European vs African French
Published on Feb 3, 2025 - Updated on Feb 3, 2025

How African and European French Differ

Author details: Carol Rush - French to English translator, copyeditor and proofreader with a Postgraduate Degree

Carol Rush is a French to English translator, copyeditor and proofreader with a Postgraduate Degree in Translation and over 15 years of experience in the industry. With a strong focus on business, legal and international development documents, and extensive experience translating educational and immigration documents.

Although the French language originated in Europe, recent estimates show that Africa now has the largest number of French speakers, with over 300 million across the continent. In contrast, Europe (mainly France, Switzerland, Belgium, and Luxembourg) has only around 80 to 100 million French speakers. In fact, the largest French-speaking city in the world is not Paris, but Kinshasa (Democratic Republic of Congo) with 12.8 million residents compared to only 11 million in Paris.

Historical Context

The differences between African French and European French have roots in the colonial era. During this period, many African countries were colonized by France and Belgium, establishing French as the official language. Even after independence, many African nations retained French in government, education, and business. Over time, African French has evolved, adapting to the unique cultural, social, and historical contexts of its users.

While African French and European French share the same linguistic roots, they differ significantly in terms of vocabulary, expressions, and regional influences. European French has been primarily influenced by France’s metropolitan culture, while African French has absorbed elements from indigenous languages, local cultures, and the unique historical experience of post-colonial African societies.

Indigenous Languages

One of the key differences between African French and European French is the extent to which it has been influenced by indigenous languages. In many African countries, French has been infused with words, phrases, and expressions from local languages, which are especially noticeable in urban slang and everyday speech. This process of language blending has led to the use of loanwords and expressions that capture cultural concepts unique to African societies.

Examples include the use of the word “boubou” (from Wolof), referring to a traditional, loose-fitting garment worn in many African countries; and “toubab” (Wolof) used in West Africa to refer to a foreigner. Local food names have also been incorporated, with terms like “jollof” (a West African rice dish) and “Fufu” (a starchy dish made from cassava) being used every day.

E.g.: Je vais préparer du Jollof pour le dîner. (I am going to prepare Jollof for dinner).

On mange du Fufu avec de la sauce. (We are eating Fufu with sauce).


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Influences

African French, shaped by the realities of post-colonial life, is more focused on practical concerns like social mobility and community survival. It contrasts with European French, which often leans on a more formalized vocabulary influenced by France's literary, philosophical, and academic traditions.

Urbanization

Urbanization has also played a significant role in the divergence of African French. As African cities like Abidjan, Dakar, and Kinshasa become more cosmopolitan, the French spoken within them increasingly reflects a blend of French and local languages. In contrast, rural areas often preserve more traditional uses of indigenous languages, with French serving as a secondary language for official purposes. In contrast, rural areas in Europe tend to retain more traditional forms of French, unaffected by the hybridization seen in African urban centers.

Key differences between African and European French when translating official documents

Logistical issues – Ensuring accuracy in transferring information

Translating official documents in Francophone Africa presents challenges, primarily due to issues like poor digital infrastructure, reliance on handwritten records, and educational disparities. In rural areas, access to technology and formal education may be limited, further complicating the accuracy and consistency of document translations.

In many Francophone African countries, official records are still largely maintained in physical form rather than digital formats. This means that documents like birth certificates, marriage certificates, or land titles are often handwritten or stored in paper archives, making them difficult to access and translate clearly and quickly.

Many rural areas are still heavily reliant on manual record-keeping, which can lead to delays, lost documents or inconsistent quality in document storage and retrieval. In areas with limited resources, access to modern scanning equipment or software to convert physical documents into digital formats can be scarce and translators may face difficulties in obtaining clear, legible copies of these documents. Handwritten documents are common, especially in rural areas or older records. Poor handwriting, faded ink, or damaged documents can make it difficult to decipher important details. This is particularly challenging for translators who need to ensure accuracy in transferring this information.

In many rural areas, lower literacy rates and limited formal education can create gaps in understanding legal terminology, leading to inconsistencies in how documents are written and translated.

Structure in written documents

Differences between African and European French in written official documents can be significant due to cultural, historical, and linguistic influences, and can appear in terms of vocabulary, grammar, syntax, and tone.

African French often incorporates local African languages and cultural references that are not typically present in European French. These terms often appear as specific words or expressions that reflect local customs, practices, or concepts. For example, African French might use terms such as “Niarela” (meaning a large-scale family reunion in Wolof) or “femmes dignes” (a respectful term for women leaders), or terms like “terroir” (referring to land or community in a cultural sense). These terms would not typically be used in European French.

The influence of oral traditions in African French can lead to the use of more figurative or expressive language in written documents. While European French tends to follow a more formal and technical style, African French may feature vivid metaphors, repetition, and oral storytelling structures in documents such as speeches, legal statements, or policy outlines.

In legal documents, speeches, or even government reports, African French may incorporate elements from oral traditions, such as repetition for emphasis or the inclusion of proverbs. This is in stark contrast to European French, which typically favors a more formal and structured style

Simplified or non-standard grammar is more common in official documents in African French, influenced by the oral nature of communication. For example, complex tenses may be avoided, and pronouns may be used more liberally in ways that would seem informal or redundant in European French.

Punctuation and formatting are often less rigid in African French documents compared to those in European French, sometimes with no distinction between sentences and a lack of capitalization. Written forms of speeches or testimonies often adopt a rhythmic or repetitive style that mimics the oral storytelling tradition.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Understanding cultural and legal differences

While French in Africa is the official language for administrative and legal matters, local linguistic structures and cultural expressions can seep into the French used in official documents. Many African countries have legal systems that combine civil law (from colonial powers such as France) and indigenous customary law, resulting in complex legal structures that reflect both African traditions and Western legal systems. Translating official documents between these systems can present challenges, especially when dealing with cultural practices like customary marriages, polygamy, and the role of chiefs, which don’t always align with Western legal frameworks.

In African societies, marriage is often seen as a union between families and communities, not just individuals. Customary marriages, which are governed by traditions and customs that vary widely across the continent, can be challenging to translate into Western legal systems, where marriage is typically viewed as a civil contract between two individuals.

For example, while in European French, marriage is referred to as “mariage,” in African French contexts, the term might be supplemented with additional cultural context, like “mariage coutumier” (customary marriage) in cases where traditional African rites are recognized alongside civil marriage.

In some African countries, polygamous marriages are legally recognized, especially if the individuals are following customary laws. In the context of Senegal, for example, where polygamy is legal and practiced, marriage certificates may mention the "première épouse" (first wife) and "deuxième épouse" (second wife), reflecting the legal and social structures of polygamous unions. European French, in contrast, typically doesn’t use such terminology because polygamy is not legally recognized in most European countries.

In African French, practices like lobola (bride price) are recognized as cultural traditions, but may be misunderstood by European audiences who lack the cultural context. This highlights the need for careful translation and explanation when transferring these concepts between legal systems.

The role of chiefs and traditional leaders also influences the language of official documents in many African countries. Chiefs often mediate disputes, enforce customary law, and oversee important ceremonies, such as marriages and inheritances. In some African countries, chiefs' signatures may appear on official documents like marriage certificates, but this role does not have an equivalent in European legal systems, where the state holds ultimate legal authority. The cultural significance of chiefs also complicates the translation of their role into Western legal frameworks, as their influence is often symbolic of African traditions.


Do You Need
Certified Translation Services?
Get your document translated and certified by a professional translator for just within 12 hour delivery.


Conclusion

The differences between European French and African French highlight the dynamic and evolving nature of the language across different cultural and social contexts. While European French remains the standardized form of the language, African French is heavily influenced by local languages, customs, and the unique historical experiences of the African continent. From vocabulary and pronunciation to the incorporation of oral traditions and cultural references, African French reflects the rich diversity and adaptability of the language in its new environment. These differences not only make African French a distinctive variety in the Francophone world but also showcase the ongoing dialogue between language, identity, and culture. As French continues to be spoken by millions across Africa, it will undoubtedly continue to evolve, creating an even more vibrant and multifaceted linguistic landscape.

Published on Feb 3, 2025

Translation Cost Calculator

This article was translated by MotaWord Active Machine Translation.

Our proofreaders are currently working on this article to provide the best experience for you.

Learn more about MotaWord Active.

Subscribe To Our Newsletter
Great! Thank you.
 
`