传译还是交替传译。
选择译员时,您必须首先了解您的业务目标。 如果您希望在国外搜索引擎上排名,提供 SEO 优化的服务很重要。 如果本地化是您的目标,那么重要的是翻译服务拥有精通源语言但最重要的是目标语言为母语的人工翻译网络。
MotaWord 的人工智能人工翻译模型以闪电般的速度为客户提供高质量、高性价比的翻译。 和MotaWord 的翻译和本地化解决方案,组织和个人都可以访问即时报价、翻译记忆库折扣、网站集成、插件、24/7 支持等等,而无需实际支付额外费用。 MotaWord 是以最简单的方式提供的复杂解决方案。
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们